Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 And Saul was there, giving approval to Stephen’s death. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
δὲ
de
And
Σαῦλος
Saulos
Saul
ἦν
ēn
was there ,
συνευδοκῶν
syneudokōn
giving approval
τῇ

to
αὐτοῦ
autou
[Stephen’s]
ἀναιρέσει
anairesei
death .
δὲ
de
-
ἐν
en
On
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
μέγας
megas
a great
διωγμὸς
diōgmos
persecution
Ἐγένετο
Egeneto
broke out
ἐπὶ
epi
against
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
τὴν
tēn
-
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem ,
δὲ
de
and
πάντες
pantes
all
πλὴν
plēn
except
τῶν
tōn
the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
διεσπάρησαν
diesparēsan
were scattered
κατὰ
kata
throughout
τὰς
tas
. . .
χώρας
chōras
. . .
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
καὶ
kai
and
Σαμαρείας
Samareias
Samaria .
2 God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
δὲ
de
-
εὐλαβεῖς
eulabeis
God-fearing
ἄνδρες
andres
men
συνεκόμισαν
synekomisan
buried
τὸν
ton
-
Στέφανον
Stephanon
Stephen
καὶ
kai
and
ἐποίησαν
epoiēsan
vvv
μέγαν
megan
vvv
κοπετὸν
kopeton
mourned deeply
ἐπ’
ep’
over
αὐτῷ
autō
him .
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
δὲ
de
But
Σαῦλος
Saulos
Saul
ἐλυμαίνετο
elymaineto
began to destroy
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church .
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
Going
κατὰ
kata
from house to house
τοὺς
tous
. . .
οἴκους
oikous
. . . ,
τε
te
-
σύρων
syrōn
he dragged off
ἄνδρας
andras
men
καὶ
kai
and
γυναῖκας
gynaikas
women
παρεδίδου
paredidou
[and] put [them]
εἰς
eis
in
φυλακήν
phylakēn
prison .
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.
οὖν
oun
-
μὲν
men
-
Οἱ
Hoi
Those who
διασπαρέντες
diasparentes
had been scattered
εὐαγγελιζόμενοι
euangelizomenoi
preached
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
διῆλθον
diēlthon
wherever they went .
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ to them.
δὲ
de
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
κατελθὼν
katelthōn
went down
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
[a] city
τῆς
tēs
-
Σαμαρείας
Samareias
[in] Samaria
ἐκήρυσσεν
ekēryssen
[and] proclaimed
τὸν
ton
the
Χριστόν
Christon
Christ
αὐτοῖς
autois
to them .
6 The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
vvv
προσεῖχον
proseichon
gave their undivided attention
τοῖς
tois
-
ἐν
en
vvv
τῷ

. . .
ὑπὸ
hypo
vvv
τοῦ
tou
vvv
Φιλίππου
Philippou
to Philip’s
λεγομένοις
legomenois
message
ἀκούειν
akouein
. . .
αὐτοὺς
autous
. . .
καὶ
kai
and
τὰ
ta
to the
σημεῖα
sēmeia
signs
βλέπειν
blepein
they saw

ha
-
ἐποίει
epoiei
him perform .
7 With loud shrieks, unclean spirits came out of many who were possessed, and many of the paralyzed and lame were healed.
γὰρ
gar
-
βοῶντα
boōnta
vvv
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
With loud shrieks ,
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
πνεύματα
pneumata
spirits
ἐξήρχοντο
exērchonto
came out of
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
who
ἐχόντων
echontōn
were possessed ,
δὲ
de
and
πολλοὶ
polloi
many
παραλελυμένοι
paralelymenoi
[of the] paralyzed
καὶ
kai
and
χωλοὶ
chōloi
lame
ἐθεραπεύθησαν
etherapeuthēsan
were healed .
8 So there was great joy in that city.
δὲ
de
So
ἐγένετο
egeneto
there was
πολλὴ
pollē
great
χαρὰ
chara
joy
ἐν
en
in
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
πόλει
polei
city .
9 Prior to that time, a man named Simon had practiced sorcery in the city and astounded the people of Samaria. He claimed to be someone great,
δέ
de
-
προϋπῆρχεν
proupērchen
Prior to that time ,
τις
tis
a
Ἀνὴρ
Anēr
man
ὀνόματι
onomati
named
Σίμων
Simōn
Simon
μαγεύων
mageuōn
had practiced sorcery
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
καὶ
kai
and
ἐξιστάνων
existanōn
astounded
τὸ
to
the
ἔθνος
ethnos
people
τῆς
tēs
-
Σαμαρείας
Samareias
of Samaria .
λέγων
legōn
He claimed
ἑαυτὸν
heauton
. . .
εἶναί
einai
to be
τινα
tina
someone
μέγαν
megan
great ,
10 and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”
πάντες
pantes
[and] all [the people] ,
ἀπὸ
apo
from
μικροῦ
mikrou
the least
ἕως
heōs
to
μεγάλου
megalou
the greatest ,
προσεῖχον
proseichon
heeded [ his words ]


