Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Colossians

Chapter 2

1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
γὰρ
gar
For
Θέλω
Thelō
I want
ὑμᾶς
hymas
you
εἰδέναι
eidenai
to know
ἡλίκον
hēlikon
how much
ἀγῶνα
agōna
vvv
ἔχω
echō
I am struggling
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
[for] those
ἐν
en
at
Λαοδικείᾳ
Laodikeia
Laodicea ,
καὶ
kai
and
ὅσοι
hosoi
for all who
οὐχ
ouch
vvv
ἑόρακαν
heorakan
have not met
μου
mou
me
τὸ
to
-
πρόσωπόν
prosōpon
face to face
ἐν
en
. . .
σαρκί
sarki
. . . ,
2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,
ἵνα
hina
that
παρακληθῶσιν
paraklēthōsin
they may be encouraged
αὐτῶν
autōn
-
αἱ
hai
-
καρδίαι
kardiai
in heart ,
συμβιβασθέντες
symbibasthentes
knit together
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
καὶ
kai
and
εἰς
eis
filled with
πᾶν
pan
vvv
πλοῦτος
ploutos
[the] full riches
τῆς
tēs
-
πληροφορίας
plērophorias
of complete
τῆς
tēs
-
συνέσεως
syneseōs
understanding ,
εἰς
eis
so that
ἐπίγνωσιν
epignōsin
they may know
τοῦ
tou
the
μυστηρίου
mystēriou
mystery
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
Χριστοῦ
Christou
[namely] Christ ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
ἐν
en
in


whom
εἰσιν
eisin
are
ἀπόκρυφοι
apokryphoi
hidden
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
θησαυροὶ
thēsauroi
treasures
τῆς
tēs
-
σοφίας
sophias
of wisdom
καὶ
kai
and
γνώσεως
gnōseōs
knowledge .
4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
λέγω
legō
I say
Τοῦτο
Touto
this
ἵνα
hina
so that
μηδεὶς
mēdeis
no one
παραλογίζηται
paralogizētai
will deceive
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
by
πιθανολογίᾳ
pithanologia
smooth rhetoric .
5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ.
γὰρ
gar
For
καὶ
kai
although
εἰ
ei
. . .
ἄπειμι
apeimi
I am absent from you
τῇ

in
σαρκὶ
sarki
body ,
ἀλλὰ
alla
-
εἰμι
eimi
I am present
σὺν
syn
with
ὑμῖν
hymin
you
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
in spirit ,
χαίρων
chairōn
[and] I delight
καὶ
kai
-
βλέπων
blepōn
to see
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
τάξιν
taxin
orderly condition
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
-
τὸ
to
-
στερέωμα
stereōma
firm
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
εἰς
eis
in
Χριστὸν
Christon
Christ .
6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
οὖν
oun
Therefore ,
Ὡς
Hōs
just as
παρελάβετε
parelabete
you have received
τὸν
ton
-
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
[as]
Κύριον
Kyrion
Lord ,
περιπατεῖτε
peripateite
continue to walk
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
ἐρριζωμένοι
errizōmenoi
rooted
καὶ
kai
and
ἐποικοδομούμενοι
epoikodomoumenoi
built up
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
-
βεβαιούμενοι
bebaioumenoi
established in
τῇ

the
πίστει
pistei
faith
καθὼς
kathōs
as
ἐδιδάχθητε
edidachthēte
you were taught ,
περισσεύοντες
perisseuontes
[and] overflowing
ἐν
en
with
εὐχαριστίᾳ
eucharistia
thankfulness .
8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
Βλέπετε
Blepete
See to it
μή

that no one
ἔσται
estai
. . .
τις
tis
. . .

ho
-
συλαγωγῶν
sylagōgōn
takes you captive
ὑμᾶς
hymas
. . .
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
φιλοσοφίας
philosophias
philosophy
καὶ
kai
and
κενῆς
kenēs
empty
ἀπάτης
apatēs
deception ,
κατὰ
kata
which are based on
τὴν
tēn
-
τῶν
tōn
vvv
ἀνθρώπων
anthrōpōn
human
παράδοσιν
paradosin
tradition
κατὰ
kata
[and]
τὰ
ta
the
στοιχεῖα
stoicheia
spiritual forces
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world
καὶ
kai
vvv
οὐ
ou
rather than
κατὰ
kata
on
Χριστόν
Christon
Christ .
9 For in Christ all the fullness of the Deity dwells in bodily form.
ὅτι
hoti
For
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[Christ]
πᾶν
pan
all
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
fullness
τῆς
tēs
of the
Θεότητος
Theotētos
Deity
κατοικεῖ
katoikei
dwells
σωματικῶς
sōmatikōs
in bodily form .
10 And you have been made complete in Christ, who is the head over every ruler and authority.
καὶ
kai
And
ἐστὲ
este
you have been
πεπληρωμένοι
peplērōmenoi
made complete
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[Christ] ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is


