Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
δὲ
de
Then

ho
the
ἀρχιερεύς
archiereus
high priest
Εἶπεν
Eipen
asked [Stephen] ,
Εἰ
Ei
vvv
ἔχει
echei
“ Are
ταῦτα
tauta
these [charges]
οὕτως
houtōs
true ? ”
2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
δὲ
de
And

Ho
-
ἔφη
ephē
[Stephen] declared :
Ἄνδρες
Andres
vvv
ἀδελφοὶ
adelphoi
“ Brothers
καὶ
kai
and
πατέρες
pateres
fathers ,
ἀκούσατε
akousate
listen [to me] !

HO
The
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
of glory
ὤφθη
ōphthē
appeared
τῷ

to
ἡμῶν
hēmōn
our
πατρὶ
patri
father
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ὄντι
onti
while he was [still]
ἐν
en
in
τῇ

-
Μεσοποταμίᾳ
Mesopotamia
Mesopotamia ,
πρὶν
prin
before

ē
. . .
αὐτὸν
auton
he
κατοικῆσαι
katoikēsai
lived
ἐν
en
in
Χαρράν
Charran
Haran ,
3 and told him, ‘Leave your country and your kindred and go to the land I will show you.’
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
told
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
him ,
Ἔξελθε
Exelthe
‘ Leave
ἐκ
ek
. . .
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
country
καὶ
kai
and
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
συγγενείας
syngeneias
kindred
καὶ
kai
and
δεῦρο
deuro
go
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land
ἣν
hēn
-
ἄν
an
-
δείξω
deixō
I will show
σοι
soi
you .’
4 So Abraham left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God brought him out of that place and into this land where you are now living.
τότε
tote
[So]
ἐξελθὼν
exelthōn
[Abraham] left
ἐκ
ek
. . .
γῆς
gēs
[the] land
Χαλδαίων
Chaldaiōn
of the Chaldeans
κατῴκησεν
katōkēsen
[and] settled
ἐν
en
in
Χαρράν
Charran
Haran .
μετὰ
meta
After
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
τὸ
to
-
ἀποθανεῖν
apothanein
died ,
μετῴκισεν
metōkisen
[God] brought
αὐτὸν
auton
him
κἀκεῖθεν
kakeithen
out of that place
εἰς
eis
[and] into
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
land
εἰς
eis
vvv
ἣν
hēn
where
ὑμεῖς
hymeis
you
νῦν
nyn
{are} now
κατοικεῖτε
katoikeite
living .
5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised to give possession of the land to Abraham and his descendants, even though he did not yet have a child.
Καὶ
Kai
-
ἔδωκεν
edōken
He gave
αὐτῷ
autō
him
οὐκ
ouk
no
κληρονομίαν
klēronomian
inheritance
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
[here] ,
οὐδὲ
oude
not even
βῆμα
bēma
a foot of ground
ποδός
podos
. . . .
καὶ
kai
[But]
ἐπηγγείλατο
epēngeilato
[God] promised
δοῦναι
dounai
to give
εἰς
eis
. . .
κατάσχεσιν
kataschesin
possession
αὐτὴν
autēn
of [the land]
αὐτῷ
autō
to [Abraham]
καὶ
kai
and
τῷ

-
αὐτοῦ
autou
his
σπέρματι
spermati
descendants
μετ’
met’
. . .
αὐτόν
auton
. . . ,
ὄντος
ontos
[even though] he did not yet have
αὐτῷ
autō
. . .
οὐκ
ouk
. . .
τέκνου
teknou
a child .
6 God told him that his descendants would be foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated four hundred years.
δὲ
de
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐλάλησεν
elalēsen
told [him]
οὕτως
houtōs
-
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
σπέρμα
sperma
descendants
ἔσται
estai
would be
πάροικον
paroikon
foreigners
ἐν
en
in
ἀλλοτρίᾳ
allotria
a strange
γῇ

land ,
καὶ
kai
and [that]
δουλώσουσιν
doulōsousin
they would be enslaved
αὐτὸ
auto
. . .
καὶ
kai
and
κακώσουσιν
kakōsousin
mistreated
τετρακόσια
tetrakosia
four hundred
ἔτη
etē
years .
7 ‘But I will punish the nation that enslaves them,’ God said, ‘and afterward they will come forth and worship Me in this place.’
Καὶ
Kai
‘ [But]
ἐγώ
egō
I
κρινῶ
krinō
will punish
τὸ
to
the
ἔθνος
ethnos
nation


