Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 29

1 These are the words of the covenant that the LORD commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant He had made with them at Horeb.
אֵלֶּה֩
’êl·leh
These
דִבְרֵ֨י
ḏiḇ·rê
are the words
הַבְּרִ֜ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
commanded
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
לִכְרֹ֛ת
liḵ·rōṯ
to make
אֶת־
’eṯ-
with
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
מִלְּבַ֣ד
mil·lə·ḇaḏ
in addition to
הַבְּרִ֔ית
hab·bə·rîṯ
the covenant
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּרַ֥ת
kā·raṯ
He had made
אִתָּ֖ם
’it·tām
with them
בְּחֹרֵֽב׃פ
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb .
2 Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Moses
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
summoned
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and proclaimed
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
. . .
אֶל־
’el-
to them ,
אַתֶּ֣ם
’at·tem
“ You
רְאִיתֶ֗ם
rə·’î·ṯem
have seen
אֵ֣ת
’êṯ
-
לְעֵֽינֵיכֶם֙
lə·‘ê·nê·ḵem
with your own eyes
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֨ה
‘ā·śāh
did
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
in Egypt
לְפַרְעֹ֥ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
to all
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his officials ,
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and to all
אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw
his land .
3 You saw with your own eyes the great trials, and those miraculous signs and wonders.
רָא֖וּ
rā·’ū
You saw
עֵינֶ֑יךָ
‘ê·ne·ḵā
with your own eyes
הַגְּדֹלֹ֔ת
hag·gə·ḏō·lōṯ
the great
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַמַּסּוֹת֙
ham·mas·sō·wṯ
trials ,
הָהֵֽם׃
hā·hêm
and those
הַגְּדֹלִ֖ים
hag·gə·ḏō·lîm
miraculous
הָאֹתֹ֧ת
hā·’ō·ṯōṯ
signs
וְהַמֹּפְתִ֛ים
wə·ham·mō·p̄ə·ṯîm
and wonders .
4 Yet to this day the LORD has not given you a mind to understand, eyes to see, or ears to hear.
עַ֖ד
‘aḏ
Yet to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
וְלֹֽא־
wə·lō-
has not
נָתַן֩
nā·ṯan
given
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
you
לֵב֙
lêḇ
a mind
לָדַ֔עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to understand ,
וְעֵינַ֥יִם
wə·‘ê·na·yim
eyes
לִרְא֖וֹת
lir·’ō·wṯ
to see ,
וְאָזְנַ֣יִם
wə·’ā·zə·na·yim
or ears
לִשְׁמֹ֑עַ
liš·mō·a‘
to hear .
5 For forty years I led you in the wilderness, yet your clothes and sandals did not wear out.
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
For forty
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years
וָאוֹלֵ֥ךְ
wā·’ō·w·lêḵ
I led
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙
śal·mō·ṯê·ḵem
yet your clothes
וְנַֽעַלְךָ֥
wə·na·‘al·ḵā
and sandals
לֹֽא־
lō-
. . .
בָלְתָ֖ה
ḇā·lə·ṯāh
. . .
מֵעַ֥ל
mê·‘al
. . .
מֵעֲלֵיכֶ֔ם
mê·‘ă·lê·ḵem
. . .
רַגְלֶֽךָ׃
raḡ·le·ḵā
. . .
לֹֽא־
lō-
did not
בָל֤וּ
ḇā·lū
wear out .
6 You ate no bread and drank no wine or strong drink, so that you might know that I am the LORD your God.
אֲכַלְתֶּ֔ם
’ă·ḵal·tem
You ate
לֹ֣א

no
לֶ֚חֶם
le·ḥem
bread
שְׁתִיתֶ֑ם
šə·ṯî·ṯem
and drank
וְיַ֥יִן
wə·ya·yin
[no] wine
וְשֵׁכָ֖ר
wə·šê·ḵār
or strong drink
לֹ֣א

. . . ,
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
so that
תֵּֽדְע֔וּ
tê·ḏə·‘ū
you might know
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָ֖ה
Yah·weh
am the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
7 When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us in battle, but we defeated them.
וַתָּבֹ֖אוּ
wat·tā·ḇō·’ū
When you reached
אֶל־
’el-
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place ,
סִיחֹ֣ן
sî·ḥōn
Sihon
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
חֶ֠שְׁבּוֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
וְע֨וֹג
wə·‘ō·wḡ
and Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָׁ֧ן
hab·bā·šān
of Bashan
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
came out
לִקְרָאתֵ֛נוּ
liq·rā·ṯê·nū
against us
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
in battle ,
וַנַּכֵּֽם׃
wan·nak·kêm
but we defeated them .
8 We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.
וַנִּקַּח֙
wan·niq·qaḥ
We took
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצָ֔ם
’ar·ṣām
their land
וַנִּתְּנָ֣הּ
wan·nit·tə·nāh
and gave
לְנַחֲלָ֔ה
lə·na·ḥă·lāh
it as an inheritance
לָרֽאוּבֵנִ֖י
lā·r·’ū·ḇê·nî
to the Reubenites ,
וְלַגָּדִ֑י
wə·lag·gā·ḏî
the Gadites ,
וְלַחֲצִ֖י
wə·la·ḥă·ṣî
and the half-tribe
שֵׁ֥בֶט
šê·ḇeṭ
. . .
הַֽמְנַשִּֽׁי׃
ham·naš·šî
of Manasseh .
9 So keep and follow the words of this covenant, that you may prosper in all you do.
וּשְׁמַרְתֶּ֗ם
ū·šə·mar·tem
So keep
אֶת־
’eṯ-
-
וַעֲשִׂיתֶ֖ם
wa·‘ă·śî·ṯem
and follow
דִּבְרֵי֙
diḇ·rê
the words
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
of this
הַבְּרִ֣ית
hab·bə·rîṯ
covenant ,
אֹתָ֑ם
’ō·ṯām
-
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
that
תַּשְׂכִּ֔ילוּ
taś·kî·lū
you may prosper
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
in all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תַּעֲשֽׂוּן׃פ
ta·‘ă·śūn
you do .
10 All of you are standing today before the LORD your God—you leaders of tribes, elders, officials, and all the men of Israel,
כֻּלְּכֶ֔ם
kul·lə·ḵem
All
אַתֶּ֨ם
’at·tem
of you
נִצָּבִ֤ים
niṣ·ṣā·ḇîm
are standing
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
today
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God —
רָאשֵׁיכֶ֣ם
rā·šê·ḵem
you leaders
שִׁבְטֵיכֶ֗ם
šiḇ·ṭê·ḵem
of tribes ,
זִקְנֵיכֶם֙
ziq·nê·ḵem
elders ,
וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם
wə·šō·ṭə·rê·ḵem
officials ,
כֹּ֖ל
kōl
and all
אִ֥ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
11 your children and wives, and the foreigners in your camps who cut your wood and draw your water—
טַפְּכֶ֣ם
ṭap·pə·ḵem
your children
נְשֵׁיכֶ֔ם
nə·šê·ḵem
and wives ,
וְגֵ֣רְךָ֔
wə·ḡê·rə·ḵā
and the foreigners
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
in
מַחֲנֶ֑יךָ
ma·ḥă·ne·ḵā
your camps
מֵחֹטֵ֣ב
mê·ḥō·ṭêḇ
who cut
עֵצֶ֔יךָ
‘ê·ṣe·ḵā
your wood
עַ֖ד
‘aḏ
. . .
שֹׁאֵ֥ב
šō·’êḇ
and draw
מֵימֶֽיךָ׃
mê·me·ḵā
your water —
12 so that you may enter into the covenant of the LORD your God, which He is making with you today, and into His oath,
לְעָבְרְךָ֗
lə·‘ā·ḇə·rə·ḵā
so that you may enter
בִּבְרִ֛ית
biḇ·rîṯ
into the covenant
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
יְהוָ֣ה
Yah·weh
He
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
. . .
כֹּרֵ֥ת
kō·rêṯ
is making
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
with you today
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . ,
וּבְאָלָת֑וֹ
ū·ḇə·’ā·lā·ṯōw
and into His oath ,
13 and so that He may establish you today as His people, and He may be your God as He promised you and as He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
and so that
הָקִֽים־
hā·qîm-
He may establish
אֹתְךָ֩
’ō·ṯə·ḵā
you
הַיּ֨וֹם׀
hay·yō·wm
today
ל֜וֹ
lōw
as His
לְעָ֗ם
lə·‘ām
people ,
וְה֤וּא
wə·hū
and He
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
may be
לְּךָ֙
lə·ḵā
your
לֵֽאלֹהִ֔ים
lê·lō·hîm
God
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּר־
dib·ber-
He promised
לָ֑ךְ
lāḵ
you
וְכַאֲשֶׁ֤ר
wə·ḵa·’ă·šer
and as
נִשְׁבַּע֙
niš·ba‘
He swore
לַאֲבֹתֶ֔יךָ
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
to your fathers ,
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
14 I am making this covenant and this oath not only with you,
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
כֹּרֵת֙
kō·rêṯ
am making
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַבְּרִ֣ית
hab·bə·rîṯ
covenant
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
and this
הָאָלָ֖ה
hā·’ā·lāh
oath
וְלֹ֥א
wə·lō
not
לְבַדְּכֶ֑ם
lə·ḇad·də·ḵem
only
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
with you ,
15 but also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today.
כִּי֩

but
אֶת־
’eṯ-
also with
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
those who
יֶשְׁנ֜וֹ
yeš·nōw
. . .
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
are standing
פֹּ֗ה
pōh
here
עִמָּ֙נוּ֙
‘im·mā·nū
with us
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
in the presence
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
as well as
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
with those who
אֵינֶ֛נּוּ
’ê·nen·nū
are not
פֹּ֖ה
pōh
here today
עִמָּ֥נוּ
‘im·mā·nū
. . .
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . .
16 For you yourselves know how we lived in the land of Egypt and how we passed through the nations on the way here.
כִּֽי־
kî-
For
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you yourselves
יְדַעְתֶּ֔ם
yə·ḏa‘·tem
know
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
יָשַׁ֖בְנוּ
yā·šaḇ·nū
we lived
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
וְאֵ֧ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
עָבַ֛רְנוּ
‘ā·ḇar·nū
we passed
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
through
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
the nations
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עֲבַרְתֶּֽם׃
‘ă·ḇar·tem
on the way [here] .
17 You saw the abominations and idols among them made of wood and stone, of silver and gold.
וַתִּרְאוּ֙
wat·tir·’ū
You saw
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם
šiq·qū·ṣê·hem
the abominations
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
גִּלֻּלֵיהֶ֑ם
gil·lu·lê·hem
and idols
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עִמָּהֶֽם׃
‘im·mā·hem
among them
עֵ֣ץ
‘êṣ
made of wood
וָאֶ֔בֶן
wā·’e·ḇen
and stone ,
כֶּ֥סֶף
ke·sep̄
of silver
וְזָהָ֖ב
wə·zā·hāḇ
and gold .
18 Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the LORD our God to go and worship the gods of those nations. Make sure there is no root among you that bears such poisonous and bitter fruit,
יֵ֣שׁ
yêš
Make sure there is
פֶּן־
pen-
no
אִ֣ישׁ
’îš
man
אִשָּׁ֞ה
’iš·šāh
or woman ,
א֧וֹ
’ōw
. . .
מִשְׁפָּחָ֣ה
miš·pā·ḥāh
clan
אוֹ־
’ōw-
. . .
אוֹ־
’ōw-
or
שֵׁ֗בֶט
šê·ḇeṭ
tribe
בָּ֠כֶם
bā·ḵem
among you
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
today
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whose
לְבָב֨וֹ
lə·ḇā·ḇōw
heart
פֹנֶ֤ה
p̄ō·neh
turns away
מֵעִם֙
mê·‘im
from
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
לַעֲבֹ֔ד
la·‘ă·ḇōḏ
and worship
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the gods
הָהֵ֑ם
hā·hêm
of those
הַגּוֹיִ֣ם
hag·gō·w·yim
nations .
יֵ֣שׁ
yêš
Make sure there is
פֶּן־
pen-
no
שֹׁ֛רֶשׁ
šō·reš
root
בָּכֶ֗ם
bā·ḵem
among you
פֹּרֶ֥ה
pō·reh
that bears
רֹ֖אשׁ
rōš
such poisonous
וְלַעֲנָֽה׃
wə·la·‘ă·nāh
and bitter fruit ,
19 because when such a person hears the words of this oath, he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
-
בְּשָׁמְעוֹ֩
bə·šā·mə·‘ōw
because when such a person hears
אֶת־
’eṯ-
-
דִּבְרֵ֨י
diḇ·rê
the words
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ
of this
הָֽאָלָ֜ה
hā·’ā·lāh
oath ,
וְהִתְבָּרֵ֨ךְ
wə·hiṯ·bā·rêḵ
he invokes a blessing
בִּלְבָב֤וֹ
bil·ḇā·ḇōw
on himself ,
לֵאמֹר֙
lê·mōr
saying ,
לִּ֔י

‘ I
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
will have
שָׁל֣וֹם
šā·lō·wm
peace ,
כִּ֛י

even though
אֵלֵ֑ךְ
’ê·lêḵ
I walk
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
. . .
בִּשְׁרִר֥וּת
biš·ri·rūṯ
in the stubbornness
לִבִּ֖י
lib·bî
of my own heart . ’
סְפ֥וֹת
sə·p̄ō·wṯ
This will bring disaster
הָרָוָ֖ה
hā·rā·wāh
on the watered [land]
אֶת־
’eṯ-
as well as
הַצְּמֵאָֽה׃
haṣ·ṣə·mê·’āh
the dry .
20 The LORD will never be willing to forgive him. Instead, His anger and jealousy will burn against that man, and every curse written in this book will fall upon him. The LORD will blot out his name from under heaven
יְהוָה֮
Yah·weh
The LORD
לֹא־
lō-
will never
יֹאבֶ֣ה
yō·ḇeh
be willing
סְלֹ֣חַֽ
sə·lō·aḥ
to forgive
לוֹ֒
lōw
him .
כִּ֣י

Instead ,
אָ֠ז
’āz
. . .
יְהוָ֤ה
Yah·weh
[His]
אַף־
’ap̄-
anger
וְקִנְאָתוֹ֙
wə·qin·’ā·ṯōw
and jealousy
יֶעְשַׁ֨ן
ye‘·šan
will burn
הַה֔וּא
ha·hū
against that
בָּאִ֣ישׁ
bā·’îš
man ,
כָּל־
kāl-
and every
הָ֣אָלָ֔ה
hā·’ā·lāh
curse
הַכְּתוּבָ֖ה
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
in this
בַּסֵּ֣פֶר
bas·sê·p̄er
book
וְרָ֤בְצָה
wə·rā·ḇə·ṣāh
will fall
בּוֹ֙
bōw
upon him .
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וּמָחָ֤ה
ū·mā·ḥāh
will blot out
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
his name
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
heaven
21 and single him out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
וְהִבְדִּיל֤וֹ
wə·hiḇ·dî·lōw
and single him out
יְהוָה֙
Yah·weh
. . .
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
from all
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לְרָעָ֔ה
lə·rā·‘āh
for disaster ,
כְּכֹל֙
kə·ḵōl
according to all
אָל֣וֹת
’ā·lō·wṯ
the curses
הַבְּרִ֔ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant
הַכְּתוּבָ֕ה
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בְּסֵ֥פֶר
bə·sê·p̄er
Book
הַתּוֹרָ֖ה
hat·tō·w·rāh
of the Law .
22 Then the generation to come—your sons who follow you and the foreigner who comes from a distant land—will see the plagues of the land and the sicknesses the LORD has inflicted on it.
וְאָמַ֞ר
wə·’ā·mar
-
הַדּ֣וֹר
had·dō·wr
Then the generation
הָֽאַחֲר֗וֹן
hā·’a·ḥă·rō·wn
to come —
בְּנֵיכֶם֙
bə·nê·ḵem
your sons
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
יָק֙וּמוּ֙
yā·qū·mū
follow
מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם
mê·’a·ḥă·rê·ḵem
you
וְהַ֨נָּכְרִ֔י
wə·han·nā·ḵə·rî
and the foreigner
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יָבֹ֖א
yā·ḇō
comes
רְחוֹקָ֑ה
rə·ḥō·w·qāh
from a distant
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
land —
וְ֠רָאוּ
wə·rā·’ū
will see
אֶת־
’eṯ-
-
מַכּ֞וֹת
mak·kō·wṯ
the plagues
הָאָ֤רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
הַהִוא֙
ha·hi·w
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ
ta·ḥă·lu·’e·hā
and the sicknesses
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
חִלָּ֥ה
ḥil·lāh
has inflicted
בָּֽהּ׃
bāh
on it .
23 All its soil will be a burning waste of sulfur and salt, unsown and unproductive, with no plant growing on it, just like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in His fierce anger.
כָל־
ḵāl
All
אַרְצָהּ֒
’ar·ṣāh
its soil
שְׂרֵפָ֣ה
śə·rê·p̄āh
will be a burning waste
גָּפְרִ֣ית
gā·p̄ə·rîṯ
of sulfur
וָמֶלַח֮
wā·me·laḥ
and salt ,
לֹ֤א

unsown
תִזָּרַע֙
ṯiz·zā·ra‘
. . .
תַצְמִ֔חַ
ṯaṣ·mi·aḥ
and unproductive
וְלֹ֣א
wə·lō
. . . ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
with no
עֵ֑שֶׂב
‘ê·śeḇ
plant
יַעֲלֶ֥ה
ya·‘ă·leh
growing
בָ֖הּ
ḇāh
on it ,
כָּל־
kāl-
. . .
כְּֽמַהְפֵּכַ֞ת
kə·mah·pê·ḵaṯ
just like the destruction
סְדֹ֤ם
sə·ḏōm
of Sodom
וַעֲמֹרָה֙
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah ,
אַדְמָ֣ה
’aḏ·māh
Admah
וּצְבֹיִּים
ū·ṣə·ḇ·yīm
and Zeboiim ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הָפַ֣ךְ
hā·p̄aḵ
overthrew
בְּאַפּ֖וֹ
bə·’ap·pōw
in His fierce anger
וּבַחֲמָתֽוֹ׃
ū·ḇa·ḥă·mā·ṯōw
. . . .
24 So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’
כָּל־
kāl-
So all
הַגּוֹיִ֔ם
hag·gō·w·yim
the nations
וְאָֽמְרוּ֙
wə·’ā·mə·rū
will ask ,
עַל־
‘al-
‘ Why
מֶ֨ה
meh
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
has the LORD
עָשָׂ֧ה
‘ā·śāh
done
כָּ֖כָה
kā·ḵāh
such a thing
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
to this
לָאָ֣רֶץ
lā·’ā·reṣ
land ?
מֶ֥ה
meh
Why
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
great
חֳרִ֛י
ḥo·rî
outburst
הָאַ֥ף
hā·’ap̄
of anger ? ’
25 And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
וְאָ֣מְר֔וּ
wə·’ā·mə·rū
And [the people] will answer ,
עַ֚ל
‘al
‘ It is because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָֽזְב֔וּ
‘ā·zə·ḇū
they abandoned
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִ֥ית
bə·rîṯ
the covenant
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבֹתָ֑ם
’ă·ḇō·ṯām
of their fathers ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
כָּרַ֣ת
kā·raṯ
He made
עִמָּ֔ם
‘im·mām
with them
בְּהוֹצִיא֥וֹ
bə·hō·w·ṣî·’ōw
when He brought
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
26 They went and served other gods, and they worshiped gods they had not known—gods that the LORD had not given to them.
וַיֵּלְכ֗וּ
way·yê·lə·ḵū
They went
וַיַּֽעַבְדוּ֙
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
other
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
gods ,
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ
way·yiš·ta·ḥăw·wū
and they worshiped
לָהֶ֑ם
lā·hem
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
gods
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
they had not
יְדָע֔וּם
yə·ḏā·‘ūm
known —
וְלֹ֥א
wə·lō
gods that [the LORD] had not
חָלַ֖ק
ḥā·laq
given
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them .
27 Therefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.
אַ֥ף
’ap̄
Therefore the anger
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
הַהִ֑וא
ha·hi·w
against this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land ,
לְהָבִ֤יא
lə·hā·ḇî
and He brought
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
upon it
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
every
הַקְּלָלָ֔ה
haq·qə·lā·lāh
curse
הַכְּתוּבָ֖ה
hak·kə·ṯū·ḇāh
written
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּסֵּ֥פֶר
bas·sê·p̄er
book .
28 The LORD uprooted them from their land in His anger, rage, and great wrath, and He cast them into another land, where they are today.’
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וַיִּתְּשֵׁ֤ם
way·yit·tə·šêm
uprooted them
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
אַדְמָתָ֔ם
’aḏ·mā·ṯām
their land
בְּאַ֥ף
bə·’ap̄
in His anger ,
וּבְחֵמָ֖ה
ū·ḇə·ḥê·māh
rage ,
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
and great
וּבְקֶ֣צֶף
ū·ḇə·qe·ṣep̄
wrath ,
וַיַּשְׁלִכֵ֛ם
way·yaš·li·ḵêm
and He cast them
אֶל־
’el-
into
אַחֶ֖רֶת
’a·ḥe·reṯ
another
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
land ,
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
where they are today
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
. . . . ’
29 The secret things belong to the LORD our God, but the things revealed belong to us and to our children forever, so that we may follow all the words of this law.
הַ֨נִּסְתָּרֹ֔ת
han·nis·tā·rōṯ
The secret [things belong]
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
וְהַנִּגְלֹ֞ת
wə·han·niḡ·lōṯ
but the things revealed
לָ֤ׄנׄוּׄ
lå̄·nū
belong to us
וּׄלְׄבָׄנֵׄ֙יׄנׄוּׄ֙
ū·lə·ḇå̄·nē·nū
and to our children
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָ֔ם
‘ō·w·lām
. . . ,
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
so that we may follow
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
הַזֹּֽאת׃ס
haz·zōṯ
of this
הַתּוֹרָ֥ה
hat·tō·w·rāh
law . [’’]