Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the disciples of the Lord. He approached the high priest
Δὲ
De
Meanwhile ,

HO
-
Σαῦλος
Saulos
Saul
ἔτι
eti
{was} still
ἐμπνέων
empneōn
breathing out
καὶ
kai
-
φόνου
phonou
murderous
ἀπειλῆς
apeilēs
threats
εἰς
eis
against
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
προσελθὼν
proselthōn
He approached
τῷ

the
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest
2 and requested letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any men or women belonging to the Way, he could bring them as prisoners to Jerusalem.
ᾐτήσατο
ētēsato
and requested
παρ’
par’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
πρὸς
pros
to
τὰς
tas
the
συναγωγάς
synagōgas
synagogues
εἰς
eis
in
Δαμασκὸν
Damaskon
Damascus ,
ὅπως
hopōs
so that
ἐάν
ean
if
εὕρῃ
heurē
he found
τινας
tinas
any
τε
te
-
ἄνδρας
andras
men
καὶ
kai
[or]
γυναῖκας
gynaikas
women
ὄντας
ontas
belonging
τῆς
tēs
to the
Ὁδοῦ
Hodou
Way ,
δεδεμένους
dedemenous
he could bring them as prisoners
ἀγάγῃ
agagē
. . .
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
3 As Saul drew near to Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
δὲ
de
-
ἐγένετο
egeneto
[As]
αὐτὸν
auton
[Saul]
ἐγγίζειν
engizein
drew near
τῇ

-
Δαμασκῷ
Damaskō
to Damascus
Ἐν
En
on
τῷ

-
πορεύεσθαι
poreuesthai
his journey ,
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
τε
te
-
φῶς
phōs
a light
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
περιήστραψεν
periēstrapsen
flashed around
αὐτὸν
auton
him .
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, “Saul, Saul, why do you persecute Me?”
καὶ
kai
-
πεσὼν
pesōn
He fell
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἤκουσεν
ēkousen
[and] heard
φωνὴν
phōnēn
a voice
λέγουσαν
legousan
say
αὐτῷ
autō
to him ,
Σαοὺλ
Saoul
“ Saul ,
Σαούλ
Saoul
Saul ,
τί
ti
why
διώκεις
diōkeis
do you persecute
με
me
Me ? ”
5 “Who are You, Lord?” Saul asked. “I am Jesus, whom you are persecuting,” He replied.
Τίς
Tis
“ Who
εἶ
ei
are You ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ”
δέ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Saul] asked .
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
ὃν
hon
whom
σὺ
sy
you
διώκεις
diōkeis
are persecuting , ”
δέ
de
[He replied]

Ho
- .
6 “Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
ἀλλὰ
alla
“ Now
ἀνάστηθι
anastēthi
get up
καὶ
kai
and
εἴσελθε
eiselthe
go into
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
καὶ
kai
and
λαληθήσεταί
lalēthēsetai
you will be told
σοι
soi
. . .

ho
-
τί
ti
what
σε
se
you
δεῖ
dei
must
ποιεῖν
poiein
do . ”
7 The men traveling with Saul stood there speechless. They heard the voice but did not see anyone.
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
The
ἄνδρες
andres
men
οἱ
hoi
-
συνοδεύοντες
synodeuontes
traveling with
αὐτῷ
autō
[Saul]
εἱστήκεισαν
heistēkeisan
stood [there]
ἐνεοί
eneoi
speechless .
ἀκούοντες
akouontes
They heard
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
μὲν
men
-
δὲ
de
but
θεωροῦντες
theōrountes
did not see
μηδένα
mēdena
[anyone] .
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could not see a thing. So they led him by the hand into Damascus.
δὲ
de
-
Σαῦλος
Saulos
Saul
ἠγέρθη
ēgerthē
got up
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
ground ,
δὲ
de
but
ἀνεῳγμένων
aneōgmenōn
when he opened
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes
ἔβλεπεν
eblepen
he could not see
οὐδὲν
ouden
[a thing] .
δὲ
de
[So]
χειραγωγοῦντες
cheiragōgountes
they led him by the hand
αὐτὸν
auton
. . .
εἰσήγαγον
eisēgagon
. . .
εἰς
eis
into
Δαμασκόν
Damaskon
Damascus .
9 For three days he was without sight, and he did not eat or drink anything.
καὶ
kai
-
τρεῖς
treis
[For] three
ἡμέρας
hēmeras
days
ἦν
ēn
he was
μὴ

