Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 33

1 This is the blessing that Moses the man of God pronounced upon the Israelites before his death.
וְזֹ֣את
wə·zōṯ
This
הַבְּרָכָ֗ה
hab·bə·rā·ḵāh
is the blessing
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Moses
אִ֥ישׁ
’îš
the man
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּרַ֥ךְ
bê·raḵ
pronounced
בְּנֵ֣י
bə·nê
upon the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
מוֹתֽוֹ׃
mō·w·ṯōw
his death .
2 He said: “The LORD came from Sinai and dawned upon us from Seir; He shone forth from Mount Paran and came with myriads of holy ones, with flaming fire at His right hand.
וַיֹּאמַ֗ר
way·yō·mar
He said :
יְהוָ֞ה
Yah·weh
“ The LORD
בָּא֙

came
מִסִּינַ֥י
mis·sî·nay
from Sinai
וְזָרַ֤ח
wə·zā·raḥ
and dawned
לָ֔מוֹ
lā·mōw
upon us
מִשֵּׂעִיר֙
miś·śê·‘îr
from Seir ;
הוֹפִ֙יעַ֙
hō·w·p̄î·a‘
He shone forth
מֵהַ֣ר
mê·har
from Mount
פָּארָ֔ן
pā·rān
Paran
וְאָתָ֖ה
wə·’ā·ṯāh
and came
מֵרִבְבֹ֣ת
mê·riḇ·ḇōṯ
with myriads
קֹ֑דֶשׁ
qō·ḏeš
of holy ones ,
אֵשְׁדָּת
ʾē·šə·då̄ṯ
with flaming fire
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
מִֽימִינ֕וֹ
mî·mî·nōw
at His right hand .
3 Surely You love the people; all the holy ones are in Your hand, and they sit down at Your feet; each receives Your words—
אַ֚ף
’ap̄
Surely
חֹבֵ֣ב
ḥō·ḇêḇ
You love
עַמִּ֔ים
‘am·mîm
the people ;
כָּל־
kāl-
all
קְדֹשָׁ֖יו
qə·ḏō·šāw
the holy ones [are]
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in Your hand ,
וְהֵם֙
wə·hêm
and they
תֻּכּ֣וּ
tuk·kū
sit down
לְרַגְלֶ֔ךָ
lə·raḡ·le·ḵā
at Your feet ;
יִשָּׂ֖א
yiś·śā
each receives
מִדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃
mid·dab·bə·rō·ṯe·ḵā
Your words —
4 the law that Moses gave us, the possession of the assembly of Jacob.
תּוֹרָ֥ה
tō·w·rāh
the law
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
that Moses
צִוָּה־
ṣiw·wāh-
gave
לָ֖נוּ
lā·nū
us ,
מוֹרָשָׁ֖ה
mō·w·rā·šāh
the possession
קְהִלַּ֥ת
qə·hil·laṯ
of the assembly
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
5 So the LORD became King in Jeshurun when the leaders of the people gathered, when the tribes of Israel came together.
וַיְהִ֥י
way·hî
So [the LORD] became
מֶ֑לֶךְ
me·leḵ
King
בִישֻׁר֖וּן
ḇî·šu·rūn
in Jeshurun
רָ֣אשֵׁי
rā·šê
when the leaders
עָ֔ם
‘ām
of the people
בְּהִתְאַסֵּף֙
bə·hiṯ·’as·sêp̄
gathered ,
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
when the tribes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
יַ֖חַד
ya·ḥaḏ
[came] together .
6 Let Reuben live and not die, nor his men be few.”
רְאוּבֵ֖ן
rə·’ū·ḇên
Let Reuben
יְחִ֥י
yə·ḥî
live
וְאַל־
wə·’al-
and not
יָמֹ֑ת
yā·mōṯ
die ,
וִיהִ֥י
wî·hî
nor
מְתָ֖יו
mə·ṯāw
his men
מִסְפָּֽר׃ס
mis·pār
be few . ”
7 And concerning Judah he said: “O LORD, hear the cry of Judah and bring him to his people. With his own hands he defends his cause, but may You be a help against his foes.”
