Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Colossians

Chapter 1

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
διὰ
dia
by
θελήματος
thelēmatos
[the] will
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
Τιμόθεος
Timotheos
Timothy

ho
[our]
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
2 To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
Τοῖς
Tois
To the
ἁγίοις
hagiois
saints
καὶ
kai
and
πιστοῖς
pistois
faithful
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐν
en
at
Κολοσσαῖς
Kolossais
Colossae :
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father .
3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
Εὐχαριστοῦμεν
Eucharistoumen
We always thank
πάντοτε
pantote
. . .
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
Πατρὶ
Patri
[the] Father
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
when we pray
περὶ
peri
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
ἀκούσαντες
akousantes
because we have heard about
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
and
ἣν
hēn
vvv
ἔχετε
echete
your
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints —
5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
διὰ
dia
[the faith and love] proceeding from
τὴν
tēn
the
ἐλπίδα
elpida
hope
τὴν
tēn
-
ἀποκειμένην
apokeimenēn
stored up
ὑμῖν
hymin
for you
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
ἣν
hēn
of which
προηκούσατε
proēkousate
you have already heard
ἐν
en
in
τῷ

the
λόγῳ
logō
word
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth ,
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
τοῦ
tou
that
παρόντος
parontos
has come
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you .
καθὼς
kathōs
-
καὶ
kai
-
παντὶ
panti
All
ἐν
en
over
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world
ἐστὶν
estin
[this gospel] is
καρποφορούμενον
karpophoroumenon
bearing fruit
καὶ
kai
and
αὐξανόμενον
auxanomenon
growing ,
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
[it has been doing]
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
ἀφ’
aph’
since
ἧς
hēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
ἠκούσατε
ēkousate
you heard [it]
καὶ
kai
and
ἐν
en
vvv
ἀληθείᾳ
alētheia
truly
ἐπέγνωτε
epegnōte
understood
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
7 You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
καθὼς
kathōs
-
ἐμάθετε
emathete
You learned [it]
ἀπὸ
apo
from
Ἐπαφρᾶ
Epaphra
Epaphras ,
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
ἀγαπητοῦ
agapētou
beloved
συνδούλου
syndoulou
fellow servant ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
πιστὸς
pistos
a faithful
διάκονος
diakonos
minister
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
ἡμῶν*
hēmōn
on our
ὑπὲρ
hyper
behalf ,
8 and who also informed us of your love in the Spirit.

ho
[and] who
καὶ
kai
also
δηλώσας
dēlōsas
informed
ἡμῖν
hēmin
us
ὑμῶν
hymōn
of your
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
ἐν
en
in
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit .
9 For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
Διὰ
Dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .
καὶ
kai
. . . ,
ἀφ’
aph’
since
ἧς
hēs
the
ἡμέρας
hēmeras
day
ἠκούσαμεν
ēkousamen
we heard [about you] ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὐ
ou
{have} not
παυόμεθα
pauometha
stopped
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
αἰτούμενοι
aitoumenoi
asking
ἵνα
hina
[God] to
πληρωθῆτε
plērōthēte
fill you with
τὴν
tēn
the
ἐπίγνωσιν
epignōsin
knowledge
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
θελήματος
thelēmatos
will
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
πνευματικῇ
pneumatikē
spiritual
σοφίᾳ
sophia
wisdom
καὶ
kai
and
συνέσει
synesei
understanding ,
10 so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
περιπατῆσαι
peripatēsai
so that you may walk
ἀξίως
axiōs
in a manner worthy
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
ἀρεσκείαν
areskeian
[and] may please [Him]
εἰς
eis
in
πᾶσαν
pasan
every way :
καρποφοροῦντες
karpophorountes
bearing fruit
ἐν
en
in
παντὶ
panti
every
ἀγαθῷ
agathō
good
ἔργῳ
ergō
work ,
καὶ
kai
-
αὐξανόμενοι
auxanomenoi
growing
τῇ

in the
ἐπιγνώσει
epignōsei
knowledge
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
11 being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully
δυναμούμενοι
dynamoumenoi
being strengthened
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
all
δυνάμει
dynamei
power
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
τὸ
to
-
κράτος
kratos
might
εἰς
eis
so that you may have
πᾶσαν
pasan
full
ὑπομονὴν
hypomonēn
endurance
καὶ
kai
and
μακροθυμίαν
makrothymian
patience ,
μετὰ
meta
[and] joyfully
χαρᾶς
charas
. . .
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
τῷ