without
βλέπων
blepōn
sight ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἔφαγεν
ephagen
he did not eat
οὐδὲ
oude
[or]
ἔπιεν
epien
drink [anything] .
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord spoke to him in a vision, “Ananias!” “Here I am, Lord,” he answered.
δέ
de
-
ἐν
en
In
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus
Ἦν
Ēn
there was
τις
tis
a
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ὀνόματι
onomati
named
Ἁνανίας
Hananias
Ananias .
καὶ
kai
-

ho
The
Κύριος
Kyrios
Lord
εἶπεν
eipen
spoke
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
in
ὁράματι
horamati
a vision ,
Ἁνανία
Hanania
“ Ananias ! ”
Ἰδοὺ
Idou
“ Here
ἐγώ
egō
I [am] ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”

Ho
-
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
he answered .
11 “Get up!” the Lord told him. “Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
Ἀναστὰς
Anastas
“ Get up ! ”
δὲ
de
-

Ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
πρὸς
pros
[told]
αὐτόν
auton
him .
πορεύθητι
poreuthēti
“ Go
ἐπὶ
epi
to
οἰκίᾳ
oikia
[the] house
Ἰούδα
Iouda
of Judas
ἐν
en
on
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
καλουμένην
kaloumenēn
-
Εὐθεῖαν
Eutheian
Straight
ῥύμην
rhymēn
Street
καὶ
kai
and
ζήτησον
zētēson
ask for
Ταρσέα
Tarsea
[a man from] Tarsus
ὀνόματι
onomati
named
Σαῦλον
Saulon
Saul ,
γὰρ
gar
for
ἰδοὺ
idou
he is
προσεύχεται
proseuchetai
praying .
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight.”
‹ἐν
en
In
ὁράματι›
horamati
a vision
καὶ
kai
-
εἶδεν
eiden
he has seen
ἄνδρα
andra
a man
ὀνόματι
onomati
named
Ἁνανίαν
Hananian
Ananias
εἰσελθόντα
eiselthonta
come
καὶ
kai
and
ἐπιθέντα
epithenta
place
[τὰς]
tas
[his]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῷ
autō
on him
ὅπως
hopōs
to
ἀναβλέψῃ
anablepsē
restore his sight . ”
13 But Ananias answered, “Lord, many people have told me about this man and all the harm he has done to Your saints in Jerusalem.
δὲ
de
But
Ἁνανίας
Hananias
Ananias
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἀπὸ
apo
vvv
πολλῶν
pollōn
many [people]
ἤκουσα
ēkousa
have told me
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ἀνδρὸς
andros
man
ὅσα
hosa
[and] all
κακὰ
kaka
[the] harm
ἐποίησεν
epoiēsen
he has done
τοῖς
tois
to
σου
sou
Your
ἁγίοις
hagiois
saints
ἐν
en
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
14 And now he is here with authority from the chief priests to arrest all who call on Your name.”
καὶ
kai
And now
ὧδε
hōde
[he is] here
ἔχει
echei
with
ἐξουσίαν
exousian
authority
παρὰ
para
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
δῆσαι
dēsai
to arrest
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
call on
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name . ”
15 “Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel.
Πορεύου
Poreuou
“ Go ! ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
said