the
κεφαλὴ
kephalē
head
πάσης
pasēs
over every
ἀρχῆς
archēs
ruler
καὶ
kai
and
ἐξουσίας
exousias
authority .
11 In Him you were also circumcised, in the putting off of your sinful nature, with the circumcision performed by Christ and not by human hands.
ἐν
en
In


Him
καὶ
kai
vvv
περιετμήθητε
perietmēthēte
you were also circumcised ,
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀπεκδύσει
apekdysei
putting off
τοῦ
tou
of [your]
τῆς
tēs
vvv
σαρκός
sarkos
sinful nature
σώματος
sōmatos
. . . ,
ἐν
en
with
τῇ

the
περιτομῇ
peritomē
circumcision
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
[performed] by Christ
περιτομῇ
peritomē
[and]
ἀχειροποιήτῳ
acheiropoiētō
not by human hands .
12 And having been buried with Him in baptism, you were raised with Him through your faith in the power of God, who raised Him from the dead.
καὶ
kai
And
συνταφέντες
syntaphentes
having been buried with
αὐτῷ
autō
Him
ἐν
en
in
τῷ

-
βαπτισμῷ*
baptismō
baptism ,
ἐν
en
-


-
συνηγέρθητε
synēgerthēte
you were raised with [Him]
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
[your]
πίστεως
pisteōs
faith
τῆς
tēs
in the
ἐνεργείας
energeias
power
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦ
tou
who
ἐγείραντος
egeirantos
raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
the dead .
13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
Καὶ
Kai
[When]
ὑμᾶς
hymas
you
ὄντας
ontas
were
νεκροὺς
nekrous
dead
τοῖς
tois
[your]
παραπτώμασιν
paraptōmasin
trespasses
καὶ
kai
and
τῇ

in the
ἀκροβυστίᾳ
akrobystia
uncircumcision
ὑμῶν
hymōn
of your
τῆς
tēs
-
σαρκὸς
sarkos
sinful nature ,
ὑμᾶς
hymas
vvv
συνεζωοποίησεν
synezōopoiēsen
God made you alive
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
[Christ] .
χαρισάμενος
charisamenos
He forgave
ἡμῖν
hēmin
us
πάντα
panta
all
τὰ
ta
[our]
παραπτώματα
paraptōmata
trespasses ,
14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
ἐξαλείψας
exaleipsas
having canceled
τὸ
to
the
χειρόγραφον
cheirographon
debt ascribed
καθ’
kath’
to
ἡμῶν
hēmōn
us
τοῖς
tois
in the
δόγμασιν
dogmasin
decrees

ho
that
ἦν
ēn
stood
ὑπεναντίον
hypenantion
against
ἡμῖν
hēmin
us .
καὶ
kai
-
ἦρκεν
ērken
He took
αὐτὸ
auto
it
ἐκ
ek
away
τοῦ
tou
. . .
μέσου
mesou
. . . ,
προσηλώσας
prosēlōsas
nailing
αὐτὸ
auto
it
τῷ

to the
σταυρῷ
staurō
cross !
15 And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
ἀπεκδυσάμενος
apekdysamenos
[And] having disarmed
τὰς
tas
the
ἀρχὰς
archas
powers
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
ἐξουσίας
exousias
authorities ,
ἐδειγμάτισεν
edeigmatisen
He made a public spectacle [of them]
ἐν
en
. . .
παρρησίᾳ
parrēsia
. . . ,
θριαμβεύσας
thriambeusas
triumphing
αὐτοὺς
autous
over them
ἐν
en
by
αὐτῷ
autō
[the cross] .
16 Therefore let no one judge you by what you eat or drink, or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
οὖν
oun
Therefore
Μὴ

{let} no
τις
tis
one
κρινέτω
krinetō
judge
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
by
βρώσει
brōsei
what you eat
καὶ
kai
or
ἐν
en
-
πόσει
posei
drink ,

ē
or
ἐν
en
with
μέρει
merei
regard to
ἑορτῆς
heortēs
a feast ,

ē
-
νεομηνίας
neomēnias
a New Moon ,

ē
or
σαββάτων
sabbatōn
a Sabbath .
17 These are a shadow of the things to come, but the body that casts it belongs to Christ.

