Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 28

1 “Now if you faithfully obey the voice of the LORD your God and are careful to follow all His commandments I am giving you today, the LORD your God will set you high above all the nations of the earth.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
[“] Now
אִם־
’im-
if
שָׁמ֤וֹעַ
šā·mō·w·a‘
you faithfully obey
תִּשְׁמַע֙
tiš·ma‘
. . .
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
the voice of
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לִשְׁמֹ֤ר
liš·mōr
and are careful
לַעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
to follow
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
מִצְוֺתָ֔יו
miṣ·wō·ṯāw
His commandments
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֖
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving you today
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
עֶלְי֔וֹן
‘el·yō·wn
. . .
וּנְתָ֨נְךָ֜
ū·nə·ṯā·nə·ḵā
will set you
עַ֖ל
‘al
high above
כָּל־
kāl-
all
גּוֹיֵ֥י
gō·w·yê
the nations
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
2 And all these blessings will come upon you and overtake you, if you will obey the voice of the LORD your God:
כָּל־
kāl-
And all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַבְּרָכ֥וֹת
hab·bə·rā·ḵō·wṯ
blessings
וּבָ֧אוּ
ū·ḇā·’ū
will come
עָלֶ֛יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you
וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ
wə·hiś·śî·ḡu·ḵā
and overtake you ,
כִּ֣י

if
תִשְׁמַ֔ע
ṯiš·ma‘
you will obey
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
the voice of
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God :
3 You will be blessed in the city and blessed in the country.
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
will be blessed
בָּעִ֑יר
bā·‘îr
in the city
וּבָר֥וּךְ
ū·ḇā·rūḵ
and blessed
אַתָּ֖ה
’at·tāh
. . .
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
in the country .
4 The fruit of your womb will be blessed, as well as the produce of your land and the offspring of your livestock—the calves of your herds and the lambs of your flocks.
פְּרִֽי־
pə·rî-
The fruit of
בִטְנְךָ֛
ḇiṭ·nə·ḵā
your womb
בָּר֧וּךְ
bā·rūḵ
will be blessed ,
וּפְרִ֥י
ū·p̄ə·rî
as well as the produce
אַדְמָתְךָ֖
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your land
וּפְרִ֣י
ū·p̄ə·rî
and the offspring
בְהֶמְתֶּ֑ךָ
ḇə·hem·te·ḵā
of your livestock —
שְׁגַ֥ר
šə·ḡar
the calves
אֲלָפֶ֖יךָ
’ă·lā·p̄e·ḵā
of your herds
וְעַשְׁתְּר֥וֹת
wə·‘aš·tə·rō·wṯ
and the lambs
צֹאנֶֽךָ׃
ṣō·ne·ḵā
of your flocks .
5 Your basket and kneading bowl will be blessed.
טַנְאֲךָ֖
ṭan·’ă·ḵā
Your basket
וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
ū·miš·’ar·te·ḵā
and kneading bowl
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
will be blessed .
6 You will be blessed when you come in and blessed when you go out.
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
will be blessed
בְּבֹאֶ֑ךָ
bə·ḇō·’e·ḵā
when you come in
וּבָר֥וּךְ
ū·ḇā·rūḵ
and blessed
אַתָּ֖ה
’at·tāh
when you
בְּצֵאתֶֽךָ׃
bə·ṣê·ṯe·ḵā
go out .
7 The LORD will cause the enemies who rise up against you to be defeated before you. They will march out against you in one direction but flee from you in seven.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יִתֵּ֨ן
yit·tên
will cause
אֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·yə·ḇe·ḵā
the enemies
הַקָּמִ֣ים
haq·qā·mîm
who rise up
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
against you
נִגָּפִ֖ים
nig·gā·p̄îm
to be defeated
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you .
יֵצְא֣וּ
yê·ṣə·’ū
They will march out
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
against
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
you in one
בְּדֶ֤רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
direction
יָנ֥וּסוּ
yā·nū·sū
but flee
לְפָנֶֽיךָ׃
lə·p̄ā·ne·ḵā
from you
וּבְשִׁבְעָ֥ה
ū·ḇə·šiḇ·‘āh
in seven
דְרָכִ֖ים
ḏə·rā·ḵîm
- .
8 The LORD will decree a blessing on your barns and on everything to which you put your hand; the LORD your God will bless you in the land He is giving you.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אִתְּךָ֙
’it·tə·ḵā
-
אֶת־
’eṯ-
-
יְצַ֨ו
yə·ṣaw
will decree
הַבְּרָכָ֔ה
hab·bə·rā·ḵāh
a blessing
בַּאֲסָמֶ֕יךָ
ba·’ă·sā·me·ḵā
on your barns
וּבְכֹ֖ל
ū·ḇə·ḵōl
and on everything
מִשְׁלַ֣ח
miš·laḥ
to which you put
יָדֶ֑ךָ
yā·ḏe·ḵā
your hand ;
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וּבֵ֣רַכְךָ֔
ū·ḇê·raḵ·ḵā
will bless you
בָּאָ֕רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
He is giving
לָֽךְ׃
lāḵ
you .
9 The LORD will establish you as His holy people, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
יְקִֽימְךָ֨
yə·qî·mə·ḵā
will establish you
קָד֔וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
as His holy
לְעַ֣ם
lə·‘am
people ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
נִֽשְׁבַּֽע־
niš·ba‘-
He has sworn
לָ֑ךְ
lāḵ
to you ,
כִּ֣י

if
תִשְׁמֹ֗ר
ṯiš·mōr
you keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְוֺת֙
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וְהָלַכְתָּ֖
wə·hā·laḵ·tā
and walk
בִּדְרָכָֽיו׃
biḏ·rā·ḵāw
in His ways .
10 Then all the peoples of the earth will see that you are called by the name of the LORD, and they will stand in awe of you.
כָּל־
kāl-
Then all
עַמֵּ֣י
‘am·mê
the peoples
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְרָאוּ֙
wə·rā·’ū
will see
כִּ֛י