. . .
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Οὗτός
Houtos
“ This [man]
ἐστιν
estin
is


the
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
divine
δύναμις
dynamis
power


-
καλουμένη
kaloumenē
called
Μεγάλη
Megalē
[the] Great [Power] . ”
11 They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
δὲ
de
-
προσεῖχον
proseichon
They paid close attention
αὐτῷ
autō
to him
διὰ
dia
because
ἐξεστακέναι
exestakenai
he had astounded
αὐτούς
autous
them
τὸ
to
for a
ἱκανῷ
hikanō
long
χρόνῳ
chronō
time
ταῖς
tais
with [his]
μαγείαις*
mageiais
sorcery .
12 But when they believed Philip as he preached the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
δὲ
de
But
Ὅτε
Hote
when
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
τῷ

-
Φιλίππῳ
Philippō
Philip
εὐαγγελιζομένῳ
euangelizomenō
as he preached the gospel
περὶ
peri
of
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
ὀνόματος
onomatos
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized ,
τε
te
both
ἄνδρες
andres
men
καὶ
kai
and
γυναῖκες
gynaikes
women .
13 Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.
δὲ
de
-
καὶ
kai
Even

ho
-
Σίμων
Simōn
Simon
αὐτὸς
autos
himself
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
καὶ
kai
and
βαπτισθεὶς
baptistheis
was baptized .
ἦν
ēn
vvv
προσκαρτερῶν
proskarterōn
He followed
τῷ

-
Φιλίππῳ
Philippō
Philip {closely}
τε
te
and
ἐξίστατο
existato
was astounded
μεγάλας
megalas
[by the] great
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
δυνάμεις
dynameis
miracles
θεωρῶν
theōrōn
he observed
γινομένας
ginomenas
. . . .
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them.
δὲ
de
[When]
οἱ
hoi
the
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
Ἀκούσαντες
Akousantes
heard
ὅτι
hoti
that


-
Σαμάρεια
Samareia
Samaria
δέδεκται
dedektai
had received
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them .
15 On their arrival, they prayed for them to receive the Holy Spirit.
οἵτινες
hoitines
vvv
καταβάντες
katabantes
On their arrival ,
προσηύξαντο
prosēuxanto
they prayed
περὶ
peri
for
αὐτῶν
autōn
them
ὅπως
hopōs
to
λάβωσιν
labōsin
receive
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
16 For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
γὰρ
gar
For
ἦν
ēn
[the Holy Spirit] had
οὐδέπω
oudepō
not yet
ἐπιπεπτωκός
epipeptōkos
fallen
ἐπ’
ep’
upon
οὐδενὶ
oudeni
any
αὐτῶν
autōn
of them ;
δὲ
de
-
ὑπῆρχον
hypērchon
they had simply been
μόνον
monon
. . .
βεβαπτισμένοι
bebaptismenoi
baptized
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
of the
κυρίου
kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
17 Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
τότε
tote
Then
ἐπετίθεσαν
epetithesan
[Peter and John] laid
τὰς
tas
[their]
χεῖρας
cheiras
hands
ἐπ’
ep’
on
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
ἐλάμβανον
elambanon
they received
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.
δὲ
de
[When]

ho
-
Σίμων
Simōn
Simon
Ἰδὼν
Idōn
saw
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
δίδοται
didotai
was given
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐπιθέσεως
epitheseōs
laying on
τῶν
tōn
of the
τῶν
tōn
-
ἀποστόλων
apostolōn
apostles’
χειρῶν
cheirōn
hands ,
προσήνεγκεν
prosēnenken
he offered
αὐτοῖς
autois
them
χρήματα
chrēmata
money .
19 “Give me this power as well,” he said, “so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Δότε
Dote
“ Give {me}
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
power
κἀμοὶ
kamoi
as well , ”
λέγων
legōn
he said ,
ἵνα
hina
“ so that