to the
Πατρὶ
Patri
Father ,
τῷ

who
ἱκανώσαντι
hikanōsanti
has qualified
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
vvv
τὴν
tēn
vvv
μερίδα
merida
to share
τοῦ
tou
in the
κλήρου
klērou
inheritance
τῶν
tōn
of the
ἁγίων
hagiōn
saints
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτί
phōti
light .
13 He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,
ὃς
hos
He
ἐρρύσατο
errysato
has rescued
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
ἐξουσίας
exousias
dominion
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
of darkness
καὶ
kai
and
μετέστησεν
metestēsen
brought [us]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
ἀγάπης
agapēs
beloved
Υἱοῦ
Huiou
Son ,
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
ἐν
en
in


whom
ἔχομεν
echomen
we have
τὴν
tēn
-
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
redemption ,
τὴν
tēn
the
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins .
15 The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Ὅς
Hos
[The Son]
ἐστιν
estin
is
εἰκὼν
eikōn
[the] image
τοῦ
tou
of the
τοῦ
tou
-
ἀοράτου
aoratou
invisible
Θεοῦ
Theou
God ,
πρωτότοκος
prōtotokos
[the] firstborn
πάσης
pasēs
over all
κτίσεως
ktiseōs
creation .
16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
ὅτι
hoti
For
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
ἐκτίσθη
ektisthē
were created ,
ἐν
en
[things] in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ,
τὰ
ta
-
ὁρατὰ
horata
visible
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
ἀόρατα
aorata
invisible ,
εἴτε
eite
whether
θρόνοι
thronoi
thrones
εἴτε
eite
or
κυριότητες
kyriotētes
dominions
εἴτε
eite
or
ἀρχαὶ
archai
rulers
εἴτε
eite
or
ἐξουσίαι
exousiai
authorities .
τὰ
ta
-
πάντα
panta
All things
ἔκτισται
ektistai
were created
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
εἰς
eis
for
αὐτὸν
auton
Him .
17 He is before all things, and in Him all things hold together.
Καὶ
Kai
-
αὐτός
autos
He
ἐστιν
estin
is
πρὸ
pro
before
πάντων
pantōn
all things ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things
συνέστηκεν
synestēken
hold together .
18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
καὶ
kai
And
αὐτός
autos
He
ἐστιν
estin
is


the
κεφαλὴ
kephalē
head
τοῦ
tou
of the
σώματος
sōmatos
body ,
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ;
ὅς
hos
He
ἐστιν
estin
is
(ἡ)

the
ἀρχή
archē
beginning
πρωτότοκος
prōtotokos
[and] firstborn
ἐκ
ek
from among
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all things
αὐτὸς
autos
He
γένηται
genētai
may
πρωτεύων
prōteuōn
have preeminence .
19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
ὅτι
hoti
For
εὐδόκησεν
eudokēsen
[God] was pleased [to have]
πᾶν
pan
all
τὸ
to
[His]
πλήρωμα
plērōma
fullness
κατοικῆσαι
katoikēsai
dwell
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
καὶ
kai
and
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him
ἀποκαταλλάξαι
apokatallaxai
to reconcile
εἰς
eis
to
αὐτόν
auton
Himself
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things ,
εἴτε
eite
whether
τὰ
ta
things
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
εἴτε
eite
or
τὰ
ta
things
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
εἰρηνοποιήσας
eirēnopoiēsas
by making peace
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
αἵματος
haimatos
blood
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
σταυροῦ
staurou
cross
δι’
di’
-
αὐτοῦ
autou
- .
21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
Καὶ
Kai
-
ποτε
pote
Once
ὑμᾶς
hymas
you
ὄντας
ontas
were
ἀπηλλοτριωμένους
apēllotriōmenous
alienated [ from God ]
καὶ
kai
and
ἐχθροὺς
echthrous
were hostile
τῇ

in
διανοίᾳ
dianoia
your minds ,
ἐν
en
engaging in
τοῖς
tois
-
τοῖς
tois
-
πονηροῖς
ponērois
evil
ἔργοις
ergois
deeds .
22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
δὲ
de
But
νυνὶ
nyni
now
ἀποκατήλλαξεν
apokatēllaxen
He has reconciled [you]
ἐν
en
by
αὐτοῦ
autou
[Christ’s]
τῆς
tēs
vvv
σαρκὸς
sarkos
physical
τῷ