that
נִקְרָ֣א
niq·rā
you are called
עָלֶ֑יךָ
‘ā·le·ḵā
שֵׁ֥ם
šêm
by the name of
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וְיָֽרְא֖וּ
wə·yā·rə·’ū
and they will stand in awe
מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā
of you .
11 The LORD will make you prosper abundantly—in the fruit of your womb, the offspring of your livestock, and the produce of your land—in the land that the LORD swore to your fathers to give you.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וְהוֹתִֽרְךָ֤
wə·hō·w·ṯir·ḵā
will make you prosper
לְטוֹבָ֔ה
lə·ṭō·w·ḇāh
abundantly —
בִּפְרִ֧י
bip̄·rî
in the fruit of
בִטְנְךָ֛
ḇiṭ·nə·ḵā
your womb ,
וּבִפְרִ֥י
ū·ḇip̄·rî
the offspring
בְהַמְתְּךָ֖
ḇə·ham·tə·ḵā
of your livestock ,
וּבִפְרִ֣י
ū·ḇip̄·rî
and the produce
אַדְמָתֶ֑ךָ
’aḏ·mā·ṯe·ḵā
of your land —
עַ֚ל
‘al
in
הָאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
נִשְׁבַּ֧ע
niš·ba‘
swore
לַאֲבֹתֶ֖יךָ
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
to your fathers
לָ֥תֶת
lā·ṯeṯ
to give
לָֽךְ׃
lāḵ
you .
12 The LORD will open the heavens, His abundant storehouse, to send rain on your land in season and to bless all the work of your hands. You will lend to many nations, but borrow from none.
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
The LORD
לְ֠ךָ
lə·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
יִפְתַּ֣ח
yip̄·taḥ
will open
הַשָּׁמַ֗יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens ,
הַטּ֜וֹב
haṭ·ṭō·wḇ
His abundant
אֶת־
’eṯ-
-
אוֹצָר֨וֹ
’ō·w·ṣā·rōw
storehouse ,
לָתֵ֤ת
lā·ṯêṯ
to send
מְטַֽר־
mə·ṭar-
rain
אַרְצְךָ֙
’ar·ṣə·ḵā
on your land
בְּעִתּ֔וֹ
bə·‘it·tōw
in season
וּלְבָרֵ֕ךְ
ū·lə·ḇā·rêḵ
and to bless
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
מַעֲשֵׂ֣ה
ma·‘ă·śêh
the work
יָדֶ֑ךָ
yā·ḏe·ḵā
of your hands .
וְהִלְוִ֙יתָ֙
wə·hil·wî·ṯā
You will lend
רַבִּ֔ים
rab·bîm
to many
גּוֹיִ֣ם
gō·w·yim
nations ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but
תִלְוֶֽה׃
ṯil·weh
borrow
לֹ֥א

from none .
13 The LORD will make you the head and not the tail; you will only move upward and never downward, if you hear and carefully follow the commandments of the LORD your God, which I am giving you today.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
וּנְתָֽנְךָ֨
ū·nə·ṯā·nə·ḵā
will make
לְרֹאשׁ֙
lə·rōš
you the head
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
לְזָנָ֔ב
lə·zā·nāḇ
the tail ;
וְהָיִ֙יתָ֙
wə·hā·yî·ṯā
. . .
רַ֣ק
raq
you will only
לְמַ֔עְלָה
lə·ma‘·lāh
move upward
וְלֹ֥א
wə·lō
and never
תִהְיֶ֖ה
ṯih·yeh
. . .
לְמָ֑טָּה
lə·māṭ·ṭāh
downward ,
כִּֽי־
kî-
if
תִשְׁמַ֞ע
ṯiš·ma‘
you hear
אֶל־
’el-
לִשְׁמֹ֥ר
liš·mōr
and carefully
וְלַעֲשֽׂוֹת׃
wə·la·‘ă·śō·wṯ
follow
מִצְוֺ֣ת׀
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
אָנֹכִ֧י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֛
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
you today .
14 Do not turn aside to the right or to the left from any of the words I command you today, and do not go after other gods to serve them.
וְלֹ֣א
wə·lō
Do not
תָס֗וּר
ṯā·sūr
turn aside
יָמִ֣ין
yā·mîn
to the right
וּשְׂמֹ֑אול
ū·śə·mō·wl
or to the left
מִכָּל־
mik·kāl
from any of
הַדְּבָרִים֙
had·də·ḇā·rîm
the words
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוֶּ֥ה
mə·ṣaw·weh
command
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today ,
לָלֶ֗כֶת
lā·le·ḵeṯ
and do not go
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
after
אֲחֵרִ֖ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods
לְעָבְדָֽם׃ס
lə·‘ā·ḇə·ḏām
to serve them .
15 If, however, you do not obey the LORD your God by carefully following all His commandments and statutes I am giving you today, all these curses will come upon you and overtake you:
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
אִם־
’im-
If, however ,
לֹ֤א