וְזֹ֣את
wə·zōṯ
And
לִֽיהוּדָה֮
lî·hū·ḏāh
concerning Judah
וַיֹּאמַר֒
way·yō·mar
he said :
יְהוָה֙
Yah·weh
“ O LORD ,
שְׁמַ֤ע
šə·ma‘
hear
ק֣וֹל
qō·wl
the cry
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
תְּבִיאֶ֑נּוּ
tə·ḇî·’en·nū
and bring him
וְאֶל־
wə·’el-
to
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
his people .
יָדָיו֙
yā·ḏāw
With his own hands
רָ֣ב
rāḇ
he defends his cause
ל֔וֹ
lōw
. . . ,
תִּהְיֶֽה׃ס
tih·yeh
but may You be
וְעֵ֥זֶר
wə·‘ê·zer
a help
מִצָּרָ֖יו
miṣ·ṣā·rāw
against his foes . ”
8 Concerning Levi he said: “Give Your Thummim to Levi and Your Urim to Your godly one, whom You tested at Massah and contested at the waters of Meribah.
וּלְלֵוִ֣י
ū·lə·lê·wî
Concerning Levi
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
תֻּמֶּ֥יךָ
tum·me·ḵā
“ [Give] Your Thummim [to Levi]
וְאוּרֶ֖יךָ
wə·’ū·re·ḵā
and Your Urim
חֲסִידֶ֑ךָ
ḥă·sî·ḏe·ḵā
to Your godly
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
one ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whom
נִסִּיתוֹ֙
nis·sî·ṯōw
You tested
בְּמַסָּ֔ה
bə·mas·sāh
at Massah
תְּרִיבֵ֖הוּ
tə·rî·ḇê·hū
and contested
עַל־
‘al-
at
מֵ֥י

the waters
מְרִיבָֽה׃
mə·rî·ḇāh
of Meribah .
9 He said of his father and mother, ‘I do not consider them.’ He disregarded his brothers and did not know his own sons, for he kept Your word and maintained Your covenant.
הָאֹמֵ֞ר
hā·’ō·mêr
He said
לְאָבִ֤יו
lə·’ā·ḇîw
of his father
וּלְאִמּוֹ֙
ū·lə·’im·mōw
and mother ,
לֹ֣א

‘ I do not
רְאִיתִ֔יו
rə·’î·ṯîw
consider them . ’
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֣א

He disregarded
הִכִּ֔יר
hik·kîr
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers
לֹ֣א

and did not
יָדָ֑ע
yā·ḏā‘
know
בָּנוֹ
bå̄·nō
his own sons ,
כִּ֤י

for
שָֽׁמְרוּ֙
šā·mə·rū
he kept
אִמְרָתֶ֔ךָ
’im·rā·ṯe·ḵā
Your word
יִנְצֹֽרוּ׃
yin·ṣō·rū
and maintained
וּבְרִֽיתְךָ֖
ū·ḇə·rî·ṯə·ḵā
Your covenant .
10 He will teach Your ordinances to Jacob and Your law to Israel; he will set incense before You and whole burnt offerings on Your altar.
יוֹר֤וּ
yō·w·rū
He will teach
מִשְׁפָּטֶ֙יךָ֙
miš·pā·ṭe·ḵā
Your ordinances
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob
וְתוֹרָתְךָ֖
wə·ṯō·w·rā·ṯə·ḵā
and Your law
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
lə·yiś·rā·’êl
to Israel ;
יָשִׂ֤ימוּ
yā·śî·mū
he will set
קְטוֹרָה֙
qə·ṭō·w·rāh
incense
בְּאַפֶּ֔ךָ
bə·’ap·pe·ḵā
before You
וְכָלִ֖יל
wə·ḵā·lîl
and whole burnt offerings
עַֽל־
‘al-
on
מִזְבְּחֶֽךָ׃
miz·bə·ḥe·ḵā
Your altar .