everyone on whom
ἐὰν
ean
. . .
ἐπιθῶ
epithō
I lay
τὰς
tas
[my]
χεῖρας
cheiras
hands
λαμβάνῃ
lambanē
may receive
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit . ”
20 But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
δὲ
de
But
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
replied
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
σου
sou
“ {May} your
Τὸ
To
-
ἀργύριόν
argyrion
silver
εἴη
eiē
perish
εἰς
eis
. . .
ἀπώλειαν
apōleian
. . .
σὺν
syn
with
σοὶ
soi
you ,
ὅτι
hoti
because
ἐνόμισας
enomisas
you thought
κτᾶσθαι
ktasthai
you could buy
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
διὰ
dia
with
χρημάτων
chrēmatōn
money !
21 You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
σοι
soi
You
ἔστιν
estin
have
οὐκ
ouk
no
μερὶς
meris
part
οὐδὲ
oude
[or]
κλῆρος
klēros
share
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
-
τῷ

[our]
λόγῳ
logō
ministry ,
γὰρ
gar
because
σου
sou
your


-
καρδία
kardia
heart
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
εὐθεῖα
eutheia
right
ἔναντι
enanti
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
22 Repent, therefore, of your wickedness, and pray to the Lord. Perhaps He will forgive you for the intent of your heart.
μετανόησον
metanoēson
Repent ,
οὖν
oun
therefore ,
ἀπὸ
apo
of
ταύτης
tautēs
-
τῆς
tēs
-
σου
sou
your
κακίας
kakias
wickedness ,
καὶ
kai
and
δεήθητι
deēthēti
pray to
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
εἰ
ei
vvv
ἄρα
ara
Perhaps
ἀφεθήσεταί
aphethēsetai
He will forgive
σοι
soi
you


for the
ἐπίνοια
epinoia
intent
τῆς
tēs
of
σου
sou
your
καρδίας
kardias
heart .
23 For I see that you are poisoned by bitterness and captive to iniquity.”
γὰρ
gar
For
ὁρῶ
horō
I see that
σε
se
you
ὄντα
onta
are
εἰς
eis
-
χολὴν
cholēn
poisoned
πικρίας
pikrias
by bitterness
καὶ
kai
and
σύνδεσμον
syndesmon
captive
ἀδικίας
adikias
to iniquity . ”
24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
δὲ
de
Then

