Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In those days when the disciples were increasing in number, the Grecian Jews among them began to grumble against the Hebraic Jews because their widows were being overlooked in the daily distribution of food.
δὲ
de
-
Ἐν
En
In
ταύταις
tautais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days [when]
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
πληθυνόντων
plēthynontōn
were increasing in number ,
τῶν
tōn
the
Ἑλληνιστῶν
Hellēnistōn
Grecian [Jews among them]
ἐγένετο
egeneto
began
γογγυσμὸς
gongysmos
to grumble
πρὸς
pros
against
τοὺς
tous
the
Ἑβραίους
Hebraious
Hebraic [Jews]
ὅτι
hoti
because
αὐτῶν
autōn
their
αἱ
hai
-
χῆραι
chērai
widows
παρεθεωροῦντο
paretheōrounto
were being overlooked
ἐν
en
in
τῇ

the
τῇ

-
καθημερινῇ
kathēmerinē
daily
διακονίᾳ
diakonia
distribution [ of food ] .
2 So the Twelve summoned all the disciples and said, “It is unacceptable for us to neglect the word of God in order to wait on tables.
δὲ
de
So
οἱ
hoi
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve
Προσκαλεσάμενοι
Proskalesamenoi
summoned
τὸ
to
-
πλῆθος
plēthos
all
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
εἶπαν
eipan
[and] said ,
ἐστιν
estin
“ It is
Οὐκ
Ouk
vvv
ἀρεστόν
areston
unacceptable
ἡμᾶς
hēmas
[for] us
καταλείψαντας
kataleipsantas
to neglect
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
διακονεῖν
diakonein
[in order] to wait on
τραπέζαις
trapezais
tables .
3 Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Spirit and wisdom. We will appoint this responsibility to them
δέ
de
Therefore ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐπισκέψασθε
episkepsasthe
select
ἐξ
ex
from
ὑμῶν
hymōn
among you
ἑπτὰ
hepta
seven
ἄνδρας
andras
men
μαρτυρουμένους
martyroumenous
confirmed to be
πλήρεις
plēreis
full
Πνεύματος
Pneumatos
of [the] Spirit
καὶ
kai
and
σοφίας
sophias
wisdom .
καταστήσομεν
katastēsomen
We will appoint
ταύτης
tautēs
this
ἐπὶ
epi
-
τῆς
tēs
-
χρείας
chreias
responsibility
οὓς
hous
[to them]
4 and will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
δὲ
de
and
ἡμεῖς
hēmeis
-
προσκαρτερήσομεν
proskarterēsomen
will devote ourselves
τῇ

to
προσευχῇ
proseuchē
prayer
καὶ
kai
and
τῇ

to the
διακονίᾳ
diakonia
ministry
τοῦ
tou
of the
λόγου
logou
word . ”
5 This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, as well as Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.
Καὶ
Kai
-

ho
[This]
λόγος
logos
proposal
ἤρεσεν
ēresen
pleased
ἐνώπιον
enōpion
. . .
τοῦ
tou
the
παντὸς
pantos
whole
πλήθους
plēthous
group .
καὶ
kai
-
ἐξελέξαντο
exelexanto
They chose
Στέφανον
Stephanon
Stephen ,
ἄνδρα
andra
a man
πλήρης*
plērēs
full
πίστεως
pisteōs
of faith
καὶ
kai
and
Ἁγίου
Hagiou
[of the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
καὶ
kai
as well as
Φίλιππον
Philippon
Philip ,
καὶ
kai
-
Πρόχορον
Prochoron
Prochorus ,
καὶ
kai
-
Νικάνορα
Nikanora
Nicanor ,
καὶ
kai
-
Τίμωνα
Timōna
Timon ,
καὶ
kai
-
Παρμενᾶν
Parmenan
Parmenas ,
καὶ
kai
and
Νικόλαον
Nikolaon
Nicolas
Ἀντιοχέα
Antiochea
from Antioch ,
προσήλυτον
prosēlyton
a convert [to Judaism] .
6 They presented these seven to the apostles, who prayed and laid their hands on them.
ἔστησαν
estēsan
They presented
οὓς
hous
[these seven]
ἐνώπιον
enōpion
to
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles ,
καὶ
kai
[who]
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
prayed
ἐπέθηκαν
epethēkan
[and] laid
τὰς
tas
[their]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτοῖς
autois
on them .
7 So the word of God continued to spread. The number of disciples in Jerusalem grew rapidly, and a great number of priests became obedient to the faith.
Καὶ
Kai
[So]