ha
These
ἐστιν
estin
are
σκιὰ
skia
a shadow
τῶν
tōn
of the things
μελλόντων
mellontōn
to come ,
δὲ
de
but
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body [ that casts it ]
τοῦ
tou
belongs to
Χριστοῦ
Christou
Christ .
18 Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.
μηδεὶς
mēdeis
[Do not let anyone]
θέλων
thelōn
who delights
ἐν
en
in
ταπεινοφροσύνῃ
tapeinophrosynē
[false] humility
καὶ
kai
and
θρησκείᾳ
thrēskeia
[the] worship
τῶν
tōn
-
ἀγγέλων
angelōn
of angels
καταβραβευέτω
katabrabeuetō
disqualify
ὑμᾶς
hymas
you
ἐμβατεύων
embateuōn
with speculation about

ha
what
ἑόρακεν
heoraken
he has seen .
φυσιούμενος
physioumenos
[Such a person] is puffed up
εἰκῇ
eikē
without basis
ὑπὸ
hypo
by
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
vvv
σαρκὸς
sarkos
unspiritual
τοῦ
tou
-
νοὸς
noos
mind .
19 He has lost connection to the head, from whom the whole body, supported and knit together by its joints and ligaments, grows as God causes it to grow.
καὶ
kai
-
οὐ
ou
vvv
κρατῶν
kratōn
He has lost connection
τὴν
tēn
to the
Κεφαλήν
Kephalēn
head ,
ἐξ
ex
from
οὗ
hou
whom
τὸ
to
the
πᾶν
pan
whole
σῶμα
sōma
body ,
ἐπιχορηγούμενον
epichorēgoumenon
supported
καὶ
kai
and
συμβιβαζόμενον
symbibazomenon
knit together
διὰ
dia
by
τῶν
tōn
[its]
ἁφῶν
haphōn
joints
καὶ
kai
and
συνδέσμων
syndesmōn
ligaments ,
αὔξει
auxei
grows
τὴν
tēn
as
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
αὔξησιν
auxēsin
causes it to grow .
20 If you have died with Christ to the spiritual forces of the world, why, as though you still belonged to the world, do you submit to its regulations:
Εἰ
Ei
If
ἀπεθάνετε
apethanete
you have died
σὺν
syn
with
Χριστῷ
Christō
Christ
ἀπὸ
apo
to
τῶν
tōn
the
στοιχείων
stoicheiōn
spiritual forces
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world ,
τί
ti
why ,
ὡς
hōs
as though
ζῶντες
zōntes
you still belonged
ἐν
en
to
κόσμῳ
kosmō
[the] world ,
δογματίζεσθε
dogmatizesthe
do you submit to [its] regulations :
21 “Do not handle, do not taste, do not touch!”?
Μὴ

“ {Do}
ἅψῃ
hapsē
not handle ,
μηδὲ
mēde
{do}
γεύσῃ
geusē
not taste ,
μηδὲ
mēde
{do}
θίγῃς
thigēs
not touch ! ”?
22 These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.

ha
[These]
ἐστιν
estin
will
πάντα
panta
all
εἰς
eis
-
φθορὰν
phthoran
perish
τῇ

with
ἀποχρήσει
apochrēsei
use ,
κατὰ
kata
because they are based on
τῶν
tōn
vvv
ἀνθρώπων
anthrōpōn
human
τὰ
ta
-
ἐντάλματα
entalmata
commands
καὶ
kai
and
διδασκαλίας
didaskalias
teachings .
23 Such restrictions indeed have an appearance of wisdom, with their self-prescribed worship, their false humility, and their harsh treatment of the body; but they are of no value against the indulgence of the flesh.
ἅτινά
hatina
Such [restrictions]
μὲν
men
indeed
ἔχοντα
echonta
have
λόγον
logon
an appearance
σοφίας
sophias
of wisdom ,
ἐν
en
with [their]
ἐθελοθρησκίᾳ
ethelothrēskia
self-prescribed worship ,
καὶ
kai
-
ταπεινοφροσύνῃ
tapeinophrosynē
[their false] humility ,
καὶ
kai
and
ἀφειδίᾳ
apheidia
[their] harsh treatment
σώματος
sōmatos
of [the] body ;
ἐστιν
estin
[but] they are
ἐν
en
of
οὐκ
ouk
no
τινι
tini
-
τιμῇ
timē
value
πρὸς
pros
against
πλησμονὴν
plēsmonēn
[the] indulgence
τῆς
tēs
of the
σαρκός
sarkos
flesh .