Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Colossians

Chapter 4

1 Masters, supply your slaves with what is right and fair, since you know that you also have a Master in heaven.
Οἱ
Hoi
-
κύριοι
kyrioi
Masters ,
παρέχεσθε
parechesthe
supply
τοῖς
tois
[your]
δούλοις
doulois
slaves
τὸ
to
with what
δίκαιον
dikaion
[is] right
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
ἰσότητα
isotēta
fair ,
εἰδότες
eidotes
since you know
ὅτι
hoti
that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ἔχετε
echete
have
Κύριον
Kyrion
a Master
ἐν
en
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven .
2 Devote yourselves to prayer, being watchful and thankful,
προσκαρτερεῖτε
proskartereite
Devote yourselves
Τῇ

to
προσευχῇ
proseuchē
prayer ,
γρηγοροῦντες
grēgorountes
being watchful
ἐν
en
[and]
εὐχαριστίᾳ
eucharistia
thankful
ἐν
en
-
αὐτῇ
autē
- ,
3 as you pray also for us, that God may open to us a door for the word, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.
ἅμα
hama
as
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
you pray
καὶ
kai
also
περὶ
peri
for
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἵνα
hina
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀνοίξῃ
anoixē
may open
ἡμῖν
hēmin
to us
θύραν
thyran
a door
τοῦ
tou
for the
λόγου
logou
word ,
λαλῆσαι
lalēsai
so that we may proclaim
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
δι’
di’
for

ho
which
καὶ
kai
-
δέδεμαι
dedemai
I am in chains .
4 Pray that I may declare it clearly, as I should.
ἵνα
hina
[Pray] that
φανερώσω
phanerōsō
I may declare it clearly
αὐτὸ
auto
. . . ,
ὡς
hōs
as
με
me
I
δεῖ
dei
should
λαλῆσαι
lalēsai
. . . .
5 Act wisely toward outsiders, redeeming the time.
περιπατεῖτε
peripateite
Act
Ἐν
En
vvv
σοφίᾳ
sophia
wisely
πρὸς
pros
toward
τοὺς
tous
-
ἔξω
exō
outsiders ,
ἐξαγοραζόμενοι
exagorazomenoi
redeeming
τὸν
ton
the
καιρὸν
kairon
time .
6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how to answer everyone.
ὑμῶν
hymōn
[Let] your

ho
-
λόγος
logos
speech
πάντοτε
pantote
always [be]
ἐν
en
. . .
χάριτι
chariti
gracious ,
ἠρτυμένος
ērtymenos
seasoned
ἅλατι
halati
with salt ,
εἰδέναι
eidenai
so that you may know
πῶς
pōs
how
δεῖ
dei
vvv
ὑμᾶς
hymas
vvv
ἀποκρίνεσθαι
apokrinesthai
to answer
ἑκάστῳ
hekastō
everyone
ἑνὶ
heni
. . . .
7 Tychicus will tell you all the news about me. He is a beloved brother, a faithful minister, and a fellow servant in the Lord.
Τυχικὸς
Tychikos
Tychicus
γνωρίσει
gnōrisei
will tell
ὑμῖν
hymin
you
πάντα
panta
all
Τὰ
Ta
the news
κατ’
kat’
about
ἐμὲ
eme
me .

ho
[He is]
ἀγαπητὸς
agapētos
a beloved
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
καὶ
kai
-
πιστὸς
pistos
a faithful
διάκονος
diakonos
minister ,
καὶ
kai
and
σύνδουλος
syndoulos
a fellow servant
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
8 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
ἔπεμψα
epempsa
I have sent
ὃν
hon
him
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
for
αὐτὸ
auto
this very
τοῦτο
touto
purpose ,
ἵνα
hina
that
γνῶτε
gnōte
you may know
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
ἡμῶν
hēmōn
us ,
καὶ
kai
and that
παρακαλέσῃ
parakalesē
he may encourage
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts .
9 With him I am sending Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you about everything here.
σὺν
syn
With him [I am sending]
Ὀνησίμῳ
Onēsimō
Onesimus ,
τῷ

[our]
πιστῷ
pistō
faithful
καὶ
kai
and
ἀγαπητῷ
agapētō
beloved
ἀδελφῷ
adelphō
brother ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is
ἐξ
ex
[one] of
ὑμῶν
hymōn
you .
γνωρίσουσιν
gnōrisousin
They will tell
ὑμῖν
hymin
you {about}
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
-
ὧδε
hōde
here .
10 My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him.
μου
mou
My

ho
-
συναιχμάλωτός
synaichmalōtos
fellow prisoner
Ἀρίσταρχος
Aristarchos
Aristarchus
Ἀσπάζεται
Aspazetai
sends you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
καὶ
kai
as does
Μᾶρκος
Markos
Mark