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ηὔξανεν
ēuxanen
continued to spread .
καὶ
kai
-

ho
The
ἀριθμὸς
arithmos
number
τῶν
tōn
of
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἐν
en
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἐπληθύνετο
eplēthyneto
grew
σφόδρα
sphodra
rapidly ,
τε
te
and
πολύς
polys
a great
ὄχλος
ochlos
number
τῶν
tōn
of
ἱερέων
hiereōn
priests
ὑπήκουον
hypēkouon
became obedient
τῇ

to the
πίστει
pistei
faith .
8 Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
δὲ
de
Now
Στέφανος
Stephanos
Stephen ,
πλήρης
plērēs
[who was] full
χάριτος
charitos
of grace
καὶ
kai
and
δυνάμεως
dynameōs
power ,
ἐποίει
epoiei
was performing
μεγάλα
megala
great
τέρατα
terata
wonders
καὶ
kai
and
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐν
en
among
τῷ

the
λαῷ
laō
people .
9 But resistance arose from what was called the Synagogue of the Freedmen, including Cyrenians, Alexandrians, and men from the provinces of Cilicia and Asia. They began to argue with Stephen,
δέ
de
But
ἀνέστησαν
anestēsan
resistance arose
τινες
tines
-
τῶν
tōn
-
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
what
λεγομένης
legomenēs
was called
συναγωγῆς
synagōgēs
[the] Synagogue
τῆς
tēs
of the
Λιβερτίνων
Libertinōn
Freedmen ,
καὶ
kai
including
Κυρηναίων
Kyrēnaiōn
Cyrenians ,
καὶ
kai
-
Ἀλεξανδρέων
Alexandreōn
Alexandrians ,
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
men
ἀπὸ
apo
from
Κιλικίας
Kilikias
[the provinces of] Cilicia
καὶ
kai
and
Ἀσίας
Asias
Asia .
συζητοῦντες
syzētountes
They began to argue
τῷ

with
Στεφάνῳ
Stephanō
Stephen ,
10 but they could not stand up to his wisdom or the Spirit by whom he spoke.
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυον
ischyon
they could not
ἀντιστῆναι
antistēnai
stand up to
τῇ

[his]
σοφίᾳ
sophia
wisdom
καὶ
kai
[or]
τῷ

the
Πνεύματι
Pneumati
Spirit


by whom
ἐλάλει
elalei
he spoke .
11 Then they prompted some men to say, “We heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God.”
Τότε
Tote
Then
ὑπέβαλον
hypebalon
they prompted
ἄνδρας
andras
[some] men
λέγοντας
legontas
to say
ὅτι
hoti
- ,
Ἀκηκόαμεν
Akēkoamen
“ We heard
αὐτοῦ
autou
[Stephen]
λαλοῦντος
lalountos
speak
ῥήματα
rhēmata
words
βλάσφημα
blasphēma
of blasphemy
εἰς
eis
against
Μωϋσῆν
Mōusēn
Moses
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
[against] God . ”
12 So they stirred up the people, elders, and scribes and confronted Stephen. They seized him and brought him before the Sanhedrin,
τε
te
[So]
συνεκίνησάν
synekinēsan
they stirred up
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people ,
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
-
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
ἐπιστάντες
epistantes
confronted [Stephen] .
συνήρπασαν
synērpasan
They seized
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἤγαγον
ēgagon
brought [him]
εἰς
eis
before
τὸ
to
the
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin ,
13 where they presented false witnesses who said, “This man never stops speaking against this holy place and against the law.
τε
te
[where]
Ἔστησάν
Estēsan
they presented
ψευδεῖς
pseudeis
false
μάρτυρας
martyras
witnesses
λέγοντας
legontas
[who] said ,
οὗτος
houtos
“ This

Ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
οὐ
ou
vvv
παύεται
pauetai
never stops
λαλῶν
lalōn
speaking
ῥήματα
rhēmata
. . .
κατὰ
kata
against
τοῦ
tou
-
[τούτου]
toutou
this
τοῦ
tou
-
ἁγίου
hagiou
holy
τόπου
topou
place
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
[against] the
νόμου
nomou
law .
14 For we have heard him say that Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.”
γὰρ
gar
For
ἀκηκόαμεν
akēkoamen
we have heard
αὐτοῦ
autou
him
λέγοντος
legontos
say
ὅτι
hoti
that
οὗτος
houtos
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

ho
of
Ναζωραῖος
Nazōraios
Nazareth
καταλύσει
katalysei
will destroy
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place
καὶ
kai
and
ἀλλάξει
allaxei
change
τὰ
ta
the
ἔθη
ethē
customs

ha
that
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
παρέδωκεν
paredōken
handed down
ἡμῖν
hēmin
to us . ”
15 All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel.
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
who
καθεζόμενοι
kathezomenoi
were sitting
ἐν
en
in
τῷ

the
συνεδρίῳ
synedriō
Sanhedrin
Καὶ
Kai
-
ἀτενίσαντες
atenisantes
looked intently
εἰς
eis
at
αὐτὸν
auton
[Stephen] ,
εἶδον
eidon
[and] they saw that
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
πρόσωπον
prosōpon
face
ὡσεὶ
hōsei
[was] like
πρόσωπον
prosōpon
[the] face
ἀγγέλου
angelou
of an angel .