ho
-
Σίμων
Simōn
Simon
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
ὑμεῖς
hymeis
“ -
Δεήθητε
Deēthēte
Pray
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me ,
ὅπως
hopōs
so that
μηδὲν
mēden
nothing
ὧν
hōn
-
εἰρήκατε
eirēkate
you have said
ἐπέλθῃ
epelthē
may happen
ἐπ’
ep’
to
ἐμὲ
eme
me . ”
25 And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.
οὖν
oun
And after
μὲν
men
-
Οἱ
Hoi
[Peter and John]
διαμαρτυράμενοι
diamartyramenoi
had testified
καὶ
kai
and
λαλήσαντες
lalēsantes
spoken
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
ὑπέστρεφον
hypestrephon
they returned
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
τε
te
-
εὐηγγελίζοντο
euēngelizonto
preaching the gospel
πολλάς
pollas
in many
τῶν
tōn
of the
Σαμαριτῶν
Samaritōn
Samaritan
κώμας
kōmas
villages .
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south to the desert road that goes down from Jerusalem to Gaza.”
δὲ
de
Now
Ἄγγελος
Angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐλάλησεν
elalēsen
said
πρὸς
pros
to
Φίλιππον
Philippon
Philip
λέγων
legōn
- ,
Ἀνάστηθι
Anastēthi
“ Get up
καὶ
kai
and
πορεύου
poreuou
go
κατὰ
kata
-
μεσημβρίαν
mesēmbrian
south
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
αὕτη
hautē
-
ἐστὶν
estin
-
ἔρημος
erēmos
desert
ὁδὸν
hodon
road
τὴν
tēn
that
καταβαίνουσαν
katabainousan
goes down
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
εἰς
eis
to
Γάζαν
Gazan
Gaza . ”
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, a court official in charge of the entire treasury of Candace, queen of the Ethiopians. He had gone to Jerusalem to worship,
καὶ
kai
[So]
ἀναστὰς
anastas
he started out ,
καὶ
kai
and
ἐπορεύθη
eporeuthē
on his way
ἰδοὺ
idou
[he met]
ἀνὴρ
anēr
vvv
Αἰθίοψ
Aithiops
an Ethiopian
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch ,
δυνάστης
dynastēs
a court official
ὃς
hos
-
ἦν
ēn
-
ἐπὶ
epi
in charge of
πάσης
pasēs
the entire
αὐτῆς
autēs
-
τῆς
tēs
-
γάζης
gazēs
treasury
Κανδάκης
Kandakēs
of Candace ,
βασιλίσσης
basilissēs
queen
Αἰθιόπων
Aithiopōn
of [the] Ethiopians .
ὃς
hos
[He]
ἐληλύθει
elēlythei
had gone
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
προσκυνήσων
proskynēsōn
to worship ,
28 and on his return was sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.
τε*
te
and
ὑποστρέφων
hypostrephōn
on his return
ἦν
ēn
was
καὶ
kai
-
καθήμενος
kathēmenos
sitting
ἐπὶ
epi
in
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
ἅρματος
harmatos
chariot
καὶ
kai
-
ἀνεγίνωσκεν
aneginōsken
reading
Ἠσαΐαν
Ēsaian
Isaiah
τὸν
ton
the
προφήτην
prophētēn
prophet .
29 The Spirit said to Philip, “Go over to that chariot and stay by it.”
δὲ
de
-
τὸ
to
The
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
Εἶπεν
Eipen
said
τῷ

-
Φιλίππῳ
Philippō
to Philip ,
Πρόσελθε
Proselthe
“ Go over
τούτῳ
toutō
to [that]
τῷ

-
ἅρματι
harmati
chariot
καὶ
kai
and
κολλήθητι
kollēthēti
stay by [it] . ”
30 So Philip ran up and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
δὲ
de
[So]

ho
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
Προσδραμὼν
Prosdramōn
ran up
ἤκουσεν
ēkousen
[and] heard
αὐτοῦ
autou
[the man]
ἀναγινώσκοντος
anaginōskontos
reading
Ἠσαΐαν
Ēsaian
Isaiah
τὸν
ton
the
προφήτην
prophētēn
prophet .
Ἆρά
Ara
-
γε
ge
-
γινώσκεις
ginōskeis
“ Do you understand

ha
what
ἀναγινώσκεις
anaginōskeis
you are reading ? ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
[Philip] asked .
31 “How can I,” he said, “unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
Πῶς
Pōs
“ How
γὰρ
gar
-
ἂν
an
vvv
δυναίμην
dynaimēn
can I , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said ,
ἐὰν
ean
“ unless
μή

. . .
τις
tis
someone
ὁδηγήσει
hodēgēsei
guides
με
me
me ? ”
τε
te
And
παρεκάλεσέν
parekalesen
he invited
τὸν
ton
-
Φίλιππον
Philippon
Philip
ἀναβάντα
anabanta
to come up
καθίσαι
kathisai
[and] sit
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
him .
32 The eunuch was reading this passage of Scripture: “He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He did not open His mouth.
δὲ
de
-
ἀνεγίνωσκεν
aneginōsken
[The eunuch] was reading
ἦν
ēn
. . .
αὕτη
hautē
this


-
περιοχὴ
periochē
passage
τῆς
tēs
of
γραφῆς
graphēs
Scripture
ἣν
hēn
- :
ἤχθη
ēchthē
“ He was led
Ὡς
Hōs
like
πρόβατον
probaton
a sheep
ἐπὶ
epi
to
σφαγὴν
sphagēn
[the] slaughter ,
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
as
ἀμνὸς
amnos
a lamb
ἐναντίον
enantion
before
τοῦ
tou
the
κείραντος*
keirantos
shearer
αὐτὸν
auton
. . .
ἄφωνος
aphōnos
[is] silent ,
οὕτως
houtōs
so
οὐκ
ouk
vvv
ἀνοίγει
anoigei
He did not open
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
στόμα
stoma
mouth .
33 In His humiliation He was deprived of justice. Who can recount His descendants? For His life was removed from the earth.”
Ἐν
En
In
τῇ