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- .
ὅτι
hoti
“ -
οὗτος
houtos
This [man]
ἐστίν
estin
is
μοι
moi
My
ἐκλογῆς
eklogēs
chosen
σκεῦος
skeuos
instrument
τοῦ
tou
-
βαστάσαι
bastasai
to carry
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name
ἐνώπιον
enōpion
before
(τῶν)
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
τε
te
and their
καὶ
kai
. . .
βασιλέων
basileōn
kings ,
τε
te
and
υἱῶν
huiōn
[before the] people
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel .
16 I will show him how much he must suffer for My name.”
γὰρ
gar
-
ἐγὼ
egō
I
ὑποδείξω
hypodeixō
will show
αὐτῷ
autō
him
ὅσα
hosa
how much
αὐτὸν
auton
he
δεῖ
dei
must
παθεῖν
pathein
suffer
ὑπὲρ
hyper
for
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
ὀνόματός
onomatos
name . ”
17 So Ananias went to the house, and when he arrived, he placed his hands on Saul. “Brother Saul,” he said, “the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here, has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit.”
δὲ
de
[So]
Ἁνανίας
Hananias
Ananias
Ἀπῆλθεν
Apēlthen
went
τὴν
tēn
to the
οἰκίαν
oikian
house ,
καὶ
kai
and [when]
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he arrived
εἰς
eis
. . . ,
καὶ
kai
-
ἐπιθεὶς
epitheis
he placed
τὰς
tas
[his]
χεῖρας
cheiras
hands
ἐπ’
ep’
on
αὐτὸν
auton
[Saul] .
ἀδελφέ
adelphe
“ Brother
Σαοὺλ
Saoul
Saul , ”
εἶπεν
eipen
he said ,

ho
“ the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
who
ὀφθείς
ophtheis
appeared
σοι
soi
to you
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road


[as]
ἤρχου
ērchou
you were coming [here] ,
ἀπέσταλκέν
apestalken
has sent
με
me
me
ὅπως
hopōs
so that
ἀναβλέψῃς
anablepsēs
you may see again
καὶ
kai
and
πλησθῇς
plēsthēs
be filled
Ἁγίου
Hagiou
[with the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit . ”
18 At that instant, something like scales fell from Saul’s eyes, and his sight was restored. He got up and was baptized,
Καὶ
Kai
-
εὐθέως
eutheōs
At that instant ,
ὡς
hōs
[something] like
λεπίδες
lepides
scales
ἀπέπεσαν
apepesan
fell
ἀπὸ
apo
from
αὐτοῦ
autou
[Saul’s]
τῶν
tōn
-
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes ,
τε
te
and
ἀνέβλεψέν
aneblepsen
his sight was restored .
καὶ
kai
-
ἀναστὰς
anastas
He got up
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
[and] was baptized ,
19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus.
καὶ
kai
and
λαβὼν
labōn
after taking
τροφὴν
trophēn
[some] food ,
ἐνίσχυσεν
enischysen
he regained his strength .
δὲ
de
And
Ἐγένετο
Egeneto
he spent
τινὰς
tinas
several
ἡμέρας
hēmeras
days
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus .
20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
Καὶ
Kai
-
εὐθέως
eutheōs
vvv
ἐκήρυσσεν
ekēryssen
[Saul] promptly began to proclaim
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues ,
ὅτι
hoti
[ declaring ] ,
οὗτός
houtos
“ He
ἐστιν
estin
is

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
δὲ
de
-
πάντες
pantes
All
οἱ
hoi
who
ἀκούοντες
akouontes
heard [him]
Ἐξίσταντο
Existanto
were astounded
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
asked ,
ἐστιν
estin
“ Isn’t
Οὐχ
Ouch
. . .
οὗτός
houtos
this

ho
the [man who]
πορθήσας
porthēsas
wreaked havoc
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
τοὺς
tous
on those
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
[who] call on
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name ?
καὶ
kai
And
ἐληλύθει
elēlythei
hasn’t he come
ὧδε
hōde
here
εἰς
eis
-
τοῦτο
touto
-
ἵνα
hina
to
ἀγάγῃ
agagē
take
αὐτοὺς
autous
them
δεδεμένους
dedemenous
as prisoners
ἐπὶ
epi
to
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ? ”
22 But Saul was empowered all the more, and he confounded the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
δὲ
de
But
Σαῦλος
Saulos
Saul
ἐνεδυναμοῦτο
enedynamouto
was empowered
μᾶλλον
mallon
all the more ,
καὶ
kai
and
συνέχυννεν
synechynnen
he confounded
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
τοὺς
tous
-
κατοικοῦντας
katoikountas
living
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
Damaskō
Damascus
συμβιβάζων
symbibazōn
by proving
ὅτι
hoti
that
οὗτός
houtos
[Jesus]
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστός
Christos
Christ .
23 After many days had passed, the Jews conspired to kill him,
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
After
ἱκαναί
hikanai
many
ἡμέραι
hēmerai
days
ἐπληροῦντο
eplērounto
had passed ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
συνεβουλεύσαντο
synebouleusanto
conspired
ἀνελεῖν
anelein
to kill
αὐτόν
auton
him ,
24 but Saul learned of their plot. Day and night they watched the city gates in order to kill him.
δὲ
de
but
τῷ