11 Bless his substance, O LORD, and accept the work of his hands. Smash the loins of those who rise against him, and of his foes so they can rise no more.”
בָּרֵ֤ךְ
bā·rêḵ
Bless
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
his substance ,
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
תִּרְצֶ֑ה
tir·ṣeh
and accept
וּפֹ֥עַל
ū·p̄ō·‘al
the work
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
of his hands .
מְחַ֨ץ
mə·ḥaṣ
Smash
מָתְנַ֧יִם
mā·ṯə·na·yim
the loins
קָמָ֛יו
qā·māw
of those who rise against him ,
וּמְשַׂנְאָ֖יו
ū·mə·śan·’āw
and of his foes
מִן־
min-
so they can
יְקוּמֽוּן׃ס
yə·qū·mūn
rise [no more] . ”
12 Concerning Benjamin he said: “May the beloved of the LORD rest secure in Him; God shields him all day long, and upon His shoulders he rests.”
לְבִנְיָמִ֣ן
lə·ḇin·yā·min
Concerning Benjamin
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
יְדִ֣יד
yə·ḏîḏ
“ May the beloved
יְהֹוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
יִשְׁכֹּ֥ן
yiš·kōn
rest
לָבֶ֖טַח
lā·ḇe·ṭaḥ
secure
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
in Him ;
חֹפֵ֤ף
ḥō·p̄êp̄
[God] shields
עָלָיו֙
‘ā·lāw
him
כָּל־
kāl-
all
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
day long ,
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
כְּתֵיפָ֖יו
kə·ṯê·p̄āw
and upon His shoulders
שָׁכֵֽן׃ס
šā·ḵên
he rests . ”
13 Concerning Joseph he said: “May his land be blessed by the LORD with the precious dew from heaven above and the deep waters that lie beneath,
וּלְיוֹסֵ֣ף
ū·lə·yō·w·sêp̄
Concerning Joseph
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
“ May his land
מְבֹרֶ֥כֶת
mə·ḇō·re·ḵeṯ
be blessed
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD
מִמֶּ֤גֶד
mim·me·ḡeḏ
with the precious
מִטָּ֔ל
miṭ·ṭāl
dew
שָׁמַ֙יִם֙
šā·ma·yim
from heaven above
וּמִתְּה֖וֹם
ū·mit·tə·hō·wm
and the deep waters
רֹבֶ֥צֶת
rō·ḇe·ṣeṯ
that lie
תָּֽחַת׃
tā·ḥaṯ
beneath ,
14 with the bountiful harvest from the sun and the abundant yield of the seasons,
וּמִמֶּ֖גֶד
ū·mim·me·ḡeḏ
with the bountiful
תְּבוּאֹ֣ת
tə·ḇū·’ōṯ
harvest
שָׁ֑מֶשׁ
šā·meš
from the sun
וּמִמֶּ֖גֶד
ū·mim·me·ḡeḏ
and the abundant
גֶּ֥רֶשׁ
ge·reš
yield
יְרָחִֽים׃
yə·rā·ḥîm
of the seasons ,
15 with the best of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills,
וּמֵרֹ֖אשׁ
ū·mê·rōš
with the best
קֶ֑דֶם
qe·ḏem
of the ancient
הַרְרֵי־
har·rê-
mountains
וּמִמֶּ֖גֶד
ū·mim·me·ḡeḏ
and the bounty
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
of the everlasting
גִּבְע֥וֹת
giḇ·‘ō·wṯ
hills ,
16 with the choice gifts of the land and everything in it, and with the favor of Him who dwelt in the burning bush. May these rest on the head of Joseph and crown the brow of the prince of his brothers.
וּמִמֶּ֗גֶד
ū·mim·me·ḡeḏ
with the choice gifts
אֶ֚רֶץ
’e·reṣ
of the land
וּמְלֹאָ֔הּ
ū·mə·lō·’āh
and everything in it ,
וּרְצ֥וֹן
ū·rə·ṣō·wn
and with the favor
שֹׁכְנִ֖י
šō·ḵə·nî
of Him who dwelt
סְנֶ֑ה
sə·neh
in the burning bush .
תָּב֙וֹאתָה֙
tā·ḇō·w·ṯāh
May these rest
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
on the head
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
וּלְקָדְקֹ֖ד
ū·lə·qā·ḏə·qōḏ
and crown the brow
נְזִ֥יר
nə·zîr
of the prince
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
of his brothers .
17 His majesty is like a firstborn bull, and his horns are like those of a wild ox. With them he will gore the nations, even to the ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, and such are the thousands of Manasseh.”
ל֗וֹ
lōw
His
הָדָ֣ר
hā·ḏār
majesty [is like]
בְּכ֨וֹר
bə·ḵō·wr
a firstborn
שׁוֹר֜וֹ
šō·w·rōw
bull ,
וְקַרְנֵ֤י
wə·qar·nê
and his horns
קַרְנָ֔יו
qar·nāw
are like those
רְאֵם֙
rə·’êm
of a wild ox .
יְנַגַּ֥ח
yə·nag·gaḥ
With them he will gore
יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
. . .
עַמִּ֛ים
‘am·mîm
the nations ,
אַפְסֵי־
’ap̄·sê-
even to the ends
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth .
וְהֵם֙
wə·hêm
Such
רִבְב֣וֹת
riḇ·ḇō·wṯ
are the myriads
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim ,
וְהֵ֖ם
wə·hêm
and such
אַלְפֵ֥י
’al·p̄ê
are the thousands
מְנַשֶּֽׁה׃ס
mə·naš·šeh
of Manasseh . ”
18 Concerning Zebulun he said: “Rejoice, Zebulun, in your journeys, and Issachar, in your tents.
וְלִזְבוּלֻ֣ן
wə·liz·ḇū·lun
Concerning Zebulun
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
שְׂמַ֥ח
śə·maḥ
“ Rejoice ,
זְבוּלֻ֖ן
zə·ḇū·lun
Zebulun ,
בְּצֵאתֶ֑ךָ
bə·ṣê·ṯe·ḵā
in your journeys ,
וְיִשָּׂשכָ֖ר
wə·yiś·śā·š·ḵār
and Issachar ,
בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
bə·’ō·hā·le·ḵā
in your tents .
19 They will call the peoples to a mountain; there they will offer sacrifices of righteousness. For they will feast on the abundance of the seas and the hidden treasures of the sand.”
יִקְרָ֔אוּ
yiq·rā·’ū
They will call
עַמִּים֙
‘am·mîm
the peoples
הַר־
har-
to a mountain ;
שָׁ֖ם
šām
there
יִזְבְּח֣וּ
yiz·bə·ḥū
they will offer
זִבְחֵי־
ziḇ·ḥê-
sacrifices
צֶ֑דֶק
ṣe·ḏeq
of righteousness .
כִּ֣י

For
יִינָ֔קוּ
yî·nā·qū
they will feast on
שֶׁ֤פַע
še·p̄a‘
the abundance
יַמִּים֙
yam·mîm
of the seas
וּשְׂפוּנֵ֖י
ū·śə·p̄ū·nê
and the hidden
טְמ֥וּנֵי
ṭə·mū·nê
treasures
חֽוֹל׃ס
ḥō·wl
of the sand . ”
20 Concerning Gad he said: “Blessed is he who enlarges the domain of Gad! He lies down like a lion and tears off an arm or a head.
וּלְגָ֣ד
ū·lə·ḡāḏ
Concerning Gad
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [is]
מַרְחִ֣יב
mar·ḥîḇ
he who enlarges
גָּ֑ד
gāḏ
[the domain of] Gad !
שָׁכֵ֔ן
šā·ḵên
He lies down
כְּלָבִ֣יא
kə·lā·ḇî
like a lion
וְטָרַ֥ף
wə·ṭā·rap̄
and tears off
זְר֖וֹעַ
zə·rō·w·a‘
an arm
אַף־
’ap̄-
or
קָדְקֹֽד׃
qā·ḏə·qōḏ
a head .
21 He chose the best land for himself, because a ruler’s portion was reserved for him there. He came with the leaders of the people; he administered the LORD’s justice and His ordinances for Israel.”
וַיַּ֤רְא
way·yar
He chose
רֵאשִׁית֙
rê·šîṯ
the best [land]
ל֔וֹ
lōw
for himself ,
כִּי־
kî-
because
מְחֹקֵ֖ק
mə·ḥō·qêq
a ruler’s
חֶלְקַ֥ת
ḥel·qaṯ
portion
סָפ֑וּן
sā·p̄ūn
was reserved for him
שָׁ֛ם
šām
there .
וַיֵּתֵא֙
way·yê·ṯê
He came
רָ֣אשֵׁי
rā·šê
with the leaders
עָ֔ם
‘ām
of the people ;
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
he administered
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s
צִדְקַ֤ת
ṣiḏ·qaṯ
justice
וּמִשְׁפָּטָ֖יו
ū·miš·pā·ṭāw
and His ordinances
עִם־
‘im-
for
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
Israel . ”
22 Concerning Dan he said: “Dan is a lion’s cub, leaping out of Bashan.”
וּלְדָ֣ן
ū·lə·ḏān
Concerning Dan
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
דָּ֖ן
dān
“ Dan [is]
אַרְיֵ֑ה
’ar·yêh
a lion’s
גּ֣וּר
gūr
cub ,
יְזַנֵּ֖ק
yə·zan·nêq
leaping
מִן־
min-
out of
הַבָּשָֽׁן׃
hab·bā·šān
Bashan . ”
23 Concerning Naphtali he said: “Naphtali is abounding with favor, full of the blessing of the LORD; he shall take possession of the sea and the south.”
וּלְנַפְתָּלִ֣י
ū·lə·nap̄·tā·lî
Concerning Naphtali
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
נַפְתָּלִי֙
nap̄·tā·lî
“ Naphtali
שְׂבַ֣ע
śə·ḇa‘
is abounding
רָצ֔וֹן
rā·ṣō·wn
with favor ,
וּמָלֵ֖א
ū·mā·lê
full
בִּרְכַּ֣ת
bir·kaṯ
of the blessing
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ;
יְרָֽשָׁה׃ס
yə·rā·šāh
he shall take possession
יָ֥ם
yām
of the sea
וְדָר֖וֹם
wə·ḏā·rō·wm
and the south . ”
24 And concerning Asher he said: “May Asher be the most blessed of sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in oil.
וּלְאָשֵׁ֣ר
ū·lə·’ā·šêr
And concerning Asher
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said :
אָשֵׁ֑ר
’ā·šêr
“ May Asher
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
be the most blessed
מִבָּנִ֖ים
mib·bā·nîm
of sons ;
יְהִ֤י
yə·hî
may he be
רְצוּי֙
rə·ṣui
the most favored
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
among his brothers
וְטֹבֵ֥ל
wə·ṭō·ḇêl
and dip
רַגְלֽוֹ׃
raḡ·lōw
his foot
בַּשֶּׁ֖מֶן
baš·še·men
in oil .
25 May the bolts of your gate be iron and bronze, and may your strength match your days.”
מִנְעָלֶ֑יךָ
min·‘ā·le·ḵā
May the bolts of your gate
בַּרְזֶ֥ל
bar·zel
be iron
וּנְחֹ֖שֶׁת
ū·nə·ḥō·šeṯ
and bronze ,
דָּבְאֶֽךָ׃
dā·ḇə·’e·ḵā
and may your strength
וּכְיָמֶ֖יךָ
ū·ḵə·yā·me·ḵā
match your days . ”
26 “There is none like the God of Jeshurun, who rides the heavens to your aid, and the clouds in His majesty.
אֵ֥ין
’ên
“ There is none
כָּאֵ֖ל
kā·’êl
like the God
יְשֻׁר֑וּן
yə·šu·rūn
of Jeshurun ,
רֹכֵ֤ב
rō·ḵêḇ
who rides
שָׁמַ֙יִם֙
šā·ma·yim
the heavens
בְעֶזְרֶ֔ךָ
ḇə·‘ez·re·ḵā
to your aid ,
שְׁחָקִֽים׃
šə·ḥā·qîm
and the clouds
וּבְגַאֲוָת֖וֹ
ū·ḇə·ḡa·’ă·wā·ṯōw
in His majesty .
27 The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. He drives out the enemy before you, giving the command, ‘Destroy him!’
קֶ֔דֶם
qe·ḏem
The eternal
אֱלֹ֣הֵי
’ĕ·lō·hê
God
מְעֹנָה֙
mə·‘ō·nāh
is your dwelling place ,
וּמִתַּ֖חַת
ū·mit·ta·ḥaṯ
and underneath
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
are the everlasting
זְרֹעֹ֣ת
zə·rō·‘ōṯ
arms .
וַיְגָ֧רֶשׁ
way·ḡā·reš
He drives out
אוֹיֵ֖ב
’ō·w·yêḇ
the enemy
מִפָּנֶ֛יךָ
mip·pā·ne·ḵā
before you ,
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
giving the command ,
הַשְׁמֵֽד׃
haš·mêḏ
‘ Destroy [him] ! ’
28 So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew.
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
So Israel
וַיִּשְׁכֹּן֩
way·yiš·kōn
dwells
בֶּ֤טַח
be·ṭaḥ
securely ;
עֵ֣ין
‘ên
the fountain
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
בָּדָד֙
bā·ḏāḏ
lives untroubled
אֶל־
’el-
in
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
a land
דָּגָ֣ן
dā·ḡān
of grain
וְתִיר֑וֹשׁ
wə·ṯî·rō·wōš
and new wine ,
אַף־
’ap̄-
where even
שָׁמָ֖יו
šā·māw
the heavens
יַֽעַרְפוּ
ya·‘ar·p̄ū
drip
טָֽל׃
ṭāl
with dew .
29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword in which you boast. Your enemies will cower before you, and you shall trample their high places.”
אַשְׁרֶ֨יךָ
’aš·re·ḵā
Blessed [are] you ,
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
O Israel !
מִ֣י

Who
כָמ֗וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
is like you ,
עַ֚ם
‘am
a people
נוֹשַׁ֣ע
nō·wō·ša‘
saved
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
by the LORD ?
מָגֵ֣ן
mā·ḡên
He is the shield
עֶזְרֶ֔ךָ
‘ez·re·ḵā
that protects you ,
וַאֲשֶׁר־
wa·’ă·šer-
-
חֶ֖רֶב
ḥe·reḇ
the sword
גַּאֲוָתֶ֑ךָ
ga·’ă·wā·ṯe·ḵā
in which you boast .
אֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·yə·ḇe·ḵā
Your enemies
לָ֔ךְ
lāḵ
וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ
wə·yik·kā·ḥă·šū
will cower before you ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
and you
תִדְרֹֽךְ׃ס
ṯiḏ·rōḵ
shall trample
עַל־
‘al-
בָּמוֹתֵ֥ימוֹ
bā·mō·w·ṯê·mōw
their high places . ”