Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Colossians

Chapter 3

1 Therefore, since you have been raised with Christ, strive for the things above, where Christ is seated at the right hand of God.
οὖν
oun
Therefore ,
Εἰ
Ei
since
συνηγέρθητε
synēgerthēte
you have been raised with
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ ,
ζητεῖτε
zēteite
strive for
τὰ
ta
the things
ἄνω
anō
above ,
οὗ
hou
where

ho
-
Χριστός
Christos
Christ
ἐστιν
estin
is
καθήμενος
kathēmenos
seated
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
2 Set your minds on things above, not on earthly things.
φρονεῖτε
phroneite
Set [your] minds on
τὰ
ta
things
ἄνω
anō
above ,
μὴ

not
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earthly
τὰ
ta
things .
3 For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
γάρ
gar
For
ἀπεθάνετε
apethanete
you died ,
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
your


-
ζωὴ
zōē
life
κέκρυπται
kekryptai
is now hidden
σὺν
syn
with
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐν
en
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God .
4 When Christ, who is your life, appears, then you also will appear with Him in glory.
ὅταν
hotan
When

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ ,


who is
ὑμῶν*
hymōn
your
ζωὴ
zōē
life ,
φανερωθῇ
phanerōthē
appears ,
τότε
tote
then
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
φανερωθήσεσθε
phanerōthēsesthe
will appear
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him
ἐν
en
in
δόξῃ
doxē
glory .
5 Put to death, therefore, the components of your earthly nature: sexual immorality, impurity, lust, evil desires, and greed, which is idolatry.
Νεκρώσατε
Nekrōsate
Put to death ,
οὖν
oun
therefore ,
τὰ
ta
the
μέλη
melē
components
τὰ
ta
of your
ἐπὶ
epi
vvv
τῆς
tēs
vvv
γῆς
gēs
earthly nature :
πορνείαν
porneian
sexual immorality ,
ἀκαθαρσίαν
akatharsian
impurity ,
πάθος
pathos
lust ,
κακήν
kakēn
evil
ἐπιθυμίαν
epithymian
desires ,
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
πλεονεξίαν
pleonexian
greed ,
ἥτις
hētis
which
ἐστὶν
estin
is
εἰδωλολατρία
eidōlolatria
idolatry .
6 Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
δι’
di’
Because of

ha
these ,


the
ὀργὴ
orgē
wrath
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔρχεται
erchetai
is coming
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
sons
τῆς
tēs
of
ἀπειθείας›
apeitheias
disobedience .
7 When you lived among them, you also used to walk in these ways.
ὅτε
hote
When
ἐζῆτε
ezēte
you lived
ἐν
en
among
τούτοις
toutois
them ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ποτε
pote
used to
περιεπατήσατέ
periepatēsate
walk
ἐν
en
in
οἷς
hois
these ways .
8 But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.
δὲ
de
But
νυνὶ
nyni
now
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
-
ἀπόθεσθε
apothesthe
must put aside
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all such things as these :
ὀργήν
orgēn
anger ,
θυμόν
thymon
rage ,
κακίαν
kakian
malice ,
βλασφημίαν
blasphēmian
slander ,
αἰσχρολογίαν
aischrologian
[and] filthy language
ἐκ
ek
from
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
lips .
9 Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,
Μὴ