[that]
ἐὰν
ean
vvv
δουλεύσουσιν
douleusousin
enslaves them , ’

ho
-
Θεὸς
Theos
God
εἶπεν
eipen
said ,
Καὶ
Kai
‘ and
μετὰ
meta
afterward
ταῦτα
tauta
. . .
ἐξελεύσονται
exeleusontai
they will come forth
καὶ
kai
and
λατρεύσουσίν
latreusousin
worship
μοι
moi
Me
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
τόπῳ
topō
place .’
8 Then God gave Abraham the covenant of circumcision, and Abraham became the father of Isaac and circumcised him on the eighth day. And Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
Καὶ
Kai
Then
ἔδωκεν
edōken
[God] gave
αὐτῷ
autō
[Abraham]
διαθήκην
diathēkēn
[the] covenant
περιτομῆς
peritomēs
of circumcision ,
καὶ
kai
and
οὕτως
houtōs
-
ἐγέννησεν
egennēsen
[Abraham] became the father of
τὸν
ton
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
καὶ
kai
and
περιέτεμεν
perietemen
circumcised
αὐτὸν
auton
him
τῇ

on the
τῇ

-
ὀγδόῃ
ogdoē
eighth
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
καὶ
kai
And
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac [became the father of]
τὸν
ton
-
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob ,
καὶ
kai
and
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
τοὺς
tous
of the
δώδεκα
dōdeka
twelve
πατριάρχας
patriarchas
patriarchs .
9 Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
Καὶ
Kai
[Because]
οἱ
hoi
the
πατριάρχαι
patriarchai
patriarchs
ζηλώσαντες
zēlōsantes
were jealous
τὸν
ton
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph ,
ἀπέδοντο
apedonto
they sold him as a slave
εἰς
eis
into
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt .
καὶ
kai
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἦν
ēn
was
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him
10 and rescued him from all his troubles. He granted Joseph favor and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and all his household.
καὶ
kai
and
ἐξείλατο
exeilato
rescued
αὐτὸν
auton
him
ἐκ
ek
from
πασῶν
pasōn
all
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
θλίψεων
thlipseōn
troubles .
καὶ
kai
-
ἔδωκεν
edōken
[He] granted
αὐτῷ
autō
[Joseph]
χάριν
charin
favor
καὶ
kai
and
σοφίαν
sophian
wisdom
ἐναντίον
enantion
in the sight of
Φαραὼ
Pharaō
Pharaoh
βασιλέως
basileōs
king
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt ,
καὶ
kai
[who]
κατέστησεν
katestēsen
appointed
αὐτὸν
auton
him
ἡγούμενον
hēgoumenon
ruler
ἐπ’
ep’
over
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt
καὶ
kai
and
[ἐφ’]
eph’
-
ὅλον
holon
all
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
his
οἶκον
oikon
household .
11 Then famine and great suffering swept across Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.
δὲ
de
Then
λιμὸς
limos
famine
καὶ
kai
and
μεγάλη
megalē
great
θλῖψις
thlipsis
suffering
Ἦλθεν
Ēlthen
swept
ἐφ’
eph’
vvv
ὅλην
holēn
across
τὴν
tēn
-
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt
καὶ
kai
and
Χανάαν
Chanaan
Canaan ,
καὶ
kai
and
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
οὐχ
ouch
vvv
ηὕρισκον
hēuriskon
could not find
χορτάσματα
chortasmata
food .
12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
δὲ
de
[When]
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
ἀκούσας
akousas
heard that
ὄντα
onta
[there] was
σιτία
sitia
grain
εἰς
eis
in
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt ,
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
he sent
ἡμῶν
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
πρῶτον
prōton
[on their] first [visit] .
13 On their second visit, Joseph revealed his identity to his brothers, and his family became known to Pharaoh.
καὶ
kai
-
ἐν
en
On
τῷ

[their]
δευτέρῳ
deuterō
second [visit] ,
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
ἀνεγνωρίσθη*
anegnōristhē
revealed his identity
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers ,
καὶ
kai
and
[τοῦ]
tou
-
Ἰωσήφ
Iōsēph
[his]
τὸ
to
-
γένος
genos
family
ἐγένετο
egeneto
became
φανερὸν
phaneron
known
τῷ