-
Σαύλῳ
Saulō
Saul
ἐγνώσθη
egnōsthē
learned of
αὐτῶν
autōn
their


-
ἐπιβουλὴ
epiboulē
plot .
καὶ
kai
-
δὲ
de
-
ἡμέρας
hēmeras
Day
τε
te
and
νυκτὸς
nyktos
night
καὶ
kai
vvv
παρετηροῦντο
paretērounto
they watched
τὰς
tas
the
πύλας
pylas
[city] gates
ὅπως
hopōs
in order
ἀνέλωσιν
anelōsin
to kill
αὐτὸν
auton
him .
25 One night, however, his disciples took him and lowered him in a basket through a window in the wall.
νυκτὸς
nyktos
One night ,
δὲ
de
however ,
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
λαβόντες
labontes
took [him]
χαλάσαντες
chalasantes
[and] lowered [him]
ἐν
en
in
σπυρίδι
spyridi
a basket
καθῆκαν
kathēkan
-
αὐτὸν
auton
-
διὰ
dia
through [ a window ]
τοῦ
tou
in the
τείχους
teichous
wall .
26 When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
δὲ
de
[When]
Παραγενόμενος
Paragenomenos
[Saul] arrived
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
ἐπείραζεν
epeirazen
he tried
κολλᾶσθαι
kollasthai
to join
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
καὶ
kai
[but]
πάντες
pantes
vvv
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were all afraid of
αὐτόν
auton
him ,
μὴ

not
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
ὅτι
hoti
that
ἐστὶν
estin
he was
μαθητής
mathētēs
a disciple .
27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
δὲ
de
Then
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
vvv
αὐτὸν
auton
vvv
ἤγαγεν
ēgagen
brought [him]
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles
καὶ
kai
and
διηγήσατο
diēgēsato
described
αὐτοῖς
autois
. . .
πῶς
pōs
how
εἶδεν
eiden
[Saul] had seen
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
[who]
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
αὐτῷ
autō
to him
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road [to Damascus] ,
καὶ
kai
and
πῶς
pōs
how
ἐπαρρησιάσατο
eparrēsiasato
[Saul] had spoken boldly
ἐν
en
in
Δαμασκῷ
Damaskō
[that city]
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
28 So Saul stayed with them, moving about freely in Jerusalem and speaking boldly in the name of the Lord.
Καὶ
Kai
[So]
ἦν
ēn
[Saul] stayed
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
moving about freely
καὶ
kai
. . .
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
. . .
εἰς
eis
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
παρρησιαζόμενος
parrēsiazomenos
[and] speaking boldly
ἐν
en
in
τῷ

the
ὀνόματι
onomati
name
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
τε
te
-
ἐλάλει
elalei
He talked
καὶ
kai
and
συνεζήτει
synezētei
debated
πρὸς
pros
with
τοὺς
tous
the
Ἑλληνιστάς
Hellēnistas
Grecian Jews ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
ἐπεχείρουν
epecheiroun
they tried
ἀνελεῖν
anelein
to kill
αὐτόν
auton
him .
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
δὲ
de
[When]
οἱ
hoi
the
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἐπιγνόντες
epignontes
learned of [this] ,
κατήγαγον
katēgagon
they took him down
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
to
Καισάρειαν
Kaisareian
Caesarea
καὶ
kai
and
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sent him off
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
to
Ταρσόν
Tarson
Tarsus .
31 Then the church throughout Judea, Galilee, and Samaria experienced a time of peace. It grew in strength and numbers, living in the fear of the Lord and the encouragement of the Holy Spirit.
οὖν
oun
Then
μὲν
men
-