{Do} not
ψεύδεσθε
pseudesthe
lie
εἰς
eis
to
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
ἀπεκδυσάμενοι
apekdysamenoi
since you have taken off
τὸν
ton
the
παλαιὸν
palaion
old
ἄνθρωπον
anthrōpon
self
σὺν
syn
with
αὐτοῦ
autou
[its]
ταῖς
tais
-
πράξεσιν
praxesin
practices ,
10 and have put on the new self, which is being renewed in knowledge in the image of its Creator.
καὶ
kai
and
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
have put on
τὸν
ton
the
νέον
neon
new [self] ,
τὸν
ton
which is
ἀνακαινούμενον
anakainoumenon
being renewed
εἰς
eis
in
ἐπίγνωσιν
epignōsin
knowledge
κατ’
kat’
in
εἰκόνα
eikona
[the] image
τοῦ
tou
of
αὐτόν
auton
[its]
κτίσαντος
ktisantos
Creator .
11 Here there is no Greek or Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, or free, but Christ is all and is in all.
ὅπου
hopou
Here
ἔνι
eni
there is
οὐκ
ouk
no
Ἕλλην
Hellēn
Greek
καὶ
kai
[or]
Ἰουδαῖος
Ioudaios
Jew ,
περιτομὴ
peritomē
circumcised
καὶ
kai
[or]
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcised ,
βάρβαρος
barbaros
barbarian ,
Σκύθης
Skythēs
Scythian ,
δοῦλος
doulos
slave ,
ἐλεύθερος
eleutheros
[or] free ,
ἀλλὰ
alla
but
Χριστός
Christos
Christ [is]
πάντα
panta
all
καὶ
kai
and
ἐν
en
[is] in
πᾶσιν
pasin
all .
12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.
οὖν
oun
Therefore ,
ὡς
hōs
as
ἐκλεκτοὶ
eklektoi
[the] elect
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἅγιοι
hagioi
holy
καὶ
kai
and
ἠγαπημένοι
ēgapēmenoi
beloved ,
Ἐνδύσασθε
Endysasthe
clothe yourselves with
σπλάγχνα
splanchna
hearts
οἰκτιρμοῦ
oiktirmou
of compassion ,
χρηστότητα
chrēstotēta
kindness ,
ταπεινοφροσύνην
tapeinophrosynēn
humility ,
πραΰτητα
prautēta
gentleness ,
μακροθυμίαν
makrothymian
[and] patience .
13 Bear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you.
ἀνεχόμενοι
anechomenoi
Bear with
ἀλλήλων
allēlōn
one another
καὶ
kai
and
χαριζόμενοι
charizomenoi
forgive
ἑαυτοῖς
heautois
-
ἐάν
ean
vvv
τις
tis
[any]
μομφήν
momphēn
complaint
ἔχῃ
echē
you may have
πρός
pros
against
τινα
tina
someone else .
οὕτως
houtōs
vvv
καὶ
kai
vvv
ὑμεῖς
hymeis
Forgive
καθὼς
kathōs
as
καὶ
kai
. . .

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐχαρίσατο
echarisato
forgave
ὑμῖν
hymin
you .
14 And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity.
δὲ
de
And
ἐπὶ
epi
over
πᾶσιν
pasin
all
τούτοις
toutois
these [virtues]
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
[put on] love ,

ho
which
ἐστιν
estin
is
σύνδεσμος
syndesmos
[the] bond
τῆς
tēs
-
τελειότητος
teleiotētos
of perfect unity .
15 Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.
καὶ
kai
-


{Let] the
εἰρήνη
eirēnē
peace
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
βραβευέτω
brabeuetō
rule
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts ,
εἰς
eis
[for] to
ἣν
hēn
this
καὶ
kai
-
ἐκλήθητε
eklēthēte
you were called
ἐν
en
as members of
ἑνὶ
heni
one
σώματι
sōmati
body .
καὶ
kai
And
γίνεσθε
ginesthe
be
εὐχάριστοι
eucharistoi
thankful .
16 Let the word of Christ richly dwell within you as you teach and admonish one another with all wisdom, and as you sing psalms, hymns, and spiritual songs with gratitude in your hearts to God.

Ho
{Let} the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
πλουσίως
plousiōs
richly
ἐνοικείτω
enoikeitō
dwell
ἐν
en
within
ὑμῖν
hymin
you
διδάσκοντες
didaskontes
as you teach
καὶ
kai
and
νουθετοῦντες
nouthetountes
admonish
ἑαυτοὺς
heautous
one another
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
all
σοφίᾳ
sophia
wisdom ,
ᾄδοντες
adontes
[and] as you sing
ψαλμοῖς
psalmois
psalms ,
ὕμνοις
hymnois
hymns ,
πνευματικαῖς
pneumatikais
[and] spiritual
ᾠδαῖς
ōdais
songs
ἐν
en
with
τῇ