-
Φαραὼ
Pharaō
to Pharaoh .
14 Then Joseph sent for his father Jacob and all his relatives, seventy-five in all.
δὲ
de
Then
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
ἀποστείλας
aposteilas
sent for
μετεκαλέσατο
metekalesato
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
καὶ
kai
and
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
[his]
συγγένειαν
syngeneian
relatives ,
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
seventy-five
πέντε
pente
. . .
ψυχαῖς
psychais
. . .
ἐν
en
in all .
15 So Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
Καὶ
Kai
[So]
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
κατέβη
katebē
went down
εἰς
eis
to
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt ,
καὶ
kai
[where]
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
and
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἐτελεύτησεν
eteleutēsen
died .
16 Their bones were carried back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a price he paid in silver.
καὶ
kai
[Their bones]
μετετέθησαν
metetethēsan
were carried back
εἰς
eis
to
Συχὲμ
Sychem
Shechem
καὶ
kai
and
ἐτέθησαν
etethēsan
placed
ἐν
en
in
τῷ

the
μνήματι
mnēmati
tomb


that
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ὠνήσατο
ōnēsato
had bought
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
υἱῶν
huiōn
sons
Ἑμμὼρ*
Hemmōr
of Hamor
ἐν
en
at
Συχέμ
Sychem
Shechem
τιμῆς
timēs
for a price he paid
ἀργυρίου
argyriou
in silver .
17 As the time drew near for God to fulfill His promise to Abraham, our people in Egypt increased greatly in number.
δὲ
de
-
Καθὼς
Kathōs
As

ho
the
χρόνος
chronos
time
ἤγγιζεν
ēngizen
drew near
ἧς
hēs
for

ho
-
Θεὸς
Theos
God
τῆς
tēs
-
ἐπαγγελίας
epangelias
[to fulfill] His promise
ὡμολόγησεν
hōmologēsen
. . .
τῷ

-
Ἀβραάμ
Abraam
to Abraham ,

ho
[our]
λαὸς
laos
people
ἐν
en
in
Αἰγύπτῳ
Aigyptō
Egypt
ηὔξησεν
ēuxēsen
increased
καὶ
kai
-
ἐπληθύνθη
eplēthynthē
greatly in number .
18 Then another king, who knew nothing of Joseph, arose over Egypt.
ἄχρι
achri
Then
οὗ
hou
. . .
ἕτερος
heteros
another
βασιλεὺς
basileus
king ,
ὃς
hos
who
ᾔδει
ēdei
knew
οὐκ
ouk
nothing
τὸν
ton
-
Ἰωσήφ
Iōsēph
of Joseph ,
ἀνέστη
anestē
arose
ἐπ’
ep’
over
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt .
19 He exploited our people and oppressed our fathers, forcing them to abandon their infants so they would die.
οὗτος
houtos
He
κατασοφισάμενος
katasophisamenos
exploited
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
γένος
genos
people
ἐκάκωσεν
ekakōsen
[and] oppressed
[ἡμῶν]
hēmōn
our
τοὺς
tous
-
πατέρας
pateras
fathers
τοῦ
tou
- ,
ποιεῖν
poiein
forcing [them]
ἔκθετα
ektheta
to abandon
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
βρέφη
brephē
infants
εἰς
eis
so
τὸ
to
. . .
μὴ

vvv
ζωογονεῖσθαι
zōogoneisthai
they would die .
20 At that time Moses was born, and he was beautiful in the sight of God. For three months he was nurtured in his father’s house.
Ἐν
En
At


that
καιρῷ
kairō
time
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἐγεννήθη
egennēthē
was born ,
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
he was
ἀστεῖος
asteios
beautiful
τῷ

-
Θεῷ
Theō
in the sight of God .
τρεῖς
treis
[For] three
μῆνας
mēnas
months
ὃς
hos
[he]
ἀνετράφη
anetraphē
was nurtured
ἐν
en
in
τῷ

[his]
τοῦ
tou
-
πατρός
patros
father’s
οἴκῳ
oikō
house .
21 When he was set outside, Pharaoh’s daughter took him and brought him up as her own son.
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
he
ἐκτεθέντος
ektethentos
was set outside ,
Φαραὼ
Pharaō
Pharaoh’s


-
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
ἀνείλατο
aneilato
took him
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
ἀνεθρέψατο
anethrepsato
brought him up
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
as
ἑαυτῇ
heautē
her own
υἱόν
huion
son .
22 So Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
καὶ
kai
So
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἐπαιδεύθη
epaideuthē
was educated
[ἐν]
en
in
πάσῃ
pasē
all
σοφίᾳ
sophia
[the] wisdom
Αἰγυπτίων
Aigyptiōn
of [the] Egyptians
δὲ
de
and
ἦν
ēn
was
δυνατὸς
dynatos
powerful
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
-
λόγοις
logois
speech
καὶ
kai
and
ἔργοις
ergois
action .
23 When Moses was forty years old, he decided to visit his brothers, the children of Israel.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
αὐτῷ
autō
[Moses]
χρόνος
chronos
[was]
τεσσερακονταέτης
tesserakontaetēs
forty years
ἐπληροῦτο
eplērouto
[old] ,
ἀνέβη
anebē
he decided
ἐπὶ
epi
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τὴν
tēn
. . .
καρδίαν
kardian
. . .
ἐπισκέψασθαι
episkepsasthai
to visit
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers ,
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
children
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
24 And when he saw one of them being mistreated, Moses went to his defense and avenged him by striking down the Egyptian who was oppressing him.
καὶ
kai
And
ἰδών
idōn
when he saw
τινα
tina
one [of them]
ἀδικούμενον
adikoumenon
being mistreated ,
ἠμύνατο
ēmynato
[Moses] went to his defense
καὶ
kai
and
ἐποίησεν
epoiēsen
vvv
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
avenged [him]
πατάξας
pataxas
by striking down
τὸν
ton
the
Αἰγύπτιον
Aigyption
Egyptian
τῷ

-
καταπονουμένῳ
kataponoumenō
who was oppressing [him] .
25 He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.
δὲ
de
-
ἐνόμιζεν
enomizen
He assumed
τοὺς
tous
-
[αὐτοῦ]
autou
his
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
συνιέναι
synienai
would understand
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
διὰ
dia
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
χειρὸς
cheiros
was using him
δίδωσιν
didōsin
vvv
αὐτοῖς
autois
vvv
σωτηρίαν
sōtērian
to deliver them ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
οὐ
ou
vvv
συνῆκαν
synēkan
[they did not] .
26 The next day he came upon two Israelites who were fighting, and he tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?’
τε
te
-
Τῇ

The
ἐπιούσῃ
epiousē
next
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ὤφθη
ōphthē
he came upon
αὐτοῖς
autois
[two Israelites who]
μαχομένοις
machomenois
were fighting ,
καὶ
kai
-
συνήλλασσεν
synēllassen
and he tried to reconcile them
αὐτοὺς
autous
. . .
εἰς
eis
. . .
εἰρήνην
eirēnēn
. . . ,
εἰπών
eipōn
saying ,
Ἄνδρες
Andres
‘ Men ,
ἐστε
este
you are
ἀδελφοί
adelphoi
brothers .
ἱνα‿
hina
vvv
τί
ti
Why
ἀδικεῖτε
adikeite
are you mistreating
ἀλλήλους
allēlous
each other ? ’
27 But the man who was abusing his neighbor pushed Moses aside and said, ‘Who made you ruler and judge over us?
δὲ
de
But

Ho
the [man who]
ἀδικῶν
adikōn
was abusing
τὸν
ton
[his]
πλησίον
plēsion
neighbor
ἀπώσατο
apōsato
pushed [Moses] aside
αὐτὸν
auton
. . .
εἰπών
eipōn
[and] said ,
Τίς
Tis
‘ Who
κατέστησεν
katestēsen
made
σε
se
you
ἄρχοντα
archonta
ruler
καὶ
kai
and
δικαστὴν
dikastēn
judge
ἐφ’
eph’
over
ἡμῶν
hēmōn
us ?
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?’
σὺ
sy
{Do} you
μὴ

vvv
θέλεις
theleis
want
ἀνελεῖν
anelein
to kill me
με
me
. . .
ὃν
hon
as
τρόπον
tropon
. . .
ἀνεῖλες
aneiles
you killed
τὸν
ton
the
Αἰγύπτιον
Aigyption
Egyptian
ἐχθὲς
echthes
yesterday ?’
29 At this remark, Moses fled to the land of Midian, where he lived as a foreigner and had two sons.
δὲ
de
-
ἐν
en
At
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
λόγῳ
logō
remark ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἔφυγεν
ephygen
fled
ἐν
en
to
γῇ

[the] land
Μαδιάμ
Madiam
of Midian ,
οὗ
hou
where
καὶ
kai
-
ἐγένετο
egeneto
he lived as
πάροικος
paroikos
a foreigner
ἐγέννησεν
egennēsen
[and] had
δύο
dyo
two
υἱοὺς
huious
sons .
30 After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
Καὶ
Kai
[After]
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἐτῶν
etōn
years
πληρωθέντων
plērōthentōn
had passed ,
ἄγγελος
angelos
an angel
ὤφθη
ōphthē
appeared
αὐτῷ
autō
to [Moses]
ἐν
en
in
φλογὶ
phlogi
[the] flames
πυρὸς
pyros
of a burning
βάτου
batou
bush
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
desert
τοῦ
tou
near
ὄρους
orous
Mount
Σινᾶ
Sina
Sinai .
31 When Moses saw it, he marveled at the sight. As he approached to look more closely, the voice of the Lord came to him:
δὲ
de
[When]

ho
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἰδὼν
idōn
saw [it] ,
ἐθαύμαζεν
ethaumazen
he marveled at
τὸ
to
the
ὅραμα
horama
sight .
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
[As] he
προσερχομένου
proserchomenou
approached
κατανοῆσαι
katanoēsai
to look [more closely] ,
φωνὴ
phōnē
[the] voice
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐγένετο
egeneto
came [to him] :
32 ‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
Ἐγὼ
Egō
‘ I [am]

ho
the
Θεὸς
Theos
God
σου
sou
of your
τῶν
tōn
-
πατέρων
paterōn
fathers ,

ho
the
Θεὸς
Theos
God
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
καὶ
kai
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac ,
καὶ
kai
and
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob .’
δὲ
de
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
γενόμενος
genomenos
vvv
ἔντρομος
entromos
trembled with fear
οὐκ
ouk
vvv
ἐτόλμα
etolma
[and] did not dare
κατανοῆσαι
katanoēsai
to look .
33 Then the Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
δὲ
de
Then

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Λῦσον
Lyson
‘ Take off
τῶν
tōn
. . .
σου
sou
. . .
ποδῶν
podōn
. . .
τὸ
to
[your]
ὑπόδημα
hypodēma
sandals ,
γὰρ
gar
for

ho
the
τόπος
topos
place
ἐφ’
eph’
vvv


where
ἕστηκας
hestēkas
you are standing
ἐστίν
estin
is
ἁγία
hagia
holy
γῆ

ground .
34 I have indeed seen the oppression of My people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to deliver them. Now come, I will send you back to Egypt.’
ἰδὼν
idōn
I have indeed seen
εἶδον
eidon
. . .
τὴν
tēn
the
κάκωσιν
kakōsin
oppression
τοῦ
tou
of
μου
mou
My
λαοῦ
laou
people
τοῦ
tou
-
ἐν
en
in
Αἰγύπτῳ
Aigyptō
Egypt .
καὶ
kai
-
ἤκουσα
ēkousa
I have heard
αὐτοῦ
autou
their
τοῦ
tou
-
στεναγμοῦ
stenagmou
groaning
καὶ
kai
and
κατέβην
katebēn
have come down
ἐξελέσθαι
exelesthai
to deliver
αὐτούς
autous
them .
καὶ
kai
-
νῦν
nyn
Now
δεῦρο
deuro
come ,
ἀποστείλω
aposteilō
I will send
σε
se
you
εἰς
eis
back to
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt .’
35 This Moses, whom they had rejected with the words, ‘Who made you ruler and judge?’ is the one whom God sent to be their ruler and redeemer through the angel who appeared to him in the bush.
Τοῦτον
Touton
This
τὸν
ton
-
Μωϋσῆν
Mōusēn
Moses ,
ὃν
hon
whom
ἠρνήσαντο
ērnēsanto
they had rejected
εἰπόντες
eipontes
with the words ,
Τίς
Tis
‘ Who
κατέστησεν
katestēsen
made
σε
se
you
ἄρχοντα
archonta
ruler
καὶ
kai
and
δικαστήν
dikastēn
judge ? ’
τοῦτον
touton
[is] the one

ho
whom
Θεὸς
Theos
God
ἀπέσταλκεν
apestalken
sent
καὶ
kai
-
ἄρχοντα
archonta
to be [their] ruler
καὶ
kai
and
λυτρωτὴν
lytrōtēn
redeemer
σὺν
syn
through
χειρὶ
cheiri
. . .
ἀγγέλου
angelou
[the] angel
τοῦ
tou
who
ὀφθέντος
ophthentos
appeared
αὐτῷ
autō
to him
ἐν
en
in
τῇ

the
βάτῳ
batō
bush .
36 He led them out and performed wonders and signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and for forty years in the wilderness.
οὗτος
houtos
[He]
ἐξήγαγεν
exēgagen
led them out
αὐτοὺς
autous
. . .
ποιήσας
poiēsas
[and] performed
τέρατα
terata
wonders
καὶ
kai
and
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐν
en
in
γῇ

[the] land
Αἰγύπτῳ
Aigyptō
of Egypt ,
καὶ
kai
-
ἐν
en
at
Ἐρυθρᾷ
Erythra
[the] Red
Θαλάσσῃ
Thalassē
Sea ,
καὶ
kai
and
τεσσεράκοντα
tesserakonta
[for] forty
ἔτη
etē
years
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness .
37 This is the same Moses who told the Israelites, ‘God will raise up for you a prophet like me from among your brothers.’
Οὗτός
Houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the [same]
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses

ho
who
εἴπας
eipas
told
τοῖς
tois
the
υἱοῖς
huiois
vvv
Ἰσραήλ
Israēl
Israelites ,

ho
-
Θεὸς
Theos
‘ God
ἀναστήσει
anastēsei
will raise up
ὑμῖν
hymin
for you
Προφήτην
Prophētēn
a prophet
ὡς
hōs
like
ἐμέ
eme
me
ἐκ
ek
from among
ὑμῶν
hymōn
your
τῶν
tōn
-
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers .’
38 He was in the assembly in the wilderness with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers. And he received living words to pass on to us.
οὗτός
houtos
[He]
ἐστιν
estin
-

ho
-
γενόμενος
genomenos
was
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
assembly
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
the
ἀγγέλου
angelou
angel
τοῦ
tou
who
λαλοῦντος
lalountos
spoke
αὐτῷ
autō
to him
ἐν
en
on
τῷ

-
ὄρει
orei
Mount
Σινᾶ
Sina
Sinai ,
καὶ
kai
and
ὃς
hos
[with]
τῶν
tōn
-
ἡμῶν
hēmōn
our
πατέρων
paterōn
fathers .
ἐδέξατο
edexato
[And] he received
ζῶντα
zōnta
living
λόγια
logia
words
δοῦναι
dounai
to pass on
ἡμῖν*
hēmin
to us .
39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
ἡμῶν
hēmōn
[But] our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἠθέλησαν
ēthelēsan
refused
οὐκ
ouk
. . .
γενέσθαι
genesthai
to
ὑπήκοοι
hypēkooi
obey


[him] .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἀπώσαντο
apōsanto
they rejected [him]
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
ἐστράφησαν
estraphēsan
turned back
εἰς
eis
to
Αἴγυπτον
Aigypton
Egypt .
40 They said to Aaron, ‘Make us gods who will go before us! As for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
εἰπόντες
eipontes
They said
τῷ

-
Ἀαρών
Aarōn
to Aaron ,
Ποίησον
Poiēson
‘ Make
ἡμῖν
hēmin
us
θεοὺς
theous
gods
οἳ
hoi
who
προπορεύσονται
proporeusontai
will go before
ἡμῶν
hēmōn
us !
γὰρ
gar
As for
οὗτος
houtos
this

ho
-
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ὃς
hos
who
ἐξήγαγεν
exēgagen
led us
ἡμᾶς
hēmas
. . .
ἐκ
ek
out of
γῆς
gēs
[the] land
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt ,
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
we do not know
τί
ti
what
ἐγένετο
egeneto
has happened
αὐτῷ
autō
to him .’
41 At that time they made a calf and offered a sacrifice to the idol, rejoicing in the works of their hands.
ἐν
en
At
ἐκείναις
ekeinais
that
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
time
Καὶ
Kai
-
ἐμοσχοποίησαν
emoschopoiēsan
they made a calf
καὶ
kai
and
ἀνήγαγον
anēgagon
offered
θυσίαν
thysian
a sacrifice
τῷ

to the
εἰδώλῳ
eidōlō
idol ,
καὶ
kai
-
εὐφραίνοντο
euphrainonto
rejoicing
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἔργοις
ergois
works
τῶν
tōn
of
αὐτῶν
autōn
their
χειρῶν
cheirōn
hands .
42 But God turned away from them and gave them over to the worship of the host of heaven, as it is written in the book of the prophets: ‘Did you bring Me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, O house of Israel?
δὲ
de
But

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἔστρεψεν
estrepsen
turned away [from them]
καὶ
kai
and
παρέδωκεν
paredōken
gave them over
αὐτοὺς
autous
. . .
λατρεύειν
latreuein
to the worship
τῇ

of the
στρατιᾷ
stratia
host
τοῦ
tou
of
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
καθὼς
kathōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
βίβλῳ
biblō
[the] book
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets :
Μὴ

vvv
προσηνέγκατέ
prosēnenkate
‘ Did you bring
μοι
moi
Me
σφάγια
sphagia
sacrifices
καὶ
kai
and
θυσίας
thysias
offerings
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
ἔτη
etē
years
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
οἶκος
oikos
O house
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ?
43 You have taken along the tabernacle of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile beyond Babylon.’
καὶ
kai
-
ἀνελάβετε
anelabete
You have taken along
τὴν
tēn
the
σκηνὴν
skēnēn
tabernacle
τοῦ
tou
-
Μολὸχ
Moloch
of Molech
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
ἄστρον
astron
star
τοῦ
tou
of
[ὑμῶν]
hymōn
your
θεοῦ
theou
god
Ῥαιφάν
Rhaiphan
Rephan ,
τοὺς
tous
the
τύπους
typous
idols
οὓς
hous
-
ἐποιήσατε
epoiēsate
you made
προσκυνεῖν
proskynein
to worship
αὐτοῖς
autois
- .
καὶ
kai
[Therefore]
μετοικιῶ
metoikiō
I will send you into exile
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἐπέκεινα
epekeina
beyond
Βαβυλῶνος
Babylōnos
Babylon .’
44 Our fathers had the tabernacle of the Testimony with them in the wilderness. It was constructed exactly as God had directed Moses, according to the pattern he had seen.
ἡμῶν
hēmōn
Our
πατράσιν
patrasin
fathers
ἦν
ēn
[had]


the
σκηνὴ
skēnē
tabernacle
τοῦ
tou
of the
μαρτυρίου
martyriou
Testimony
τοῖς
tois
with [them]
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness .
ποιῆσαι
poiēsai
[It was] constructed
αὐτὴν
autēn
. . .
καθὼς
kathōs
exactly as

ho
[God]
λαλῶν
lalōn
. . .
διετάξατο
dietaxato
had directed
τῷ

-
Μωϋσῇ
Mōusē
Moses ,
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
the
τύπον
typon
pattern
ὃν
hon
-
ἑωράκει
heōrakei
he had seen .
45 And our fathers who received it brought it in with Joshua when they dispossessed the nations God drove out before them. It remained until the time of David,
καὶ
kai
And
ἡμῶν
hēmōn
our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἣν
hēn
who
διαδεξάμενοι
diadexamenoi
received it
εἰσήγαγον
eisēgagon
brought [it in]
μετὰ
meta
with
Ἰησοῦ
Iēsou
Joshua
ἐν
en
[when]
τῇ

-
κατασχέσει
kataschesei
they dispossessed
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
nations
ὧν
hōn
-

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐξῶσεν
exōsen
drove out
ἀπὸ
apo
before
προσώπου
prosōpou
. . .
τῶν
tōn
. . .
ἡμῶν
hēmōn
vvv
πατέρων
paterōn
[them] .
ἕως
heōs
[It remained] until
τῶν
tōn
the
ἡμερῶν
hēmerōn
time
Δαυίδ
Dauid
of David ,
46 who found favor in the sight of God and asked to provide a dwelling place for the God of Jacob.
ὃς
hos
who
εὗρεν
heuren
found
χάριν
charin
favor
ἐνώπιον
enōpion
in the sight
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
ᾐτήσατο
ētēsato
asked
εὑρεῖν
heurein
to provide
σκήνωμα
skēnōma
a dwelling place
τῷ

for the
Θεῷ
Theō
God
Ἰακώβ
Iakōb
of Jacob .
47 But it was Solomon who built the house for Him.
δὲ
de
But [it was]
Σολομῶν
Solomōn
Solomon
οἰκοδόμησεν
oikodomēsen
[who] built
οἶκον
oikon
[the] house
αὐτῷ
autō
for Him .
48 However, the Most High does not dwell in houses made by human hands. As the prophet says:
Ἀλλ’
All’
However ,

ho
the
Ὕψιστος
Hypsistos
Most High
οὐχ
ouch
{does} not
κατοικεῖ
katoikei
dwell
ἐν
en
in
χειροποιήτοις
cheiropoiētois
[houses] made by human hands .
καθὼς
kathōs
As

ho
the
προφήτης
prophētēs
prophet
λέγει
legei
says :
49 ‘Heaven is My throne and the earth is My footstool. What kind of house will you build for Me, says the Lord, or where will My place of repose be?

Ho
‘ -
οὐρανός
ouranos
Heaven [is]
μοι
moi
My
θρόνος
thronos
throne
δὲ
de
and


the
γῆ

earth
τῶν
tōn
vvv
μου
mou
vvv
ποδῶν
podōn
[is] My
ὑποπόδιον
hypopodion
footstool .
ποῖον
poion
What kind of
οἶκον
oikon
house
οἰκοδομήσετέ
oikodomēsete
will you build
μοι
moi
for Me ,
λέγει
legei
says
Κύριος
Kyrios
[the] Lord ,

ē
or
τίς
tis
where [will]
τῆς
tēs
-
μου
mou
My
τόπος
topos
place
καταπαύσεώς
katapauseōs
of repose [be] ?
50 Has not My hand made all these things?’
οὐχὶ
ouchi
{Has} not
μου
mou
My