the
ἐκκλησία
ekklēsia
church
καθ’
kath’
throughout
ὅλης
holēs
. . .
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea ,
καὶ
kai
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ,
καὶ
kai
and
Σαμαρείας
Samareias
Samaria
εἶχεν
eichen
experienced
εἰρήνην
eirēnēn
[a time of] peace .
οἰκοδομουμένη
oikodomoumenē
It grew in strength
καὶ
kai
and
ἐπληθύνετο
eplēthyneto
numbers ,
πορευομένη
poreuomenē
living
τῷ

in the
φόβῳ
phobō
fear
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
καὶ
kai
and
τῇ

the
παρακλήσει
paraklēsei
encouragement
τοῦ
tou
of the
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
32 As Peter traveled throughout the area, he went to visit the saints in Lydda.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
As
Πέτρον
Petron
Peter
διερχόμενον
dierchomenon
traveled
διὰ
dia
throughout
πάντων
pantōn
[the area] ,
καὶ
kai
vvv
κατελθεῖν
katelthein
he went to [visit]
πρὸς
pros
. . .
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints
τοὺς
tous
-
κατοικοῦντας
katoikountas
[in]
Λύδδα
Lydda
Lydda .
33 There he found a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
δὲ
de
-
ἐκεῖ
ekei
There
εὗρεν
heuren
he found
τινα
tina
a
ἄνθρωπόν
anthrōpon
man
ὀνόματι
onomati
named
Αἰνέαν
Ainean
Aeneas ,
ὃς
hos
who
ἦν
ēn
had been
παραλελυμένος
paralelymenos
paralyzed
κατακείμενον
katakeimenon
[and] bedridden
ἐπὶ
epi
. . .
κραβάττου
krabattou
. . .
ἐξ
ex
for
ὀκτὼ
oktō
eight
ἐτῶν
etōn
years .
34 “Aeneas,” Peter said to him, “Jesus Christ heals you! Get up and put away your mat.” Immediately Aeneas got up,
Αἰνέα
Ainea
“ Aeneas , ”
καὶ
kai
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἰησοῦς
Iēsous
“ Jesus
Χριστός
Christos
Christ
ἰᾶταί
iatai
heals
σε
se
you !
ἀνάστηθι
anastēthi
Get up
καὶ
kai
and
στρῶσον
strōson
put away your mat
σεαυτῷ
seautō
. . . . ”
καὶ
kai
-
εὐθέως
eutheōs
Immediately
ἀνέστη
anestē
[Aeneas] got up ,
35 and all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
κατοικοῦντες
katoikountes
lived in
Λύδδα
Lydda
Lydda
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Σαρῶνα
Sarōna
Sharon
εἶδαν
eidan
saw
αὐτὸν
auton
him
οἵτινες
hoitines
[and]
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
turned
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which is translated as Dorcas), who was always occupied with works of kindness and charity.
δέ
de
-
Ἐν
En
In
Ἰόππῃ
Ioppē
Joppa
ἦν
ēn
there was
τις
tis
a
μαθήτρια
mathētria
disciple
ὀνόματι
onomati
named
Ταβιθά
Tabitha
Tabitha


(which
διερμηνευομένη
diermēneuomenē
is translated
λέγεται
legetai
as
Δορκάς
Dorkas
Dorcas ),
αὕτη
hautē
who
ἦν
ēn
was
ὧν
hōn
-
ἐποίει
epoiei
always
πλήρης
plērēs
occupied with
ἔργων
ergōn
works
ἀγαθῶν
agathōn
of kindness
καὶ
kai
and
ἐλεημοσυνῶν
eleēmosynōn
charity .
37 At that time, however, she became sick and died, and her body was washed and placed in an upper room.
ἐν
en
At
ἐκείναις
ekeinais
that
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
time ,
δὲ
de
however ,
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἀσθενήσασαν
asthenēsasan
she became sick
αὐτὴν
autēn
[and]
ἀποθανεῖν
apothanein
died ,
δὲ
de
and
λούσαντες
lousantes
her body was washed
‹αὐτὴν›
autēn
. . .
ἔθηκαν
ethēkan
[and] placed
ἐν
en
in
ὑπερῴῳ
hyperōō
an upper room .
38 Since Lydda was near Joppa, the disciples heard that Peter was there and sent two men to urge him, “Come to us without delay.”
δὲ
de
[Since]
τῇ