-
χάριτι
chariti
gratitude
ἐν
en
in
ταῖς
tais
-
ὑμῶν
hymōn
your
καρδίαις
kardiais
hearts
τῷ

to
Θεῷ
Theō
God .
17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
καὶ
kai
And
πᾶν
pan
whatever

ho
. . .
τι
ti
. . .
ἐὰν
ean
. . .
ποιῆτε
poiēte
you do ,
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
word

ē
or
ἐν
en
-
ἔργῳ
ergō
deed ,
πάντα
panta
[do it] all
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
Πατρὶ
Patri
[the] Father
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him .
18 Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
Αἱ
Hai
-
γυναῖκες
gynaikes
Wives ,
ὑποτάσσεσθε
hypotassesthe
submit
τοῖς
tois
to [your]
ἀνδράσιν
andrasin
husbands ,
ὡς
hōs
as
ἀνῆκεν
anēken
is fitting
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
19 Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
Οἱ
Hoi
-
ἄνδρες
andres
Husbands ,
ἀγαπᾶτε
agapate
love
τὰς
tas
[your]
γυναῖκας
gynaikas
wives
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
πικραίνεσθε
pikrainesthe
be harsh
πρὸς
pros
with
αὐτάς
autas
them .
20 Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
Τὰ
Ta
-
τέκνα
tekna
Children ,
ὑπακούετε
hypakouete
obey
τοῖς
tois
[your]
γονεῦσιν
goneusin
parents
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
everything ,
γὰρ
gar
for
τοῦτο
touto
this
ἐστιν
estin
is
εὐάρεστόν
euareston
pleasing
ἐν
en
to
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
21 Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.
Οἱ
Hoi
-
πατέρες
pateres
Fathers ,
μὴ

{do} not
ἐρεθίζετε
erethizete
provoke
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children ,
ἵνα
hina
so
μὴ

vvv
ἀθυμῶσιν
athymōsin
they will not become discouraged .
22 Slaves, obey your earthly masters in everything, not only to please them while they are watching, but with sincerity of heart and fear of the Lord.
Οἱ
Hoi
-
δοῦλοι
douloi
Slaves ,
ὑπακούετε
hypakouete
obey
τοῖς
tois
[your]
κατὰ
kata
earthly
σάρκα
sarka
. . .
κυρίοις
kyriois
masters
κατὰ
kata
in
πάντα
panta
everything ,
μὴ

not [only]
ὡς
hōs
vvv
ἀνθρωπάρεσκοι
anthrōpareskoi
to please them
ἐν
en
vvv
ὀφθαλμοδουλίαις
ophthalmodouliais
while they are watching ,
ἀλλ’
all’
but
ἐν
en
with
ἁπλότητι
haplotēti
sincerity
καρδίας
kardias
of heart
φοβούμενοι
phoboumenoi
[and] fear
τὸν
ton
of the
Κύριον
Kyrion
Lord .
23 Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,

Ho
Whatever
ἐὰν
ean
. . .
ποιῆτε
poiēte
you do ,
ἐργάζεσθε
ergazesthe
work at it
ἐκ
ek
vvv
ψυχῆς
psychēs
with your whole being ,
ὡς
hōs
for
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἀνθρώποις
anthrōpois
for men ,
24 because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
εἰδότες
eidotes
because you know
ὅτι
hoti
that
ἀπολήμψεσθε
apolēmpsesthe
you will receive
τῆς
tēs
-
κληρονομίας
klēronomias
an inheritance
ἀπὸ
apo
from
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
τὴν
tēn
[as your]
ἀνταπόδοσιν
antapodosin
reward .
τῷ

[It is] the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
Χριστῷ
Christō
Christ
δουλεύετε
douleuete
you are serving .
25 Whoever does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favoritism.
γὰρ
gar
-

ho
Whoever
ἀδικῶν
adikōn
does wrong
κομίσεται
komisetai
will be repaid [for]

ho
vvv
ἠδίκησεν
ēdikēsen
his wrong ,
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
προσωπολημψία
prosōpolēmpsia
favoritism .