-
σώματι
sōmati
body
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
death
παραστῆσαι
parastēsai
to present
ὑμᾶς
hymas
you
ἁγίους
hagious
holy ,
καὶ
kai
-
ἀμώμους
amōmous
unblemished ,
καὶ
kai
and
ἀνεγκλήτους
anenklētous
blameless
κατενώπιον
katenōpion
in His presence
αὐτοῦ
autou
. . . —
23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
εἴ
ei
if
γε
ge
indeed
ἐπιμένετε
epimenete
you continue
τῇ

-
πίστει
pistei
in [your] faith ,
τεθεμελιωμένοι
tethemeliōmenoi
established
καὶ
kai
and
ἑδραῖοι
hedraioi
firm ,
καὶ
kai
-
μὴ

not
μετακινούμενοι
metakinoumenoi
moved
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
ἐλπίδος
elpidos
hope
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
οὗ
hou
-
ἠκούσατε
ēkousate
you heard ,
τοῦ
tou
which
κηρυχθέντος
kērychthentos
has been proclaimed
ἐν
en
to
πάσῃ
pasē
every
κτίσει
ktisei
creature
τῇ

-
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven ,
οὗ
hou
[and] of which
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἐγενόμην
egenomēn
have become
διάκονος
diakonos
a servant .
24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
Νῦν
Nyn
Now
χαίρω
chairō
I rejoice
ἐν
en
in
τοῖς
tois
[my]
παθήμασιν
pathēmasin
sufferings
ὑπὲρ
hyper
for you
ὑμῶν
hymōn
. . . ,
καὶ
kai
and
ἀνταναπληρῶ
antanaplērō
I fill up
ἐν
en
in
μου
mou
my
τῇ

-
σαρκί
sarki
flesh
τὰ
ta
what
ὑστερήματα
hysterēmata
is lacking
τῶν
tōn
in regard to
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ’s
θλίψεων
thlipseōn
afflictions
ὑπὲρ
hyper
for the sake of
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
body ,

ho
which
ἐστιν
estin
is


the
ἐκκλησία
ekklēsia
church .
25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
ἐγὼ
egō
I
ἐγενόμην
egenomēn
became
ἧς
hēs
its
διάκονος
diakonos
servant
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
οἰκονομίαν
oikonomian
commission
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
τὴν
tēn
-
δοθεῖσάν
dotheisan
gave
μοι
moi
me
πληρῶσαι
plērōsai
to fully proclaim
εἰς
eis
to
ὑμᾶς
hymas
you
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
26 the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints.
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
τὸ
to
that
ἀποκεκρυμμένον
apokekrymmenon
was hidden
ἀπὸ
apo
for
τῶν
tōn
-
αἰώνων
aiōnōn
ages
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
-
τῶν
tōn
-
γενεῶν
geneōn
generations
δὲ
de
but
νῦν
nyn
vvv
ἐφανερώθη
ephanerōthē
is now revealed
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
ἁγίοις
hagiois
saints .
27 To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
οἷς
hois
To [them]

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἠθέλησεν
ēthelēsen
has chosen
γνωρίσαι
gnōrisai
to make known
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
τί
ti
-
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glorious
τὸ
to
-
πλοῦτος
ploutos
riches
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
μυστηρίου
mystēriou
mystery ,
ὅ*
ho
which
ἐστιν
estin
is
Χριστὸς
Christos
Christ
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,


the
ἐλπὶς
elpis
hope
τῆς
tēs
of
δόξης
doxēs
glory .
28 We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
ἡμεῖς
hēmeis
We
καταγγέλλομεν
katangellomen
proclaim
ὃν
hon
Him ,
νουθετοῦντες
nouthetountes
admonishing
πάντα
panta
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
-
καὶ
kai
and
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
πάντα
panta
everyone
ἄνθρωπον
anthrōpon
-
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
all
σοφίᾳ
sophia
wisdom ,
ἵνα
hina
so that
παραστήσωμεν
parastēsōmen
we may present
πάντα
panta
everyone
ἄνθρωπον
anthrōpon
-
τέλειον
teleion
perfect
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ .
29 To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.
Εἰς
Eis
To

ho
this end
καὶ
kai
I also
κοπιῶ
kopiō
labor ,
ἀγωνιζόμενος
agōnizomenos
striving
κατὰ
kata
with all
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἐνέργειαν
energeian
energy
τὴν
tēn
-
ἐνεργουμένην
energoumenēn
working
ἐν
en
vvv
δυνάμει
dynamei
powerfully
ἐν
en
within
ἐμοὶ
emoi
me .