-
Λύδδας
Lyddas
Lydda
οὔσης
ousēs
was
ἐγγὺς
engys
near
Ἰόππῃ
Ioppē
Joppa ,
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ὅτι
hoti
that
Πέτρος
Petros
Peter
ἐστὶν
estin
was
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
[there]
ἀπέστειλαν
apesteilan
[and] sent
δύο
dyo
two
ἄνδρας
andras
men
παρακαλοῦντες
parakalountes
to urge
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
him ,
διελθεῖν
dielthein
“ Come
ἕως
heōs
to
ἡμῶν
hēmōn
us
Μὴ

without
ὀκνήσῃς
oknēsēs
delay . ”
39 So Peter got up and went with them. On his arrival, they took him to the upper room. All the widows stood around him, weeping and showing him the tunics and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
δὲ
de
[So]
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀναστὰς
Anastas
got up
συνῆλθεν
synēlthen
[and] went with
αὐτοῖς
autois
them .
ὃν
hon
vvv
παραγενόμενον
paragenomenon
On his arrival ,
ἀνήγαγον
anēgagon
they took [him]
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὑπερῷον
hyperōon
upper room .
καὶ
kai
-
πᾶσαι
pasai
All
αἱ
hai
the
χῆραι
chērai
widows
παρέστησαν
parestēsan
stood around
αὐτῷ
autō
him ,
κλαίουσαι
klaiousai
weeping
καὶ
kai
and
ἐπιδεικνύμεναι
epideiknymenai
showing [him]
χιτῶνας
chitōnas
[the] tunics
καὶ
kai
and
ἱμάτια
himatia
[other] clothing
ὅσα
hosa
that


-
Δορκάς
Dorkas
Dorcas
ἐποίει
epoiei
had made
οὖσα
ousa
while she was still
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them .
40 Then Peter sent them all out of the room. He knelt down and prayed, and turning toward her body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
δὲ
de
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἐκβαλὼν
Ekbalōn
sent
πάντας
pantas
them all
ἔξω
exō
out of the room .
καὶ
kai
-
θεὶς
theis
He knelt down
τὰ
ta
. . .
γόνατα
gonata
. . .
προσηύξατο
prosēuxato
[and] prayed ,
καὶ
kai
and
ἐπιστρέψας
epistrepsas
turning
πρὸς
pros
toward
τὸ
to
[her]
σῶμα
sōma
body ,
εἶπεν
eipen
he said ,
Ταβιθά
Tabitha
“ Tabitha ,
ἀνάστηθι
anastēthi
get up ! ”
δὲ
de
-


-
ἤνοιξεν
ēnoixen
She opened
αὐτῆς
autēs
her
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes ,
καὶ
kai
and
ἰδοῦσα
idousa
seeing
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter ,
ἀνεκάθισεν
anekathisen
she sat up .
41 Peter took her by the hand and helped her up. Then he called the saints and widows and presented her to them alive.
δὲ
de
-
δοὺς
dous
[Peter] took
αὐτῇ
autē
her
χεῖρα
cheira
by the hand
ἀνέστησεν
anestēsen
[and] helped her up
αὐτήν
autēn
. . . .
δὲ
de
Then
φωνήσας
phōnēsas
he called
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
χήρας
chēras
widows
παρέστησεν
parestēsen
[and] presented
αὐτὴν
autēn
her [to them]
ζῶσαν
zōsan
alive .
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
δὲ
de
-
ἐγένετο
egeneto
[This] became
Γνωστὸν
Gnōston
known
ὅλης
holēs
all
καθ’
kath’
over
τῆς
tēs
-
Ἰόππης
Ioppēs
Joppa ,
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many [people]
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
ἐπὶ
epi
in
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
43 And Peter stayed for several days in Joppa with a tanner named Simon.
δὲ
de
And
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
μεῖναι
meinai
[Peter] stayed for
ἱκανὰς
hikanas
several
ἡμέρας
hēmeras
days
ἐν
en
in
Ἰόππῃ
Ioppē
Joppa
παρά
para
with
τινι
tini
a
βυρσεῖ
byrsei
tanner
Σίμωνι
Simōni
[named] Simon .