-
[αὐτοῦ]
autou
His
ταπεινώσει
tapeinōsei
humiliation


-
αὐτοῦ
autou
He
ἤρθη
ērthē
was deprived
κρίσις
krisis
of justice .
τίς
tis
Who
διηγήσεται
diēgēsetai
can recount
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
γενεὰν
genean
descendants ?
ὅτι
hoti
For
αὐτοῦ
autou
His


-
ζωὴ
zōē
life
αἴρεται
airetai
was removed
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .”
34 “Tell me,” said the eunuch, “who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Δέομαί
Deomai
“ Tell me
σου
sou
. . . , ”
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
said
τῷ

-
Φιλίππῳ
Philippō
-

ho
the
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch ,
τίνος
tinos
“ who

ho
{is} the
προφήτης
prophētēs
prophet
λέγει
legei
talking
τοῦτο
touto
. . .
περὶ
peri
about ,
περὶ
peri
-
ἑαυτοῦ
heautou
himself

ē
or
περὶ
peri
-
τινός
tinos
someone
ἑτέρου
heterou
else ? ”
35 Then Philip began with this very Scripture and told him the good news about Jesus.
δὲ
de
Then

ho
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
Ἀνοίξας
Anoixas
vvv
ἀρξάμενος
arxamenos
began
ἀπὸ
apo
with
ταύτης
tautēs
this very
τῆς
tēs
-
γραφῆς
graphēs
Scripture
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
-
στόμα
stoma
-
εὐηγγελίσατο
euēngelisato
told him the good news about
αὐτῷ
autō
. . .
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
36 As they traveled along the road and came to some water, the eunuch said, “Look, here is water! What is there to prevent me from being baptized?”
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
As
ἐπορεύοντο
eporeuonto
they traveled
κατὰ
kata
along
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
road
ἦλθον
ēlthon
[and] came
ἐπί
epi
to
τι
ti
some
ὕδωρ
hydōr
water ,
καί
kai
-

ho
the
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
φησιν
phēsin
said ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
ὕδωρ
hydōr
[here is] water !
τί
ti
What
κωλύει
kōlyei
is [there] to prevent
με
me
me
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
[from] being baptized ?”
37
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
καὶ
kai
And
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he gave orders
στῆναι
stēnai
to stop
τὸ
to
the
ἅρμα
harma
chariot .
καὶ
kai
Then
ἀμφότεροι
amphoteroi
both

ho
-
τε
te
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
καὶ
kai
and

ho
the
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
κατέβησαν
katebēsan
went down
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water ,
καὶ
kai
and
ἐβάπτισεν
ebaptisen
[Philip] baptized
αὐτόν
auton
him .
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, but went on his way rejoicing.
δὲ
de
-
Ὅτε
Hote
When
ἀνέβησαν
anebēsan
they came up
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
ὕδατος
hydatos
water ,
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἥρπασεν
hērpasen
carried
τὸν
ton
-
Φίλιππον
Philippon
Philip {away} ,
καὶ
kai
and

ho
the
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
εἶδεν
eiden
saw
αὐτὸν
auton
him
οὐκ
ouk
vvv
οὐκέτι
ouketi
no more ,
γὰρ
gar
[but]
ἐπορεύετο
eporeueto
went
αὐτοῦ
autou
on his
τὴν
tēn
-
ὁδὸν
hodon
way
χαίρων
chairōn
rejoicing .
40 But Philip appeared at Azotus and traveled through that region, preaching the gospel in all the towns until he came to Caesarea.
δὲ
de
But
Φίλιππος
Philippos
Philip
εὑρέθη
heurethē
appeared
εἰς
eis
at
Ἄζωτον
Azōton
Azotus
καὶ
kai
and
διερχόμενος
dierchomenos
traveled through [that region] ,
εὐηγγελίζετο
euēngelizeto
preaching the gospel
πάσας
pasas
in all
τὰς
tas
the
πόλεις
poleis
towns
ἕως
heōs
until
αὐτὸν
auton
he
τοῦ
tou
-
ἐλθεῖν
elthein
came
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea .