Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 32

1 Give ear, O heavens, and I will speak; hear, O earth, the words of my mouth.
הַאֲזִ֥ינוּ
ha·’ă·zî·nū
Give ear ,
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
O heavens ,
וַאֲדַבֵּ֑רָה
wa·’ă·ḏab·bê·rāh
and I will speak ;
וְתִשְׁמַ֥ע
wə·ṯiš·ma‘
hear ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
O earth ,
אִמְרֵי־
’im·rê-
the words
פִֽי׃
p̄î
of my mouth .
2 Let my teaching fall like rain and my speech settle like dew, like gentle rain on new grass, like showers on tender plants.
לִקְחִ֔י
liq·ḥî
Let my teaching
יַעֲרֹ֤ף
ya·‘ă·rōp̄
fall
כַּמָּטָר֙
kam·mā·ṭār
like rain
אִמְרָתִ֑י
’im·rā·ṯî
and my speech
תִּזַּ֥ל
tiz·zal
settle
כַּטַּ֖ל
kaṭ·ṭal
like dew ,
כִּשְׂעִירִ֣ם
kiś·‘î·rim
like gentle rain
עֲלֵי־
‘ă·lê-
on
דֶ֔שֶׁא
ḏe·še
new grass ,
וְכִרְבִיבִ֖ים
wə·ḵir·ḇî·ḇîm
like showers
עֲלֵי־
‘ă·lê-
on
עֵֽשֶׂב׃
‘ê·śeḇ
tender plants .
3 For I will proclaim the name of the LORD. Ascribe greatness to our God!
כִּ֛י

For
אֶקְרָ֑א
’eq·rā
I will proclaim
שֵׁ֥ם
šêm
the name
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD .
הָב֥וּ
hā·ḇū
Ascribe
גֹ֖דֶל
ḡō·ḏel
greatness
לֵאלֹהֵֽינוּ׃
lê·lō·hê·nū
to our God !
4 He is the Rock, His work is perfect; all His ways are just. A God of faithfulness without injustice, righteous and upright is He.
הַצּוּר֙
haṣ·ṣūr
[He is] the Rock ,
פָּעֳל֔וֹ
pā·‘o·lōw
His work
כִּ֥י

. . .
תָּמִ֣ים
tā·mîm
is perfect ;
כָל־
ḵāl
all
דְּרָכָ֖יו
də·rā·ḵāw
His ways
מִשְׁפָּ֑ט
miš·pāṭ
are just .
אֵ֤ל
’êl
A God
אֱמוּנָה֙
’ĕ·mū·nāh
of faithfulness
וְאֵ֣ין
wə·’ên
without
עָ֔וֶל
‘ā·wel
injustice ,
צַדִּ֥יק
ṣad·dîq
righteous
וְיָשָׁ֖ר
wə·yā·šār
and upright
הֽוּא׃

[is] He .
5 His people have acted corruptly toward Him; the spot on them is not that of His children, but of a perverse and crooked generation.
שִׁחֵ֥ת
ši·ḥêṯ
[His people] have acted corruptly
ל֛וֹ
lōw
toward Him ;
מוּמָ֑ם
mū·mām
the spot [on them is]
לֹ֖א

not
בָּנָ֣יו
bā·nāw
that of His children ,
עִקֵּ֖שׁ
‘iq·qêš
but of a perverse
וּפְתַלְתֹּֽל׃
ū·p̄ə·ṯal·tōl
and crooked
דּ֥וֹר
dō·wr
generation .
6 Is this how you repay the LORD, O foolish and senseless people? Is He not your Father and Creator? Has He not made you and established you?
זֹ֔את
zōṯ
Is this
תִּגְמְלוּ־
tiḡ·mə·lū-
how you repay
הֲ־
hă-
לַיְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
O foolish
וְלֹ֣א
wə·lō
and senseless
חָכָ֑ם
ḥā·ḵām
. . .
עַ֥ם
‘am
people ?
הוּא֙

Is He
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
not
אָבִ֣יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your Father
קָּנֶ֔ךָ
qā·ne·ḵā
and Creator ?
ה֥וּא

Has He not
עָֽשְׂךָ֖
‘ā·śə·ḵā
made you
וַֽיְכֹנְנֶֽךָ׃
way·ḵō·nə·ne·ḵā
and established you ?
7 Remember the days of old; consider the years long past. Ask your father, and he will tell you, your elders, and they will inform you.
זְכֹר֙
zə·ḵōr
Remember
יְמ֣וֹת
yə·mō·wṯ
the days
עוֹלָ֔ם
‘ō·w·lām
of old ;
בִּ֖ינוּ
bî·nū
consider
שְׁנ֣וֹת
šə·nō·wṯ
the years
דּוֹר־
dō·wr-
long
וָד֑וֹר
wā·ḏō·wr
past .
שְׁאַ֤ל
šə·’al
Ask
אָבִ֙יךָ֙
’ā·ḇî·ḵā
your father ,
וְיַגֵּ֔דְךָ
wə·yag·gê·ḏə·ḵā
and he will tell you ,
זְקֵנֶ֖יךָ
zə·qê·ne·ḵā
your elders ,
וְיֹ֥אמְרוּ
wə·yō·mə·rū
and they will inform
לָֽךְ׃
lāḵ
you .
8 When the Most High gave the nations their inheritance, when He divided the sons of man, He set the boundaries of the peoples according to the number of the sons of God.
עֶלְיוֹן֙
‘el·yō·wn
When the Most High
גּוֹיִ֔ם
gō·w·yim
gave the nations
בְּהַנְחֵ֤ל
bə·han·ḥêl
their inheritance ,
בְּהַפְרִיד֖וֹ
bə·hap̄·rî·ḏōw
when He divided
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
אָדָ֑ם
’ā·ḏām
of man ,
יַצֵּב֙
yaṣ·ṣêḇ
He set
גְּבֻלֹ֣ת
gə·ḇu·lōṯ
the boundaries
עַמִּ֔ים
‘am·mîm
of the peoples
לְמִסְפַּ֖ר
lə·mis·par
according to the number
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of God .
9 But the LORD’s portion is His people, Jacob His allotted inheritance.
כִּ֛י

But
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
the LORD’s
חֵ֥לֶק
ḥê·leq
portion
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
is His people ,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
חֶ֥בֶל
ḥe·ḇel
His allotted
נַחֲלָתֽוֹ׃
na·ḥă·lā·ṯōw
inheritance .
10 He found him in a desert land, in a barren, howling wilderness; He surrounded him, He instructed him, He guarded him as the apple of His eye.
יִמְצָאֵ֙הוּ֙
yim·ṣā·’ê·hū
He found him
מִדְבָּ֔ר
miḏ·bār
in a desert
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
land ,
וּבְתֹ֖הוּ
ū·ḇə·ṯō·hū
in a barren ,
יְלֵ֣ל
yə·lêl
howling
יְשִׁמֹ֑ן
yə·ši·mōn
wilderness ;
יְסֹֽבְבֶ֙נְהוּ֙
yə·sō·ḇə·ḇen·hū
He surrounded him ,
יְב֣וֹנְנֵ֔הוּ
yə·ḇō·wn·nê·hū
He instructed him ,
יִצְּרֶ֖נְהוּ
yiṣ·ṣə·ren·hū
He guarded him
כְּאִישׁ֥וֹן
kə·’î·šō·wn
as the apple
עֵינֽוֹ׃
‘ê·nōw
of His eye .
11 As an eagle stirs up its nest and hovers over its young, He spread His wings to catch them and carried them on His pinions.
כְּנֶ֙שֶׁר֙
kə·ne·šer
As an eagle
יָעִ֣יר
yā·‘îr
stirs up
קִנּ֔וֹ
qin·nōw
its nest
יְרַחֵ֑ף
yə·ra·ḥêp̄
and hovers
עַל־
‘al-
over
גּוֹזָלָ֖יו
gō·w·zā·lāw
its young ,
יִפְרֹ֤שׂ
yip̄·rōś
He spread
כְּנָפָיו֙
kə·nā·p̄āw
His wings
יִקָּחֵ֔הוּ
yiq·qā·ḥê·hū
to catch them
יִשָּׂאֵ֖הוּ
yiś·śā·’ê·hū
[and] carried them
עַל־
‘al-
on
אֶבְרָתֽוֹ׃
’eḇ·rā·ṯōw
His pinions .
12 The LORD alone led him, and no foreign god was with him.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
בָּדָ֣ד
bā·ḏāḏ
alone
יַנְחֶ֑נּוּ
yan·ḥen·nū
led him ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and no
נֵכָֽר׃
nê·ḵār
foreign
אֵ֥ל
’êl
god
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
[was] with him .
13 He made him ride on the heights of the land and fed him the produce of the field. He nourished him with honey from the rock and oil from the flinty crag,
יַרְכִּבֵ֙הוּ֙
yar·ki·ḇê·hū
He made him ride
עַל־
‘al-
on
בָּמוֹתֵי
bå̄·mō·ṯē
the heights
אָ֔רֶץ
’ā·reṣ
of the land
וַיֹּאכַ֖ל
way·yō·ḵal
and fed him
תְּנוּבֹ֣ת
tə·nū·ḇōṯ
the produce
שָׂדָ֑י
śā·ḏāy
of the field .
וַיֵּנִקֵ֤הֽוּ
way·yê·ni·qê·hū
He nourished him
דְבַשׁ֙
ḏə·ḇaš
with honey
מִסֶּ֔לַע
mis·se·la‘
from the rock
וְשֶׁ֖מֶן
wə·še·men
and oil
מֵחַלְמִ֥ישׁ
mê·ḥal·mîš
from the flinty
צֽוּר׃
ṣūr
crag ,
14 with curds from the herd and milk from the flock, with the fat of lambs, with rams from Bashan, and goats, with the choicest grains of wheat. From the juice of the finest grapes you drank the wine.
חֶמְאַ֨ת
ḥem·’aṯ
with curds
בָּקָ֜ר
bā·qār
from the herd
וַחֲלֵ֣ב
wa·ḥă·lêḇ
and milk
צֹ֗אן
ṣōn
from the flock ,
עִם־
‘im-
with
חֵ֨לֶב
ḥê·leḇ
the fat
כָּרִ֜ים
kā·rîm
of lambs ,
וְאֵילִ֤ים
wə·’ê·lîm
with rams
בְּנֵֽי־
bə·nê-
from Bashan
בָשָׁן֙
ḇā·šān
. . . ,
וְעַתּוּדִ֔ים
wə·‘at·tū·ḏîm
and goats ,
עִם־
‘im-
with
חֵ֖לֶב
ḥê·leḇ
the choicest
כִּלְי֣וֹת
kil·yō·wṯ
grains
חִטָּ֑ה
ḥiṭ·ṭāh
of wheat .
וְדַם־
wə·ḏam-
From the juice
עֵנָ֖ב
‘ê·nāḇ
of the finest grapes
תִּשְׁתֶּה־
tiš·teh-
you drank
חָֽמֶר׃
ḥā·mer
the wine .
15 But Jeshurun grew fat and kicked—becoming fat, bloated, and gorged. He abandoned the God who made him and scorned the Rock of his salvation.
יְשֻׁרוּן֙
yə·šu·rūn
But Jeshurun
וַיִּשְׁמַ֤ן
way·yiš·man
grew fat
וַיִּבְעָ֔ט
way·yiḇ·‘āṭ
and kicked —
שָׁמַ֖נְתָּ
šā·man·tā
becoming fat ,
עָבִ֣יתָ
‘ā·ḇî·ṯā
bloated ,
כָּשִׂ֑יתָ
kā·śî·ṯā
and gorged .
וַיִּטֹּשׁ֙
way·yiṭ·ṭōš
He abandoned
אֱל֣וֹהַ
’ĕ·lō·w·ha
the God
עָשָׂ֔הוּ
‘ā·śā·hū
who made him
וַיְנַבֵּ֖ל
way·nab·bêl
and scorned
צ֥וּר
ṣūr
the Rock
יְשֻׁעָתֽוֹ׃
yə·šu·‘ā·ṯōw
of his salvation .
16 They provoked His jealousy with foreign gods; they enraged Him with abominations.
יַקְנִאֻ֖הוּ
yaq·ni·’u·hū
They provoked His jealousy
בְּזָרִ֑ים
bə·zā·rîm
with foreign gods ;
יַכְעִיסֻֽהוּ׃
yaḵ·‘î·su·hū
they enraged Him
בְּתוֹעֵבֹ֖ת
bə·ṯō·w·‘ê·ḇōṯ
with abominations .
17 They sacrificed to demons, not to God, to gods they had not known, to newly arrived gods, which your fathers did not fear.
יִזְבְּח֗וּ
yiz·bə·ḥū
They sacrificed
לַשֵּׁדִים֙
laš·šê·ḏîm
to demons ,
לֹ֣א

not
אֱלֹ֔הַ
’ĕ·lō·ha
to God ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
to gods
לֹ֣א

they had not
יְדָע֑וּם
yə·ḏā·‘ūm
known ,
חֲדָשִׁים֙
ḥă·ḏā·šîm
to newly arrived [gods]
מִקָּרֹ֣ב
miq·qā·rōḇ
. . .
בָּ֔אוּ
bā·’ū
. . . ,
אֲבֹתֵיכֶֽם׃
’ă·ḇō·ṯê·ḵem
which your fathers
לֹ֥א

did not
שְׂעָר֖וּם
śə·‘ā·rūm
fear .
18 You ignored the Rock who brought you forth; you forgot the God who gave you birth.
תֶּ֑שִׁי
te·šî
You ignored
צ֥וּר
ṣūr
the Rock
יְלָדְךָ֖
yə·lā·ḏə·ḵā
who brought you forth ;
וַתִּשְׁכַּ֖ח
wat·tiš·kaḥ
you forgot
אֵ֥ל
’êl
the God
מְחֹלְלֶֽךָ׃
mə·ḥō·lə·le·ḵā
who gave you birth .
19 When the LORD saw this, He rejected them, provoked to anger by His sons and daughters.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
When the LORD
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw this ,
וַיִּנְאָ֑ץ
way·yin·’āṣ
He rejected [them] ,
מִכַּ֥עַס
mik·ka·‘as
provoked to anger
בָּנָ֖יו
bā·nāw
by His sons
וּבְנֹתָֽיו׃
ū·ḇə·nō·ṯāw
and daughters .
20 He said: “I will hide My face from them; I will see what will be their end. For they are a perverse generation—children of unfaithfulness.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
He said :
אַסְתִּ֤ירָה
’as·tî·rāh
“ I will hide
פָנַי֙
p̄ā·nay
My face from them ;
אֶרְאֶ֖ה
’er·’eh
I will see
מָ֣ה
māh
what [will be]
אַחֲרִיתָ֑ם
’a·ḥă·rî·ṯām
their end .
כִּ֣י

For
מֵהֶ֔ם
mê·hem
they
תַּהְפֻּכֹת֙
tah·pu·ḵōṯ
are a perverse
הֵ֔מָּה
hêm·māh
. . .
ד֤וֹר
ḏō·wr
generation —
בָּנִ֖ים
bā·nîm
children
לֹא־
lō-
vvv
אֵמֻ֥ן
’ê·mun
of unfaithfulness
21 They have provoked My jealousy by that which is not God; they have enraged Me with their worthless idols. So I will make them jealous by those who are not a people; I will make them angry by a nation without understanding.
הֵ֚ם
hêm
They
קִנְא֣וּנִי
qin·’ū·nî
have provoked My jealousy
בְלֹא־
ḇə·lō-
by [that which is] not
אֵ֔ל
’êl
God ;
כִּעֲס֖וּנִי
ki·‘ă·sū·nî
they have enraged Me
בְּהַבְלֵיהֶ֑ם
bə·haḇ·lê·hem
with their worthless idols .
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
So I
אַקְנִיאֵ֣ם
’aq·nî·’êm
will make them jealous
בְּלֹא־
bə·lō-
by those who are not
עָ֔ם
‘ām
a people ;
אַכְעִיסֵֽם׃
’aḵ·‘î·sêm
I will make them angry
בְּג֥וֹי
bə·ḡō·w
by a nation
נָבָ֖ל
nā·ḇāl
without understanding .
22 For a fire has been kindled by My anger, and it burns to the depths of Sheol; it consumes the earth and its produce, and scorches the foundations of the mountains.
כִּי־
kî-
For
אֵשׁ֙
’êš
a fire
קָדְחָ֣ה
qā·ḏə·ḥāh
has been kindled
בְאַפִּ֔י
ḇə·’ap·pî
by My anger ,
וַתִּיקַ֖ד
wat·tî·qaḏ
and it burns
עַד־
‘aḏ-
to
תַּחְתִּ֑ית
taḥ·tîṯ
the depths
שְׁא֣וֹל
šə·’ō·wl
of Sheol ;
וַתֹּ֤אכַל
wat·tō·ḵal
it consumes
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
the earth
וִֽיבֻלָ֔הּ
wî·ḇu·lāh
and its produce ,
וַתְּלַהֵ֖ט
wat·tə·la·hêṭ
and scorches
מוֹסְדֵ֥י
mō·ws·ḏê
the foundations
הָרִֽים׃
hā·rîm
of the mountains .
23 I will heap disasters upon them; I will spend My arrows against them.
אַסְפֶּ֥ה
’as·peh
I will heap
רָע֑וֹת
rā·‘ō·wṯ
disasters
עָלֵ֖ימוֹ
‘ā·lê·mōw
upon them ;
אֲכַלֶּה־
’ă·ḵal·leh-
I will spend
חִצַּ֖י
ḥiṣ·ṣay
My arrows
בָּֽם׃
bām
against them .
24 They will be wasted from hunger and ravaged by pestilence and bitter plague; I will send the fangs of wild beasts against them, with the venom of vipers that slither in the dust.
מְזֵ֥י
mə·zê
They will be wasted
רָעָ֛ב
rā·‘āḇ
from hunger
וּלְחֻ֥מֵי
ū·lə·ḥu·mê
and ravaged
רֶ֖שֶׁף
re·šep̄
by pestilence
מְרִירִ֑י
mə·rî·rî
and bitter
וְקֶ֣טֶב
wə·qe·ṭeḇ
plague ;
אֲשַׁלַּח־
’ă·šal·laḥ-
I will send
וְשֶׁן־
wə·šen-
the fangs
בְּהֵמוֹת֙
bə·hê·mō·wṯ
of wild beasts
בָּ֔ם
bām
against them ,
עִם־
‘im-
with
חֲמַ֖ת
ḥă·maṯ
the venom
זֹחֲלֵ֥י
zō·ḥă·lê
of vipers that slither
עָפָֽר׃
‘ā·p̄ār
in the dust .
25 Outside, the sword will take their children, and inside, terror will strike the young man and the young woman, the infant and the gray-haired man.
מִחוּץ֙
mi·ḥūṣ
Outside ,
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
the sword
תְּשַׁכֶּל־
tə·šak·kel-
will take their children ,
וּמֵחֲדָרִ֖ים
ū·mê·ḥă·ḏā·rîm
and inside ,
אֵימָ֑ה
’ê·māh
terror will strike
בָּחוּר֙
bā·ḥūr
the young man
גַּם־
gam-
. . .
גַּם־
gam-
and
בְּתוּלָ֔ה
bə·ṯū·lāh
the young woman ,
יוֹנֵ֖ק
yō·w·nêq
the infant
עִם־
‘im-
and
שֵׂיבָֽה׃
śê·ḇāh
the gray-haired
אִ֥ישׁ
’îš
man .
26 I would have said that I would cut them to pieces and blot out their memory from mankind,
אָמַ֖רְתִּי
’ā·mar·tî
I would have said that
אַפְאֵיהֶ֑ם
’ap̄·’ê·hem
I would cut them to pieces
אַשְׁבִּ֥יתָה
’aš·bî·ṯāh
and blot out
זִכְרָֽם׃
ziḵ·rām
their memory
מֵאֱנ֖וֹשׁ
mê·’ĕ·nō·wōš
from mankind ,
27 if I had not dreaded the taunt of the enemy, lest their adversaries misunderstand and say: ‘Our own hand has prevailed; it was not the LORD who did all this.’”
לוּלֵ֗י
lū·lê
if I had not
אָג֔וּר
’ā·ḡūr
dreaded
פֶּֽן־
pen-
. . .
כַּ֤עַס
ka·‘as
the taunt
אוֹיֵב֙
’ō·w·yêḇ
of the enemy ,
פֶּן־
pen-
lest
צָרֵ֑ימוֹ
ṣā·rê·mōw
their adversaries
יְנַכְּר֖וּ
yə·nak·kə·rū
misunderstand
יֹֽאמְרוּ֙
yō·mə·rū
and say :
יָדֵ֣ינוּ
yā·ḏê·nū
‘ Our own hand
רָ֔מָה
rā·māh
has prevailed ;
וְלֹ֥א
wə·lō
it was not
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
פָּעַ֥ל
pā·‘al
who did
כָּל־
kāl-
all
זֹֽאת׃
zōṯ
this . ’”
28 Israel is a nation devoid of counsel, with no understanding among them.
כִּי־
kî-
-
הֵ֑מָּה
hêm·māh
Israel
ג֛וֹי
ḡō·w
is a nation
אֹבַ֥ד
’ō·ḇaḏ
devoid
עֵצ֖וֹת
‘ê·ṣō·wṯ
of counsel ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
with no
תְּבוּנָֽה׃
tə·ḇū·nāh
understanding
בָּהֶ֖ם
bā·hem
among them .
29 If only they were wise, they would understand it; they would comprehend their fate.
ל֥וּ

If only
חָכְמ֖וּ
ḥā·ḵə·mū
they were wise ,
יַשְׂכִּ֣ילוּ
yaś·kî·lū
they would understand
זֹ֑את
zōṯ
it ;
יָבִ֖ינוּ
yā·ḇî·nū
they would comprehend
לְאַחֲרִיתָֽם׃
lə·’a·ḥă·rî·ṯām
their fate .
30 How could one man pursue a thousand, or two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, unless the LORD had given them up?
אֵיכָ֞ה
’ê·ḵāh
How
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
could one man
יִרְדֹּ֤ף
yir·dōp̄
pursue
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
a thousand ,
וּשְׁנַ֖יִם
ū·šə·na·yim
or two
רְבָבָ֑ה
rə·ḇā·ḇāh
put ten thousand
יָנִ֣יסוּ
yā·nî·sū
to flight ,
אִם־
’im-
unless
לֹא֙

. . .
כִּי־
kî-
. . .
צוּרָ֣ם
ṣū·rām
their Rock
מְכָרָ֔ם
mə·ḵā·rām
had sold them ,
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
unless the LORD
הִסְגִּירָֽם׃
his·gî·rām
had given them up ?
31 For their rock is not like our Rock, even our enemies concede.
כִּ֛י

For
כְצוּרֵ֖נוּ
ḵə·ṣū·rê·nū
their rock
לֹ֥א

is not
צוּרָ֑ם
ṣū·rām
like our Rock ,
וְאֹיְבֵ֖ינוּ
wə·’ō·yə·ḇê·nū
even our enemies
פְּלִילִֽים׃
pə·lî·lîm
concede .
32 But their vine is from the vine of Sodom and from the fields of Gomorrah. Their grapes are poisonous; their clusters are bitter.
כִּֽי־
kî-
But
גַּפְנָ֔ם
gap̄·nām
their vine [is]
מִגֶּ֤פֶן
mig·ge·p̄en
from the vine
סְדֹם֙
sə·ḏōm
of Sodom
וּמִשַּׁדְמֹ֖ת
ū·miš·šaḏ·mōṯ
and from the fields
עֲמֹרָ֑ה
‘ă·mō·rāh
of Gomorrah .
עֲנָבֵ֙מוֹ֙
‘ă·nā·ḇê·mōw
Their grapes
עִנְּבֵי־
‘in·nə·ḇê-
. . .
ר֔וֹשׁ
rō·wōš
are poisonous ;
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
their
אַשְׁכְּלֹ֥ת
’aš·kə·lōṯ
clusters [are]
מְרֹרֹ֖ת
mə·rō·rōṯ
bitter .
33 Their wine is the venom of serpents, the deadly poison of cobras.
יֵינָ֑ם
yê·nām
Their wine
חֲמַ֥ת
ḥă·maṯ
is the venom
תַּנִּינִ֖ם
tan·nî·nim
of serpents ,
אַכְזָֽר׃
’aḵ·zār
the deadly
וְרֹ֥אשׁ
wə·rōš
poison
פְּתָנִ֖ים
pə·ṯā·nîm
of cobras .
34 “Have I not stored up these things, sealed up within My vaults?
הֲלֹא־
hă·lō-
“ Have I not
כָּמֻ֣ס
kā·mus
stored up
ה֖וּא

these things ,
חָתֻ֖ם
ḥā·ṯum
sealed up
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
within My
בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
bə·’ō·wṣ·rō·ṯāy
vaults ?
35 Vengeance is Mine; I will repay. In due time their foot will slip; for their day of disaster is near, and their doom is coming quickly.”
נָקָם֙
nā·qām
Vengeance
לִ֤י

is Mine ;
וְשִׁלֵּ֔ם
wə·šil·lêm
I will repay .
לְעֵ֖ת
lə·‘êṯ
In due time
רַגְלָ֑ם
raḡ·lām
their foot
תָּמ֣וּט
tā·mūṭ
will slip ;
כִּ֤י

for
י֣וֹם
yō·wm
their day
אֵידָ֔ם
’ê·ḏām
of disaster
קָרוֹב֙
qā·rō·wḇ
is near ,
עֲתִדֹ֥ת
‘ă·ṯi·ḏōṯ
and their doom
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
וְחָ֖שׁ
wə·ḥāš
is coming quickly . ”
36 For the LORD will vindicate His people and have compassion on His servants when He sees that their strength is gone and no one remains, slave or free.
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יָדִ֤ין
yā·ḏîn
will vindicate
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
His people
יִתְנֶחָ֑ם
yiṯ·ne·ḥām
and have compassion
וְעַל־
wə·‘al-
on
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
His servants
כִּ֤י

when
יִרְאֶה֙
yir·’eh
He sees
כִּי־
kî-
that
יָ֔ד
yāḏ
their strength
אָ֣זְלַת
’ā·zə·laṯ
is gone
וְאֶ֖פֶס
wə·’e·p̄es
and no one [remains] ,
עָצ֥וּר
‘ā·ṣūr
slave
וְעָזֽוּב׃
wə·‘ā·zūḇ
or free .
37 He will say: “Where are their gods, the rock in which they took refuge,
וְאָמַ֖ר
wə·’ā·mar
He will say :
אֵ֣י
’ê
“ Where
אֱלֹהֵ֑ימוֹ
’ĕ·lō·hê·mōw
are their gods ,
צ֖וּר
ṣūr
the rock
בֽוֹ׃
ḇōw
in which
חָסָ֥יוּ
ḥā·sā·yū
they took refuge ,
38 which ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let them give you shelter!
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
יֹאכֵ֔לוּ
yō·ḵê·lū
ate
חֵ֤לֶב
ḥê·leḇ
the fat
זְבָחֵ֙ימוֹ֙
zə·ḇā·ḥê·mōw
of their sacrifices
יִשְׁתּ֖וּ
yiš·tū
and drank
יֵ֣ין
yên
the wine
נְסִיכָ֑ם
nə·sî·ḵām
of their drink offerings ?
יָק֙וּמוּ֙
yā·qū·mū
Let them rise up
וְיַעְזְרֻכֶ֔ם
wə·ya‘·zə·ru·ḵem
and help you ;
יְהִ֥י
yə·hî
let them give you
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
. . .
סִתְרָֽה׃
siṯ·rāh
shelter !
39 See now that I am He; there is no God besides Me. I bring death and I give life; I wound and I heal, and there is no one who can deliver from My hand.
רְא֣וּ׀
rə·’ū
See
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
now
כִּ֣י

that
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
ה֔וּא

am He ;
וְאֵ֥ין
wə·’ên
there is no
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
besides Me .
אֲנִי֙
’ă·nî
I
אָמִ֣ית
’ā·mîṯ
bring death
וַאֲחַיֶּ֗ה
wa·’ă·ḥay·yeh
and I give life ;
מָחַ֙צְתִּי֙
mā·ḥaṣ·tî
I wound
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
. . .
אֲנִ֧י
’ă·nî
and I
אֶרְפָּ֔א
’er·pā
heal ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
and [there is] no one
מַצִּֽיל׃
maṣ·ṣîl
who can deliver
מִיָּדִ֖י
mî·yā·ḏî
from My hand .
40 For I lift up My hand to heaven and declare: As surely as I live forever,
כִּֽי־
kî-
For
אֶשָּׂ֥א
’eś·śā
I lift up
יָדִ֑י
yā·ḏî
My hand
אֶל־
’el-
to
שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
heaven
וְאָמַ֕רְתִּי
wə·’ā·mar·tî
and declare :
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
As surely as I
חַ֥י
ḥay
live
לְעֹלָֽם׃
lə·‘ō·lām
forever ,
41 when I sharpen My flashing sword, and My hand grasps it in judgment, I will take vengeance on My adversaries and repay those who hate Me.
אִם־
’im-
when
שַׁנּוֹתִי֙
šan·nō·w·ṯî
I sharpen
בְּרַ֣ק
bə·raq
My flashing
חַרְבִּ֔י
ḥar·bî
sword ,
יָדִ֑י
yā·ḏî
and My hand
וְתֹאחֵ֥ז
wə·ṯō·ḥêz
grasps it
בְּמִשְׁפָּ֖ט
bə·miš·pāṭ
in judgment ,
אָשִׁ֤יב
’ā·šîḇ
I will take
נָקָם֙
nā·qām
vengeance
לְצָרָ֔י
lə·ṣā·rāy
on My adversaries
אֲשַׁלֵּֽם׃
’ă·šal·lêm
and repay
וְלִמְשַׂנְאַ֖י
wə·lim·śan·’ay
those who hate Me .
42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.”
חִצַּי֙
ḥiṣ·ṣay
I will make My arrows
אַשְׁכִּ֤יר
’aš·kîr
drunk
מִדָּ֔ם
mid·dām
with blood ,
וְחַרְבִּ֖י
wə·ḥar·bî
while My sword
תֹּאכַ֣ל
tō·ḵal
devours
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
flesh —
מִדַּ֤ם
mid·dam
the blood
חָלָל֙
ḥā·lāl
of the slain
וְשִׁבְיָ֔ה
wə·šiḇ·yāh
and captives ,
מֵרֹ֖אשׁ
mê·rōš
the heads
אוֹיֵֽב׃
’ō·w·yêḇ
of the enemy
פַּרְע֥וֹת
par·‘ō·wṯ
leaders . ”
43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
הַרְנִ֤ינוּ
har·nî·nū
Rejoice, [O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him.]
גוֹיִם֙
ḡō·w·yim
[Rejoice,] O nations ,
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
[with] His people ;
כִּ֥י

for
יִקּ֑וֹם
yiq·qō·wm
He will avenge
דַם־
ḏam-
the blood
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
of His children .
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
He will take
וְנָקָם֙
wə·nā·qām
vengeance
לְצָרָ֔יו
lə·ṣā·rāw
on His adversaries [and repay those who hate Him] ;
וְכִפֶּ֥ר
wə·ḵip·per
He will cleanse
אַדְמָת֖וֹ
’aḏ·mā·ṯōw
His land
עַמּֽוֹ׃פ
‘am·mōw
[and] His people .
44 Then Moses came with Joshua son of Nun and recited all the words of this song in the hearing of the people.
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Then Moses
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
came
וְהוֹשֵׁ֥עַ
wə·hō·wō·šê·a‘
with Joshua
בִּן־
bin-
son
נֽוּן׃
nūn
of Nun
וַיְדַבֵּ֛ר
way·ḏab·bêr
and recited
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
the words
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
of this
הַשִּׁירָֽה־
haš·šî·rāh-
song
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָ֑ם
hā·‘ām
of the people
ה֖וּא

. . . .
45 When Moses had finished reciting all these words to all Israel,
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
When Moses
וַיְכַ֣ל
way·ḵal
had finished
לְדַבֵּ֛ר
lə·ḏab·bêr
reciting
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֥ים
had·də·ḇā·rîm
words
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel ,
46 he said to them, “Take to heart all these words I testify among you today, so that you may command your children to carefully follow all the words of this law.
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
שִׂ֣ימוּ
śî·mū
“ Take
לְבַבְכֶ֔ם
lə·ḇaḇ·ḵem
to heart
לְכָל־
lə·ḵāl
all
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
these words
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
I
מֵעִ֥יד
mê·‘îḏ
testify
בָּכֶ֖ם
bā·ḵem
among you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
so that
תְּצַוֻּם֙
tə·ṣaw·wum
you may command
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיכֶ֔ם
bə·nê·ḵem
your children
לִשְׁמֹ֣ר
liš·mōr
to carefully
לַעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
follow
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the words
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
of this
הַתּוֹרָ֥ה
hat·tō·w·rāh
law .
47 For they are not idle words to you, because they are your life, and by them you will live long in the land that you are crossing the Jordan to possess.”
כִּ֠י

For
הוּא֙

they
לֹֽא־
lō-
are not
רֵ֥ק
rêq
idle
דָבָ֨ר
ḏā·ḇār
words
מִכֶּ֔ם
mik·kem
to you ,
כִּי־
kî-
because
ה֖וּא

they
חַיֵּיכֶ֑ם
ḥay·yê·ḵem
are your life ,
וּבַדָּבָ֣ר
ū·ḇad·dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
and by them
תַּאֲרִ֤יכוּ
ta·’ă·rî·ḵū
you will live long
יָמִים֙
yā·mîm
. . .
עַל־
‘al-
in
הָ֣אֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אַתֶּ֜ם
’at·tem
you
עֹבְרִ֧ים
‘ō·ḇə·rîm
are crossing
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֛ן
hay·yar·dên
the Jordan
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּֽהּ׃פ
lə·riš·tāh
to possess . ”
48 On that same day the LORD said to Moses,
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
On that
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
בְּעֶ֛צֶם
bə·‘e·ṣem
same
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיְדַבֵּ֤ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
49 “Go up into the Abarim Range to Mount Nebo, in the land of Moab across from Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the Israelites as their own possession.
עֲלֵ֡ה
‘ă·lêh
“ Go up
אֶל־
’el-
into
הָעֲבָרִ֨ים
hā·‘ă·ḇā·rîm
the Abarim
הַר֩
har
Range
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
. . .
הַר־
har-
to Mount
נְב֗וֹ
nə·ḇōw
Nebo ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
across
פְּנֵ֣י
pə·nê
from
יְרֵח֑וֹ
yə·rê·ḥōw
Jericho ,
וּרְאֵה֙
ū·rə·’êh
and view
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
נֹתֵ֛ן
nō·ṯên
am giving
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
to the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
לַאֲחֻזָּֽה׃
la·’ă·ḥuz·zāh
as their own possession .
50 And there on the mountain that you climb, you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
שָׁ֔מָּה
šām·māh
And there
בָּהָר֙
bā·hār
on the mountain
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
אַתָּה֙
’at·tāh
you
עֹלֶ֣ה
‘ō·leh
climb ,
וּמֻ֗ת
ū·muṯ
you will die
וְהֵאָסֵ֖ף
wə·hê·’ā·sêp̄
and be gathered
אֶל־
’el-
to
עַמֶּ֑יךָ
‘am·me·ḵā
your people ,
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
just as
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
your brother
אַהֲרֹ֤ן
’a·hă·rōn
Aaron
מֵ֞ת
mêṯ
died
הָהָ֔ר
hā·hār
on Mount
בְּהֹ֣ר
bə·hōr
Hor
וַיֵּאָ֖סֶף
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּֽיו׃
‘am·māw
his people .
51 For at the waters of Meribah-kadesh in the Wilderness of Zin, both of you broke faith with Me among the Israelites by failing to treat Me as holy in their presence.
עַל֩
‘al
For
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
בְּמֵֽי־
bə·mê-
at the waters
מְרִיבַ֥ת
mə·rî·ḇaṯ
of Meribah-kadesh
קָדֵ֖שׁ
qā·ḏêš
. . .
מִדְבַּר־
miḏ·bar-
in the Wilderness
צִ֑ן
ṣin
of Zin ,
מְעַלְתֶּ֜ם
mə·‘al·tem
both of you broke faith
בִּ֗י

with Me
בְּתוֹךְ֙
bə·ṯō·wḵ
among
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
עַ֣ל
‘al
by
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
failing
קִדַּשְׁתֶּם֙
qid·daš·tem
to treat Me as holy
אוֹתִ֔י
’ō·w·ṯî
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
in their
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . .
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
presence .
52 Although you shall see from a distance the land that I am giving the Israelites, you shall not enter it.”
כִּ֥י

Although
תִּרְאֶ֣ה
tir·’eh
you shall see
מִנֶּ֖גֶד
min·ne·ḡeḏ
from a distance
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
נֹתֵ֖ן
nō·ṯên
am giving
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
. . . ,
לֹ֣א

you shall not
תָב֔וֹא
ṯā·ḇō·w
enter
אֶל־
’el-
[it]
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
וְשָׁ֙מָּה֙
wə·šām·māh
. . . . ”