ho
the
ἀνεψιὸς
anepsios
cousin
Βαρνάβα
Barnaba
of Barnabas .
ἐλάβετε
elabete
You have [already] received
ἐντολάς
entolas
instructions
περὶ
peri
about
οὗ
hou
[him] :
ἐὰν
ean
If
ἔλθῃ
elthē
he comes
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
δέξασθε
dexasthe
welcome
αὐτόν
auton
him .
11 Jesus, who is called Justus, also sends greetings. These are the only Jews among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
-
λεγόμενος
legomenos
who is called
Ἰοῦστος
Ioustos
Justus ,
καὶ
kai
also [sends greetings] .
οὗτοι
houtoi
These
ὄντες
ontes
are
μόνοι
monoi
[the] only
περιτομῆς
peritomēs
Jews
ἐκ
ek
among
οἱ
hoi
[my]
συνεργοὶ
synergoi
fellow workers
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
οἵτινες
hoitines
[and] they
ἐγενήθησάν
egenēthēsan
have been
παρηγορία
parēgoria
a comfort
μοι
moi
to me .
12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ Jesus, sends you greetings. He is always wrestling in prayer for you, so that you may stand mature and fully assured in the full will of God.
Ἐπαφρᾶς
Epaphras
Epaphras ,

ho
who [is]
ἐξ
ex
[one] of
ὑμῶν
hymōn
you
δοῦλος
doulos
[and] a servant
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
Ἀσπάζεται
Aspazetai
sends you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
πάντοτε
pantote
[He is] always
ἀγωνιζόμενος
agōnizomenos
wrestling
ἐν
en
in
ταῖς
tais
-
προσευχαῖς
proseuchais
prayer
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἵνα
hina
so that
σταθῆτε
stathēte
you may stand
τέλειοι
teleioi
mature
καὶ
kai
and
πεπληροφορημένοι
peplērophorēmenoi
fully assured
ἐν
en
in
παντὶ
panti
[the] full
θελήματι
thelēmati
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
13 For I testify about him that he goes to great pains for you and for those at Laodicea and Hierapolis.
γὰρ
gar
For
μαρτυρῶ
martyrō
I testify
αὐτῷ
autō
about him
ὅτι
hoti
that
ἔχει
echei
he goes to
πολὺν
polyn
great
πόνον
ponon
pains
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
for those
ἐν
en
at
Λαοδικείᾳ
Laodikeia
Laodicea
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
ἐν
en
-
Ἱερα‿
Hiera
Hierapolis
πόλει
polei
. . . .
14 Luke, the beloved physician, and Demas send you greetings.
Λουκᾶς
Loukas
Luke ,

ho
the

ho
-
ἀγαπητὸς
agapētos
beloved
ἰατρὸς
iatros
physician ,
καὶ
kai
and
Δημᾶς
Dēmas
Demas
Ἀσπάζεται
Aspazetai
send you greetings
ὑμᾶς
hymas
. . . .
15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house.
Ἀσπάσασθε
Aspasasthe
Greet
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ἐν
en
in
Λαοδικείᾳ
Laodikeia
Laodicea ,
καὶ
kai
as well as
Νύμφαν
Nymphan
Nympha
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
κατ’
kat’
[that meets] at
αὐτῆς
autēs
her
οἶκον
oikon
house .
16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
Καὶ
Kai
-
ὅταν
hotan
After


[this]
ἐπιστολή
epistolē
letter
ἀναγνωσθῇ
anagnōsthē
has been read
παρ’
par’
among
ὑμῖν
hymin
you ,
ποιήσατε
poiēsate
make sure
ἵνα
hina
that
ἀναγνωσθῇ
anagnōsthē
it is also read
καὶ
kai
. . .
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
Λαοδικέων
Laodikeōn
of [the] Laodiceans ,
καὶ
kai
and
ἵνα
hina
that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
in turn
ἀναγνῶτε
anagnōte
read
τὴν
tēn
the [letter]
ἐκ
ek
from
Λαοδικείας
Laodikeias
Laodicea .
17 Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”
Καὶ
Kai
-
εἴπατε
eipate
Tell
Ἀρχίππῳ
Archippō
Archippus :
Βλέπε
Blepe
“ See to it
ἵνα
hina
that
πληροῖς
plērois
you complete
αὐτὴν
autēn
-
τὴν
tēn
the
διακονίαν
diakonian
ministry
ἣν
hēn
-
παρέλαβες
parelabes
you have received
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord . ”
18 This greeting is in my own hand—Paul. Remember my chains. Grace be with you.

Ho
This
ἀσπασμὸς
aspasmos
greeting
τῇ

[is in my]
ἐμῇ
emē
own
χειρὶ
cheiri
hand —
Παύλου
Paulou
Paul .
Μνημονεύετέ
Mnēmoneuete
Remember
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
δεσμῶν
desmōn
chains .


-
χάρις
charis
Grace [be]
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you .