-
χείρ
cheir
hand
ἐποίησεν
epoiēsen
made
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ?’
51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did.
Σκληροτράχηλοι
Sklērotrachēloi
[You] stiff-necked [people]
καὶ
kai
[with]
ἀπερίτμητοι
aperitmētoi
uncircumcised
καρδίαις
kardiais
hearts
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
ὠσίν
ōsin
ears !
ὑμεῖς
hymeis
You
ἀεὶ
aei
always
ἀντιπίπτετε
antipiptete
resist
τῷ

the
τῷ

-
Ἁγίῳ
Hagiō
Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
ὑμεῖς
hymeis
-
καὶ
kai
just
ὡς
hōs
as
ὑμῶν
hymōn
your
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers [did] .
52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers—
τίνα
tina
Which
τῶν
tōn
of the
προφητῶν
prophētōn
prophets
ὑμῶν
hymōn
{did} your
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
οὐκ
ouk
fail
ἐδίωξαν
ediōxan
to persecute ?
καὶ
kai
vvv
ἀπέκτειναν
apekteinan
They even killed
τοὺς
tous
those who
προκαταγγείλαντας
prokatangeilantas
foretold
περὶ
peri
. . .
τῆς
tēs
the
ἐλεύσεως
eleuseōs
coming
τοῦ
tou
of the
Δικαίου
Dikaiou
Righteous One .
νῦν
nyn
And now
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐγένεσθε
egenesthe
are
οὗ
hou
[His]
προδόται
prodotai
betrayers
καὶ
kai
and
φονεῖς
phoneis
murderers —
53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.”
οἵτινες
hoitines
[you] who
ἐλάβετε
elabete
received
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
διαταγὰς
diatagas
ordained
εἰς
eis
by
ἀγγέλων
angelōn
angels ,
καὶ
kai
yet
οὐκ
ouk
vvv
ἐφυλάξατε
ephylaxate
have not kept [it] . ”
54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him.
δὲ
de
-
Ἀκούοντες
Akouontes
On hearing
ταῦτα
tauta
this ,
διεπρίοντο
dieprionto
[the members of the Sanhedrin] were enraged
ταῖς
tais
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
καρδίαις
kardiais
. . . ,
καὶ
kai
and
ἔβρυχον
ebrychon
they gnashed
τοὺς
tous
[their]
ὀδόντας
odontas
teeth
ἐπ’
ep’
at
αὐτόν
auton
him .
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
δὲ
de
But
ὑπάρχων
hyparchōn
[Stephen] ,
πλήρης
plērēs
full
Ἁγίου
Hagiou
vvv
Πνεύματος
Pneumatos
of [the] Holy Spirit ,
ἀτενίσας
atenisas
looked intently
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εἶδεν
eiden
[and] saw
δόξαν
doxan
[the] glory
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἑστῶτα
hestōta
standing
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
the right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
56 “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Ἰδοὺ
Idou
“ Look , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said ,
θεωρῶ
theōrō
“ I see
τοὺς
tous
-
οὐρανοὺς
ouranous
heaven
διηνοιγμένους
diēnoigmenous
open
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἑστῶτα
hestōta
standing
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
the right [hand]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
57 At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him.
δὲ
de
At this
συνέσχον
syneschon
they covered
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ὦτα
ōta
ears ,
Κράξαντες
Kraxantes
cried out
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice ,
καὶ
kai
and
ὥρμησαν
hōrmēsan
rushed
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
together
ἐπ’
ep’
at
αὐτόν
auton
him .
58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul.
καὶ
kai
-
ἐκβαλόντες
ekbalontes
They dragged [him]
ἔξω
exō
out of
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
[and] began to stone [him] .
καὶ
kai
Meanwhile
οἱ
hoi
the
μάρτυρες
martyres
witnesses
ἀπέθεντο
apethento
laid
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
garments
παρὰ
para
at
τοὺς
tous
the
πόδας
podas
feet
νεανίου
neaniou
of a young man
καλουμένου
kaloumenou
named
Σαύλου
Saulou
Saul .
59 While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.”
Καὶ
Kai
[While]
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
they were stoning [him]
τὸν
ton
- ,
Στέφανον
Stephanon
Stephen
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
appealed
καὶ
kai
. . .
λέγοντα
legonta
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
δέξαι
dexai
receive
μου
mou
my
τὸ
to
-
πνεῦμά
pneuma
spirit . ”
60 Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
δὲ
de
-
θεὶς
theis
Falling
τὰ
ta
on [his]
γόνατα
gonata
knees ,
ἔκραξεν
ekraxen
he cried out
μεγάλῃ
megalē
in a loud
φωνῇ
phōnē
voice ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
μὴ

{do} not
στήσῃς
stēsēs
hold
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
αὐτοῖς
autois
against them . ”
καὶ
kai
And
εἰπὼν
eipōn
when he had said
τοῦτο
touto
this ,
ἐκοιμήθη
ekoimēthē
he fell asleep .