you do not
תִשְׁמַע֙
ṯiš·ma‘
obey
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לִשְׁמֹ֤ר
liš·mōr
by carefully
לַעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
following
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
מִצְוֺתָ֣יו
miṣ·wō·ṯāw
His commandments
וְחֻקֹּתָ֔יו
wə·ḥuq·qō·ṯāw
and statutes
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֖
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving you today
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַקְּלָל֥וֹת
haq·qə·lā·lō·wṯ
curses
וּבָ֧אוּ
ū·ḇā·’ū
will come
עָלֶ֛יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you
וְהִשִּׂיגֽוּךָ׃
wə·hiś·śî·ḡū·ḵā
and overtake you :
16 You will be cursed in the city and cursed in the country.
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
אָר֥וּר
’ā·rūr
will be cursed
בָּעִ֑יר
bā·‘îr
in the city
וְאָר֥וּר
wə·’ā·rūr
and cursed
אַתָּ֖ה
’at·tāh
. . .
בַּשָּׂדֶֽה׃
baś·śā·ḏeh
in the country .
17 Your basket and kneading bowl will be cursed.
טַנְאֲךָ֖
ṭan·’ă·ḵā
Your basket
וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃
ū·miš·’ar·te·ḵā
and kneading bowl
אָר֥וּר
’ā·rūr
will be cursed .
18 The fruit of your womb will be cursed, as well as the produce of your land, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
פְּרִֽי־
pə·rî-
The fruit
בִטְנְךָ֖
ḇiṭ·nə·ḵā
of your womb
אָר֥וּר
’ā·rūr
will be cursed ,
וּפְרִ֣י
ū·p̄ə·rî
as well as the produce
אַדְמָתֶ֑ךָ
’aḏ·mā·ṯe·ḵā
of your land ,
שְׁגַ֥ר
šə·ḡar
the calves
אֲלָפֶ֖יךָ
’ă·lā·p̄e·ḵā
of your herds ,
וְעַשְׁתְּר֥וֹת
wə·‘aš·tə·rō·wṯ
and the lambs
צֹאנֶֽךָ׃
ṣō·ne·ḵā
of your flocks .
19 You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
אַתָּ֖ה
’at·tāh
You
אָר֥וּר
’ā·rūr
will be cursed
בְּבֹאֶ֑ךָ
bə·ḇō·’e·ḵā
when you come in
וְאָר֥וּר
wə·’ā·rūr
and cursed
אַתָּ֖ה
’at·tāh
when you
בְּצֵאתֶֽךָ׃
bə·ṣê·ṯe·ḵā
go out .
20 The LORD will send curses upon you, confusion and reproof in all to which you put your hand, until you are destroyed and quickly perish because of the wickedness you have committed in forsaking Him.
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
The LORD
יְשַׁלַּ֣ח
yə·šal·laḥ
will send
הַמְּאֵרָ֤ה
ham·mə·’ê·rāh
curses
אֶת־
’eṯ-
-
בְּ֠ךָ
bə·ḵā
upon you
אֶת־
’eṯ-
- ,
הַמְּהוּמָה֙
ham·mə·hū·māh
confusion
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַמִּגְעֶ֔רֶת
ham·miḡ·‘e·reṯ
reproof
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
מִשְׁלַ֥ח
miš·laḥ
to which you put
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
your hand
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תַּעֲשֶׂ֑ה
ta·‘ă·śeh
- ,
עַ֣ד
‘aḏ
until
הִשָּֽׁמֶדְךָ֤
hiš·šā·meḏ·ḵā
you are destroyed
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
מַהֵ֔ר
ma·hêr
and quickly
אֲבָדְךָ֙
’ă·ḇā·ḏə·ḵā
perish
מִפְּנֵ֛י
mip·pə·nê
because of
רֹ֥עַ
rō·a‘
the wickedness
מַֽעֲלָלֶ֖יךָ
ma·‘ă·lā·le·ḵā
you have committed
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עֲזַבְתָּֽנִי׃
‘ă·zaḇ·tā·nî
in forsaking Him .
21 The LORD will make the plague cling to you until He has exterminated you from the land that you are entering to possess.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
The LORD
הַדָּ֑בֶר
had·dā·ḇer
will make the plague
יַדְבֵּ֧ק
yaḏ·bêq
cling
בְּךָ֖
bə·ḵā
to you
אֶת־
’eṯ-
עַ֚ד
‘aḏ
until
כַּלֹּת֣וֹ
kal·lō·ṯōw
He has exterminated
אֹֽתְךָ֔
’ō·ṯə·ḵā
you
מֵעַל֙
mê·‘al
from
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
בָא־
ḇā-
are entering
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
lə·riš·tāh
to possess .
22 The LORD will strike you with wasting disease, with fever and inflammation, with scorching heat and drought, and with blight and mildew; these will pursue you until you perish.
יְ֠הוָה
Yah·weh
The LORD
יַכְּכָ֣ה
yak·kə·ḵāh
will strike you
בַּשַּׁחֶ֨פֶת
baš·ša·ḥe·p̄eṯ
with wasting disease ,
וּבַקַּדַּ֜חַת
ū·ḇaq·qad·da·ḥaṯ
with fever
וּבַדַּלֶּ֗קֶת
ū·ḇad·dal·le·qeṯ
and inflammation ,
וּבַֽחַרְחֻר֙
ū·ḇa·ḥar·ḥur
with scorching heat
וּבַחֶ֔רֶב
ū·ḇa·ḥe·reḇ
and drought ,
וּבַשִּׁדָּפ֖וֹן
ū·ḇaš·šid·dā·p̄ō·wn
and with blight
וּבַיֵּרָק֑וֹן
ū·ḇay·yê·rā·qō·wn
and mildew ;
וּרְדָפ֖וּךָ
ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā
these will pursue
עַ֥ד
‘aḏ
you until
אָבְדֶֽךָ׃
’ā·ḇə·ḏe·ḵā
you perish .
23 The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.
שָׁמֶ֛יךָ
šā·me·ḵā
The sky
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
over
רֹאשְׁךָ֖
rō·šə·ḵā
your head
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
will be
נְחֹ֑שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
bronze ,
וְהָאָ֥רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
and the earth
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תַּחְתֶּ֖יךָ
taḥ·te·ḵā
beneath you
בַּרְזֶֽל׃
bar·zel
iron .
24 The LORD will turn the rain of your land into dust and powder; it will descend on you from the sky until you are destroyed.
יְהוָ֛ה
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
יִתֵּ֧ן
yit·tên
will turn
מְטַ֥ר
mə·ṭar
the rain
אַרְצְךָ֖
’ar·ṣə·ḵā
of your land
אָבָ֣ק
’ā·ḇāq
into dust
וְעָפָ֑ר
wə·‘ā·p̄ār
and powder ;
יֵרֵ֣ד
yê·rêḏ
it will descend
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
on you
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֙יִם֙
haš·šā·ma·yim
the sky
עַ֖ד
‘aḏ
until
הִשָּׁמְדָֽךְ׃
hiš·šā·mə·ḏāḵ
you are destroyed .
25 The LORD will cause you to be defeated before your enemies. You will march out against them in one direction but flee from them in seven. You will be an object of horror to all the kingdoms of the earth.
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
The LORD
יִתֶּנְךָ֨
yit·ten·ḵā
will cause
נִגָּף֮
nig·gāp̄
you to be defeated
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
אֹיְבֶיךָ֒
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies .
תֵּצֵ֣א
tê·ṣê
You will march out
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
against them
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
in one
בְּדֶ֤רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
direction
תָּנ֣וּס
tā·nūs
but flee
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
from them
וּבְשִׁבְעָ֥ה
ū·ḇə·šiḇ·‘āh
in seven
דְרָכִ֖ים
ḏə·rā·ḵîm
- .
וְהָיִ֣יתָ
wə·hā·yî·ṯā
You will be
לְזַעֲוָ֔ה
lə·za·‘ă·wāh
an object of horror
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
to all
מַמְלְכ֥וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth .
26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away.
נִבְלָֽתְךָ֙
niḇ·lā·ṯə·ḵā
Your corpses
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
will be
לְמַאֲכָ֔ל
lə·ma·’ă·ḵāl
food
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
ע֥וֹף
‘ō·wp̄
the birds
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of the air
וּלְבֶהֱמַ֣ת
ū·lə·ḇe·hĕ·maṯ
and beasts of
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ,
וְאֵ֖ין
wə·’ên
with no
מַחֲרִֽיד׃
ma·ḥă·rîḏ
one to scare them away .
27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
The LORD
יַכְּכָ֨ה
yak·kə·ḵāh
will afflict
בִּשְׁחִ֤ין
biš·ḥîn
you with the boils
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וּבָעֳפָלִים
ū·ḇå̄·ʿo·p̄å̄·līm
with tumors
וּבַגָּרָ֖ב
ū·ḇag·gā·rāḇ
and scabs
וּבֶחָ֑רֶס
ū·ḇe·ḥā·res
and itch
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
from which
לֹא־
lō-
you cannot
תוּכַ֖ל
ṯū·ḵal
. . .
לְהֵרָפֵֽא׃
lə·hê·rā·p̄ê
be cured .
28 The LORD will afflict you with madness, blindness, and confusion of mind,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
יַכְּכָ֣ה
yak·kə·ḵāh
will afflict
בְּשִׁגָּע֖וֹן
bə·šig·gā·‘ō·wn
you with madness ,
וּבְעִוָּר֑וֹן
ū·ḇə·‘iw·wā·rō·wn
blindness ,
וּבְתִמְה֖וֹן
ū·ḇə·ṯim·hō·wn
and confusion
לֵבָֽב׃
lê·ḇāḇ
of mind ,
29 and at noon you will grope about like a blind man in the darkness. You will not prosper in your ways. Day after day you will be oppressed and plundered, with no one to save you.
בַּֽצָּהֳרַ֗יִם
baṣ·ṣā·ho·ra·yim
and at noon
וְהָיִ֜יתָ
wə·hā·yî·ṯā
you will
מְמַשֵּׁ֣שׁ
mə·maš·šêš
grope about
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
like
הָעִוֵּר֙
hā·‘iw·wêr
a blind man
יְמַשֵּׁ֤שׁ
yə·maš·šêš
-
בָּאֲפֵלָ֔ה
bā·’ă·p̄ê·lāh
in the darkness .
וְלֹ֥א
wə·lō
You will not
תַצְלִ֖יחַ
ṯaṣ·lî·aḥ
prosper
אֶת־
’eṯ-
-
דְּרָכֶ֑יךָ
də·rā·ḵe·ḵā
in your ways .
כָּל־
kāl-
Day after day
וְהָיִ֜יתָ
wə·hā·yî·ṯā
you will be
אַ֣ךְ
’aḵ
-
עָשׁ֧וּק
‘ā·šūq
oppressed
וְגָז֛וּל
wə·ḡā·zūl
and plundered
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . . ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no one
מוֹשִֽׁיעַ׃
mō·wō·šî·a‘
to save you .
30 You will be pledged in marriage to a woman, but another man will violate her. You will build a house but will not live in it. You will plant a vineyard but will not enjoy its fruit.
תְאָרֵ֗שׂ
ṯə·’ā·rêś
You will be pledged in marriage
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
to a woman ,
אַחֵר֙
’a·ḥêr
but another
וְאִ֤ישׁ
wə·’îš
man
יִשְׁגָּלֶנָּה
yiš·gå̄·lɛn·nå̄h
will violate her .
תִּבְנֶ֖ה
tiḇ·neh
You will build
בַּ֥יִת
ba·yiṯ
a house
וְלֹא־
wə·lō-
but will not
תֵשֵׁ֣ב
ṯê·šêḇ
live
בּ֑וֹ
bōw
in it .
תִּטַּ֖ע
tiṭ·ṭa‘
You will plant
כֶּ֥רֶם
ke·rem
a vineyard
וְלֹ֥א
wə·lō
but will not
תְחַלְּלֶּֽנּוּ׃
ṯə·ḥal·ləl·lɛn·nū
enjoy its fruit .
31 Your ox will be slaughtered before your eyes, but you will not eat any of it. Your donkey will be taken away and not returned to you. Your flock will be given to your enemies, and no one will save you.
שׁוֹרְךָ֞
šō·wr·ḵā
Your ox
טָב֣וּחַ
ṭā·ḇū·aḥ
will be slaughtered
לְעֵינֶ֗יךָ
lə·‘ê·ne·ḵā
before your eyes ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but you will not
תֹאכַל֮
ṯō·ḵal
eat
מִמֶּנּוּ֒
mim·men·nū
any of it .
חֲמֹֽרְךָ֙
ḥă·mō·rə·ḵā
Your donkey
גָּז֣וּל
gā·zūl
will be taken away
מִלְּפָנֶ֔יךָ
mil·lə·p̄ā·ne·ḵā
-
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
יָשׁ֖וּב
yā·šūḇ
returned
לָ֑ךְ
lāḵ
to you .
צֹֽאנְךָ֙
ṣō·nə·ḵā
Your flock
נְתֻנ֣וֹת
nə·ṯu·nō·wṯ
will be given
לְאֹיְבֶ֔יךָ
lə·’ō·yə·ḇe·ḵā
to your enemies ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and no one
מוֹשִֽׁיעַ׃
mō·wō·šî·a‘
will save
לְךָ֖
lə·ḵā
you .
32 Your sons and daughters will be given to another nation, while your eyes grow weary looking for them day after day, with no power in your hand.
בָּנֶ֨יךָ
bā·ne·ḵā
Your sons
וּבְנֹתֶ֜יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā
and daughters
נְתֻנִ֨ים
nə·ṯu·nîm
will be given
אַחֵר֙
’a·ḥêr
to another
לְעַ֤ם
lə·‘am
nation ,
וְעֵינֶ֣יךָ
wə·‘ê·ne·ḵā
while your eyes
וְכָל֥וֹת
wə·ḵā·lō·wṯ
grow weary
רֹא֔וֹת
rō·’ō·wṯ
looking
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
for them
כָּל־
kāl-
vvv
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
day after day ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no
לְאֵ֖ל
lə·’êl
power in
יָדֶֽךָ׃
yā·ḏe·ḵā
your hand .
33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.
עַ֖ם
‘am
A people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
you do not
יָדָ֑עְתָּ
yā·ḏā·‘ə·tā
know
יֹאכַ֥ל
yō·ḵal
will eat
פְּרִ֤י
pə·rî
the produce
אַדְמָֽתְךָ֙
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your land
וְכָל־
wə·ḵāl
and of all
יְגִ֣יעֲךָ֔
yə·ḡî·‘ă·ḵā
your toil .
כָּל־
kāl-
All
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
your days
וְהָיִ֗יתָ
wə·hā·yî·ṯā
you will be
רַ֛ק
raq
-
עָשׁ֥וּק
‘ā·šūq
oppressed
וְרָצ֖וּץ
wə·rā·ṣūṣ
and crushed .
34 You will be driven mad by the sights you see.
וְהָיִ֖יתָ
wə·hā·yî·ṯā
You will be
מְשֻׁגָּ֑ע
mə·šug·gā‘
driven mad
מִמַּרְאֵ֥ה
mim·mar·’êh
by the sights
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
you see .
35 The LORD will afflict you with painful, incurable boils on your knees and thighs, from the soles of your feet to the top of your head.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
The LORD
יַכְּכָ֨ה
yak·kə·ḵāh
will afflict you
רָ֗ע
rā‘
with painful ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
vvv
תוּכַ֖ל
ṯū·ḵal
incurable
לְהֵרָפֵ֑א
lə·hê·rā·p̄ê
. . .
בִּשְׁחִ֣ין
biš·ḥîn
boils
עַל־
‘al-
on
הַבִּרְכַּ֙יִם֙
hab·bir·ka·yim
your knees
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הַשֹּׁקַ֔יִם
haš·šō·qa·yim
and thighs ,
מִכַּ֥ף
mik·kap̄
from the soles
רַגְלְךָ֖
raḡ·lə·ḵā
of your feet
וְעַ֥ד
wə·‘aḏ
to
קָדְקֳדֶֽךָ׃
qā·ḏə·qo·ḏe·ḵā
the top of your head .
36 The LORD will bring you and the king you appoint to a nation neither you nor your fathers have known, and there you will worship other gods—gods of wood and stone.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
The LORD
יוֹלֵ֨ךְ
yō·w·lêḵ
will bring
אֹֽתְךָ֗
’ō·ṯə·ḵā
you
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
and
מַלְכְּךָ֙
mal·kə·ḵā
the king
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
תָּקִ֣ים
tā·qîm
you appoint
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
. . .
אֶל־
’el-
to
גּ֕וֹי
gō·w
a nation
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתָּ֣ה
’at·tāh
neither you
לֹא־
lō-
nor
וַאֲבֹתֶ֑יךָ
wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
your fathers
יָדַ֖עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
have known ,
שָּׁ֛ם
šām
and there
וְעָבַ֥דְתָּ
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
you will worship
אֲחֵרִ֖ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
gods —
עֵ֥ץ
‘êṣ
[gods] of wood
וָאָֽבֶן׃
wā·’ā·ḇen
and stone .
37 You will become an object of horror, scorn, and ridicule among all the nations to which the LORD will drive you.
וְהָיִ֣יתָ
wə·hā·yî·ṯā
You will become
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
an object of horror ,
לְמָשָׁ֖ל
lə·mā·šāl
scorn ,
וְלִשְׁנִינָ֑ה
wə·liš·nî·nāh
and ridicule
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
among all
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the nations
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to which
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
. . .
יְנַהֶגְךָ֥
yə·na·heḡ·ḵā
will drive you .
38 You will sow much seed in the field but harvest little, because the locusts will consume it.
תּוֹצִ֣יא
tō·w·ṣî
You will sow
רַ֖ב
raḇ
much
זֶ֥רַע
ze·ra‘
seed
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
in the field
תֶּאֱסֹ֔ף
te·’ĕ·sōp̄
but harvest
וּמְעַ֣ט
ū·mə·‘aṭ
little ,
כִּ֥י

because
הָאַרְבֶּֽה׃
hā·’ar·beh
the locusts
יַחְסְלֶ֖נּוּ
yaḥ·sə·len·nū
will consume it .
39 You will plant and cultivate vineyards, but will neither drink the wine nor gather the grapes, because worms will eat them.
תִּטַּ֖ע
tiṭ·ṭa‘
You will plant
וְעָבָ֑דְתָּ
wə·‘ā·ḇā·ḏə·tā
and cultivate
כְּרָמִ֥ים
kə·rā·mîm
vineyards ,
לֹֽא־
lō-
but will neither
תִשְׁתֶּה֙
ṯiš·teh
drink
וְיַ֤יִן
wə·ya·yin
the wine
וְלֹ֣א
wə·lō
nor
תֶאֱגֹ֔ר
ṯe·’ĕ·ḡōr
gather [the grapes] ,
כִּ֥י

because
הַתֹּלָֽעַת׃
hat·tō·lā·‘aṯ
worms
תֹאכְלֶ֖נּוּ
ṯō·ḵə·len·nū
will eat them .
40 You will have olive trees throughout your territory but will never anoint yourself with oil, because the olives will drop off.
יִהְי֥וּ
yih·yū
You will have
לְךָ֖
lə·ḵā
זֵיתִ֛ים
zê·ṯîm
olive trees
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
גְּבוּלֶ֑ךָ
gə·ḇū·le·ḵā
your territory
לֹ֣א

but will never
תָס֔וּךְ
ṯā·sūḵ
anoint
וְשֶׁ֙מֶן֙
wə·še·men
yourself with oil ,
כִּ֥י

because
זֵיתֶֽךָ׃
zê·ṯe·ḵā
the olives
יִשַּׁ֖ל
yiš·šal
will drop off .
41 You will father sons and daughters, but they will not remain yours, because they will go into captivity.
תּוֹלִ֑יד
tō·w·lîḏ
You will father
בָּנִ֥ים
bā·nîm
sons
וּבָנ֖וֹת
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters ,
וְלֹא־
wə·lō-
but they will not
יִהְי֣וּ
yih·yū
remain
לָ֔ךְ
lāḵ
yours ,
כִּ֥י

because
יֵלְכ֖וּ
yê·lə·ḵū
they will go
בַּשֶּֽׁבִי׃
baš·še·ḇî
into captivity .
42 Swarms of locusts will consume all your trees and the produce of your land.
הַצְּלָצַֽל׃
haṣ·ṣə·lā·ṣal
Swarms of locusts
יְיָרֵ֖שׁ
yə·yā·rêš
will consume
כָּל־
kāl-
all
עֵצְךָ֖
‘ê·ṣə·ḵā
your trees
וּפְרִ֣י
ū·p̄ə·rî
and the produce
אַדְמָתֶ֑ךָ
’aḏ·mā·ṯe·ḵā
of your land .
43 The foreigner living among you will rise higher and higher above you, while you sink down lower and lower.
הַגֵּר֙
hag·gêr
The foreigner living
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּקִרְבְּךָ֔
bə·qir·bə·ḵā
among you
יַעֲלֶ֥ה
ya·‘ă·leh
will rise
מַ֣עְלָה
ma‘·lāh
higher
מָּ֑עְלָה
mā·‘ə·lāh
and higher
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
above you ,
וְאַתָּ֥ה
wə·’at·tāh
while you
תֵרֵ֖ד
ṯê·rêḏ
sink down
מַ֥טָּה
maṭ·ṭāh
lower
מָּֽטָּה׃
māṭ·ṭāh
and lower .
44 He will lend to you, but you will not lend to him. He will be the head, and you will be the tail.
ה֣וּא

He
יַלְוְךָ֔
yal·wə·ḵā
will lend to you ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
לֹ֣א

will not
תַלְוֶ֑נּוּ
ṯal·wen·nū
lend to him .
ה֚וּא

He
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
לְרֹ֔אשׁ
lə·rōš
the head ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
תִּֽהְיֶ֥ה
tih·yeh
will be
לְזָנָֽב׃
lə·zā·nāḇ
the tail .
45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you.
כָּל־
kāl-
All
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַקְּלָל֣וֹת
haq·qə·lā·lō·wṯ
curses
וּבָ֨אוּ
ū·ḇā·’ū
will come
עָלֶ֜יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you .
וּרְדָפ֙וּךָ֙
ū·rə·ḏā·p̄ū·ḵā
They will pursue you
וְהִשִּׂיג֔וּךָ
wə·hiś·śî·ḡū·ḵā
and overtake you
עַ֖ד
‘aḏ
until
הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ
hiš·šā·mə·ḏāḵ
you are destroyed ,
כִּי־
kî-
since
לֹ֣א

you did not
שָׁמַ֗עְתָּ
šā·ma‘·tā
obey
בְּקוֹל֙
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לִשְׁמֹ֛ר
liš·mōr
and keep
מִצְוֺתָ֥יו
miṣ·wō·ṯāw
the commandments
וְחֻקֹּתָ֖יו
wə·ḥuq·qō·ṯāw
and statutes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
צִוָּֽךְ׃
ṣiw·wāḵ
He gave you .
46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever.
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
These curses will be
לְא֖וֹת
lə·’ō·wṯ
a sign
וּלְמוֹפֵ֑ת
ū·lə·mō·w·p̄êṯ
and a wonder
בְךָ֔
ḇə·ḵā
upon you
וּֽבְזַרְעֲךָ֖
ū·ḇə·zar·‘ă·ḵā
and your descendants
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . . .
47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance,
תַּ֗חַת
ta·ḥaṯ
Because
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
you did not
עָבַ֙דְתָּ֙
‘ā·ḇaḏ·tā
serve
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בְּשִׂמְחָ֖ה
bə·śim·ḥāh
with joy
וּבְט֣וּב
ū·ḇə·ṭūḇ
and gladness
לֵבָ֑ב
lê·ḇāḇ
of heart
כֹּֽל׃
kōl
in all
מֵרֹ֖ב
mê·rōḇ
your abundance ,
48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you.
וְעָבַדְתָּ֣
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
you will serve
אֶת־
’eṯ-
-
אֹיְבֶ֗יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ
yə·šal·lə·ḥen·nū
will send
בָּ֔ךְ
bāḵ
against you
בְּרָעָ֧ב
bə·rā·‘āḇ
in famine ,
וּבְצָמָ֛א
ū·ḇə·ṣā·mā
thirst ,
וּבְעֵירֹ֖ם
ū·ḇə·‘ê·rōm
nakedness ,
וּבְחֹ֣סֶר
ū·ḇə·ḥō·ser
and destitution
כֹּ֑ל
kōl
. . . .
וְנָתַ֞ן
wə·nā·ṯan
He will place
בַּרְזֶל֙
bar·zel
an iron
עֹ֤ל
‘ōl
yoke
עַל־
‘al-
on
צַוָּארֶ֔ךָ
ṣaw·wā·re·ḵā
your neck
עַ֥ד
‘aḏ
until
הִשְׁמִיד֖וֹ
hiš·mî·ḏōw
He has destroyed
אֹתָֽךְ׃
’ō·ṯāḵ
you .
49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand,
יְהוָה֩
Yah·weh
The LORD
יִשָּׂ֣א
yiś·śā
will bring
גּ֤וֹי
gō·w
a nation
מֵרָחוֹק֙
mê·rā·ḥō·wq
from afar ,
מִקְצֵ֣ה
miq·ṣêh
from the ends of
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ,
יִדְאֶ֖ה
yiḏ·’eh
to swoop down
עָלֶ֨יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
like
הַנָּ֑שֶׁר
han·nā·šer
an eagle —
גּ֕וֹי
gō·w
a nation
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whose
לְשֹׁנֽוֹ׃
lə·šō·nōw
language
לֹא־
lō-
you will not
תִשְׁמַ֖ע
ṯiš·ma‘
understand ,
50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young.
עַ֣ז
‘az
a ruthless
פָּנִ֑ים
pā·nîm
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
גּ֖וֹי
gō·w
nation
לֹא־
lō-
with no
יִשָּׂ֤א
yiś·śā
respect
פָנִים֙
p̄ā·nîm
. . .
לְזָקֵ֔ן
lə·zā·qên
for the old
לֹ֥א

and no
יָחֹֽן׃
yā·ḥōn
pity
וְנַ֖עַר
wə·na·‘ar
for the young .
51 They will eat the offspring of your livestock and the produce of your land until you are destroyed. They will leave you no grain or new wine or oil, no calves of your herds or lambs of your flocks, until they have caused you to perish.
וְ֠אָכַל
wə·’ā·ḵal
They will eat
פְּרִ֨י
pə·rî
the offspring
בְהֶמְתְּךָ֥
ḇə·hem·tə·ḵā
of your livestock
וּפְרִֽי־
ū·p̄ə·rî-
and the produce
אַדְמָתְךָ֮
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your land
עַ֣ד
‘aḏ
until
הִשָּֽׁמְדָךְ֒
hiš·šā·mə·ḏāḵ
you are destroyed .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יַשְׁאִ֜יר
yaš·’îr
They will leave
לְךָ֗
lə·ḵā
you
לֹֽא־
lō-
no
דָּגָן֙
dā·ḡān
grain
תִּיר֣וֹשׁ
tî·rō·wōš
or new wine
וְיִצְהָ֔ר
wə·yiṣ·hār
or oil ,
שְׁגַ֥ר
šə·ḡar
no calves
אֲלָפֶ֖יךָ
’ă·lā·p̄e·ḵā
of your herds
וְעַשְׁתְּרֹ֣ת
wə·‘aš·tə·rōṯ
or lambs
צֹאנֶ֑ךָ
ṣō·ne·ḵā
of your flocks ,
עַ֥ד
‘aḏ
until
הַאֲבִיד֖וֹ
ha·’ă·ḇî·ḏōw
they have caused you to perish
אֹתָֽךְ׃
’ō·ṯāḵ
- .
52 They will besiege all the cities throughout your land, until the high and fortified walls in which you trust have fallen. They will besiege all your cities throughout the land that the LORD your God has given you.
וְהֵצַ֨ר
wə·hê·ṣar
They will besiege
לְךָ֜
lə·ḵā
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
שְׁעָרֶ֗יךָ
šə·‘ā·re·ḵā
the cities
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אַרְצֶ֑ךָ
’ar·ṣe·ḵā
your land ,
עַ֣ד
‘aḏ
until
הַגְּבֹה֣וֹת
hag·gə·ḇō·hō·wṯ
the high
וְהַבְּצֻר֔וֹת
wə·hab·bə·ṣu·rō·wṯ
and fortified
חֹמֹתֶ֙יךָ֙
ḥō·mō·ṯe·ḵā
walls
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in which
אַתָּ֛ה
’at·tāh
you
בֹּטֵ֥חַ
bō·ṭê·aḥ
trust
בָּהֵ֖ן
bā·hên
רֶ֤דֶת
re·ḏeṯ
have fallen .
וְהֵצַ֤ר
wə·hê·ṣar
They will besiege
לְךָ֙
lə·ḵā
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
שְׁעָרֶ֔יךָ
šə·‘ā·re·ḵā
your cities
בְּכָ֨ל־
bə·ḵāl
throughout
אַרְצְךָ֔
’ar·ṣə·ḵā
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נָתַ֛ן
nā·ṯan
has given
לָֽךְ׃
lāḵ
you .
53 Then you will eat the fruit of your womb, the flesh of the sons and daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and distress that your enemy will inflict on you.
וְאָכַלְתָּ֣
wə·’ā·ḵal·tā
Then you will eat
פְרִֽי־
p̄ə·rî-
the fruit
בִטְנְךָ֗
ḇiṭ·nə·ḵā
of your womb ,
בְּשַׂ֤ר
bə·śar
the flesh
בָּנֶ֙יךָ֙
bā·ne·ḵā
of the sons
וּבְנֹתֶ֔יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā
and daughters
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נָֽתַן־
nā·ṯan-
has given
לְךָ֖
lə·ḵā
you ,
בְּמָצוֹר֙
bə·mā·ṣō·wr
in the siege
וּבְמָצ֔וֹק
ū·ḇə·mā·ṣō·wq
and distress
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֹיְבֶֽךָ׃
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemy
יָצִ֥יק
yā·ṣîq
will inflict
לְךָ֖
lə·ḵā
on you .
54 The most gentle and refined man among you will begrudge his brother, the wife he embraces, and the rest of his children who have survived,
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
The most
הָרַ֣ךְ
hā·raḵ
gentle
וְהֶעָנֹ֖ג
wə·he·‘ā·nōḡ
and refined
הָאִישׁ֙
hā·’îš
man
בְּךָ֔
bə·ḵā
among you
תֵּרַ֨ע
tê·ra‘
will begrudge
עֵינ֤וֹ
‘ê·nōw
. . .
בְאָחִיו֙
ḇə·’ā·ḥîw
his brother ,
וּבְאֵ֣שֶׁת
ū·ḇə·’ê·šeṯ
the wife
חֵיק֔וֹ
ḥê·qōw
he embraces ,
וּבְיֶ֥תֶר
ū·ḇə·ye·ṯer
and the rest
בָּנָ֖יו
bā·nāw
of his children
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יוֹתִֽיר׃
yō·w·ṯîr
who have survived ,
55 refusing to share with any of them the flesh of his children he will eat because he has nothing left in the siege and distress that your enemy will inflict on you within all your gates.
מִתֵּ֣ת׀
mit·têṯ
refusing to share
לְאַחַ֣ד
lə·’a·ḥaḏ
with any
מֵהֶ֗ם
mê·hem
of them
מִבְּשַׂ֤ר
mib·bə·śar
the flesh
בָּנָיו֙
bā·nāw
of his children
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יֹאכֵ֔ל
yō·ḵêl
he will eat
מִבְּלִ֥י
mib·bə·lî
because he has nothing
ל֖וֹ
lōw
. . .
כֹּ֑ל
kōl
. . .
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
left
בְּמָצוֹר֙
bə·mā·ṣō·wr
in the siege
וּבְמָצ֔וֹק
ū·ḇə·mā·ṣō·wq
and distress
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֹיִבְךָ֖
’ō·yiḇ·ḵā
your enemy
יָצִ֥יק
yā·ṣîq
will inflict
לְךָ֛
lə·ḵā
on you
בְּכָל־
bə·ḵāl
within all
שְׁעָרֶֽיךָ׃
šə·‘ā·re·ḵā
your gates .
56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter
הָרַכָּ֨ה
hā·rak·kāh
The most gentle
וְהָעֲנֻגָּ֗ה
wə·hā·‘ă·nug·gāh
and refined woman
בְךָ֜
ḇə·ḵā
among you ,
וּמֵרֹ֑ךְ
ū·mê·rōḵ
so gentle
מֵהִתְעַנֵּ֖ג
mê·hiṯ·‘an·nêḡ
and refined
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
she would not
נִסְּתָ֤ה
nis·sə·ṯāh
venture
הַצֵּ֣ג
haṣ·ṣêḡ
to set
כַף־
ḵap̄-
the sole
רַגְלָהּ֙
raḡ·lāh
of her foot
עַל־
‘al-
on
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground ,
תֵּרַ֤ע
tê·ra‘
will begrudge
עֵינָהּ֙
‘ê·nāh
. . .
בְּאִ֣ישׁ
bə·’îš
the husband
חֵיקָ֔הּ
ḥê·qāh
she embraces
וּבִבְנָ֖הּ
ū·ḇiḇ·nāh
and her son
וּבְבִתָּֽהּ׃
ū·ḇə·ḇit·tāh
and daughter
57 the afterbirth that comes from between her legs and the children she bears, because she will secretly eat them for lack of anything else in the siege and distress that your enemy will inflict on you within your gates.
וּֽבְשִׁלְיָתָ֞הּ
ū·ḇə·šil·yā·ṯāh
the afterbirth
הַיּוֹצֵ֣ת׀
hay·yō·w·ṣêṯ
that comes
מִבֵּ֣ין
mib·bên
from between
רַגְלֶ֗יהָ
raḡ·le·hā
her legs
וּבְבָנֶ֙יהָ֙
ū·ḇə·ḇā·ne·hā
and the children
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תֵּלֵ֔ד
tê·lêḏ
she bears ,
כִּֽי־
kî-
because
בַּסָּ֑תֶר
bas·sā·ṯer
she will secretly
תֹאכְלֵ֥ם
ṯō·ḵə·lêm
eat them
בְּחֹֽסֶר־
bə·ḥō·ser-
for lack
כֹּ֖ל
kōl
of anything else
בְּמָצוֹר֙
bə·mā·ṣō·wr
in the siege
וּבְמָצ֔וֹק
ū·ḇə·mā·ṣō·wq
and distress
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֹיִבְךָ֖
’ō·yiḇ·ḵā
your enemy
יָצִ֥יק
yā·ṣîq
will inflict
לְךָ֛
lə·ḵā
on you
בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
biš·‘ā·re·ḵā
within your gates .
58 If you are not careful to observe all the words of this law which are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name—the LORD your God—
אִם־
’im-
If
לֹ֨א

you are not
תִשְׁמֹ֜ר
ṯiš·mōr
careful
לַעֲשׂ֗וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to observe
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
of this
הַתּוֹרָ֣ה
hat·tō·w·rāh
law
הַכְּתוּבִ֖ים
hak·kə·ṯū·ḇîm
which are written
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
in this
בַּסֵּ֣פֶר
bas·sê·p̄er
book ,
לְ֠יִרְאָה
lə·yir·’āh
that you may fear
אֶת־
’eṯ-
-
הַנִּכְבָּ֤ד
han·niḵ·bāḏ
this glorious
וְהַנּוֹרָא֙
wə·han·nō·w·rā
and awesome
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . .
אֵ֖ת
’êṯ
-
הַשֵּׁ֞ם
haš·šêm
name —
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God —
59 He will bring upon you and your descendants extraordinary disasters, severe and lasting plagues, and terrible and chronic sicknesses.
יְהוָה֙
Yah·weh
He
אֶת־
’eṯ-
-
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
זַרְעֶ֑ךָ
zar·‘e·ḵā
{will bring} upon you and your descendants
וְהִפְלָ֤א
wə·hip̄·lā
extraordinary
מַכֹּ֣תְךָ֔
mak·kō·ṯə·ḵā
disasters ,
מַכּ֤וֹת
mak·kō·wṯ
. . .
גְּדֹלוֹת֙
gə·ḏō·lō·wṯ
severe
וְנֶ֣אֱמָנ֔וֹת
wə·ne·’ĕ·mā·nō·wṯ
and lasting
מַכּ֣וֹת
mak·kō·wṯ
plagues ,
רָעִ֖ים
rā·‘îm
and terrible
וְנֶאֱמָנִֽים׃
wə·ne·’ĕ·mā·nîm
and chronic
וָחֳלָיִ֥ם
wā·ḥo·lā·yim
sicknesses .
60 He will afflict you again with all the diseases you dreaded in Egypt, and they will cling to you.
וְהֵשִׁ֣יב
wə·hê·šîḇ
He will afflict you again
בְּךָ֗
bə·ḵā
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
with all
מַדְוֵ֣ה
maḏ·wêh
the diseases
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָגֹ֖רְתָּ
yā·ḡō·rə·tā
you dreaded
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
in Egypt ,
מִפְּנֵיהֶ֑ם
mip·pə·nê·hem
. . .
וְדָבְק֖וּ
wə·ḏā·ḇə·qū
and they will cling
בָּֽךְ׃
bāḵ
to you .
61 The LORD will also bring upon you every sickness and plague not recorded in this Book of the Law, until you are destroyed.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
גַּ֤ם
gam
will also
יַעְלֵ֤ם
ya‘·lêm
bring
עָלֶ֔יךָ
‘ā·le·ḵā
upon you
כָּל־
kāl-
every
חֳלִי֙
ḥo·lî
sickness
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
מַכָּ֔ה
mak·kāh
and plague
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
לֹ֣א

not
כָת֔וּב
ḵā·ṯūḇ
recorded
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
in this
בְּסֵ֖פֶר
bə·sê·p̄er
Book
הַתּוֹרָ֣ה
hat·tō·w·rāh
of the Law ,
עַ֖ד
‘aḏ
until
הִשָּׁמְדָֽךְ׃
hiš·šā·mə·ḏāḵ
you are destroyed .
62 You who were as numerous as the stars in the sky will be left few in number, because you would not obey the voice of the LORD your God.
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֱיִיתֶ֔ם
hĕ·yî·ṯem
You who were
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
as numerous
כְּכוֹכְבֵ֥י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
in the sky
וְנִשְׁאַרְתֶּם֙
wə·niš·’ar·tem
will be left
מְעָ֔ט
mə·‘āṭ
few
בִּמְתֵ֣י
bim·ṯê
in number ,
כִּי־
kî-
because
לֹ֣א

you would not
שָׁמַ֔עְתָּ
šā·ma‘·tā
obey
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
the voice of
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
63 Just as it pleased the LORD to make you prosper and multiply, so also it will please Him to annihilate you and destroy you. And you will be uprooted from the land you are entering to possess.
וְ֠הָיָה
wə·hā·yāh
-
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
Just as
שָׂ֨שׂ
śāś
it pleased
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
עֲלֵיכֶ֗ם
‘ă·lê·ḵem
-
לְהֵיטִ֣יב
lə·hê·ṭîḇ
to make you prosper
אֶתְכֶם֮
’eṯ·ḵem
-
וּלְהַרְבּ֣וֹת
ū·lə·har·bō·wṯ
and multiply ,
אֶתְכֶם֒
’eṯ·ḵem
-
כֵּ֣ן
kên
so also
יָשִׂ֤ישׂ
yā·śîś
it will please
יְהוָה֙
Yah·weh
Him
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem
. . .
לְהַאֲבִ֥יד
lə·ha·’ă·ḇîḏ
to annihilate
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
וּלְהַשְׁמִ֣יד
ū·lə·haš·mîḏ
and destroy
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
you .
וְנִסַּחְתֶּם֙
wə·nis·saḥ·tem
And you will be uprooted
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
בָא־
ḇā-
are entering
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
lə·riš·tāh
to possess .
64 Then the LORD will scatter you among all the nations, from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, gods of wood and stone, which neither you nor your fathers have known.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וֶהֱפִֽיצְךָ֤
we·hĕ·p̄î·ṣə·ḵā
will scatter
בְּכָל־
bə·ḵāl
you among all
הָ֣עַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the nations ,
מִקְצֵ֥ה
miq·ṣêh
from one end
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
קְצֵ֣ה
qə·ṣêh
the other ,
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
שָּׁ֜ם
šām
and there
וְעָבַ֨דְתָּ
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
you will worship
אֲחֵרִ֗ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods ,
עֵ֥ץ
‘êṣ
[gods] of wood
וָאָֽבֶן׃
wā·’ā·ḇen
and stone ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
which
אַתָּ֥ה
’at·tāh
neither you
לֹא־
lō-
nor
וַאֲבֹתֶ֖יךָ
wa·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
your fathers
יָדַ֛עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
have known .
65 Among those nations you will find no repose, not even a resting place for the sole of your foot. There the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and a despairing soul.
הָהֵם֙
hā·hêm
Among those
וּבַגּוֹיִ֤ם
ū·ḇag·gō·w·yim
nations
לֹ֣א

you will find no
תַרְגִּ֔יעַ
ṯar·gî·a‘
repose
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
,
וְלֹא־
wə·lō-
not even
מָנ֖וֹחַ
mā·nō·w·aḥ
a resting place
לְכַף־
lə·ḵap̄-
for the sole
רַגְלֶ֑ךָ
raḡ·le·ḵā
of your foot .
שָׁם֙
šām
There
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
לְךָ֥
lə·ḵā
וְנָתַן֩
wə·nā·ṯan
will give
רַגָּ֔ז
rag·gāz
you a trembling
לֵ֣ב
lêḇ
heart ,
וְכִלְי֥וֹן
wə·ḵil·yō·wn
failing
עֵינַ֖יִם
‘ê·na·yim
eyes ,
וְדַֽאֲב֥וֹן
wə·ḏa·’ă·ḇō·wn
and a despairing
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
soul .
66 So your life will hang in doubt before you, and you will be afraid night and day, never certain of survival.
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
-
חַיֶּ֔יךָ
ḥay·ye·ḵā
So your life
תְּלֻאִ֥ים
tə·lu·’îm
will hang in doubt
לְךָ֖
lə·ḵā
מִנֶּ֑גֶד
min·ne·ḡeḏ
before you ,
וּפָֽחַדְתָּ֙
ū·p̄ā·ḥaḏ·tā
and you will be afraid
לַ֣יְלָה
lay·lāh
night
וְיוֹמָ֔ם
wə·yō·w·mām
and day ,
וְלֹ֥א
wə·lō
never
תַאֲמִ֖ין
ṯa·’ă·mîn
certain
בְּחַיֶּֽיךָ׃
bə·ḥay·ye·ḵā
of survival .
67 In the morning you will say, ‘If only it were evening!’ and in the evening you will say, ‘If only it were morning!’—because of the dread in your hearts of the terrifying sights you will see.
בַּבֹּ֤קֶר
bab·bō·qer
In the morning
תֹּאמַר֙
tō·mar
you will say ,
מִֽי־
mî-
‘ If only
יִתֵּ֣ן
yit·tên
. . .
עֶ֔רֶב
‘e·reḇ
it were evening ! ’
וּבָעֶ֥רֶב
ū·ḇā·‘e·reḇ
and in the evening
תֹּאמַ֖ר
tō·mar
you will say ,
מִֽי־
mî-
‘ If only
יִתֵּ֣ן
yit·tên
. . .
בֹּ֑קֶר
bō·qer
it were morning !’—
מִפַּ֤חַד
mip·pa·ḥaḏ
because of the dread
לְבָֽבְךָ֙
lə·ḇā·ḇə·ḵā
in your hearts
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of
תִּפְחָ֔ד
tip̄·ḥāḏ
the terrifying
וּמִמַּרְאֵ֥ה
ū·mim·mar·’êh
sights
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
you will see .
68 The LORD will return you to Egypt in ships by a route that I said you should never see again. There you will sell yourselves to your enemies as male and female slaves, but no one will buy you.”
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
The LORD
וֶֽהֱשִֽׁיבְךָ֨
we·hĕ·šî·ḇə·ḵā
will return you
מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
to Egypt
בָּאֳנִיּוֹת֒
bā·’o·nî·yō·wṯ
in ships
בַּדֶּ֙רֶךְ֙
bad·de·reḵ
by a route
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אָמַ֣רְתִּֽי
’ā·mar·tî
I said
לְךָ֔
lə·ḵā
you {should}
לֹא־
lō-
never
לִרְאֹתָ֑הּ
lir·’ō·ṯāh
see
תֹסִ֥יף
ṯō·sîp̄
again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . . .
שָׁ֧ם
šām
There
וְהִתְמַכַּרְתֶּ֨ם
wə·hiṯ·mak·kar·tem
you will sell
לְאֹיְבֶ֛יךָ
lə·’ō·yə·ḇe·ḵā
yourselves to your enemies
לַעֲבָדִ֥ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as male
וְלִשְׁפָח֖וֹת
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
and female slaves ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but no
קֹנֶֽה׃ס
qō·neh
one will buy you . ”