Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 3

1 For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles...
χάριν
charin
For this reason
Τούτου
Toutou
. . .
ἐγὼ
egō
I ,
Παῦλος
Paulos
Paul ,

ho
the
δέσμιος
desmios
prisoner
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὑπὲρ
hyper
for the sake of
ὑμῶν
hymōn
you
τῶν
tōn
-
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles ...
2 Surely you have heard about the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
Εἴ
Ei
vvv
γε
ge
Surely
ἠκούσατε
ēkousate
you have heard about
τὴν
tēn
the
οἰκονομίαν
oikonomian
stewardship
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
grace
τῆς
tēs
-
δοθείσης
dotheisēs
that was given
μοι
moi
to me
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you ,
3 that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
ὅτι
hoti
that [is] ,
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
ἐγνωρίσθη
egnōristhē
made known
μοι
moi
to me
κατὰ
kata
by
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
revelation ,
καθὼς
kathōs
as
προέγραψα
proegrapsa
I have already written
ἐν
en
vvv
ὀλίγῳ
oligō
briefly .
4 In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
πρὸς
pros
In
ἀναγινώσκοντες
anaginōskontes
reading

ho
this, then ,
δύνασθε
dynasthe
you will be able to
νοῆσαι
noēsai
understand
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
σύνεσίν
synesin
insight
ἐν
en
into
τῷ

the
μυστηρίῳ
mystēriō
mystery
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
5 which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.

ho
which
οὐκ
ouk
vvv
ἐγνωρίσθη
egnōristhē
was not made known
τοῖς
tois
vvv
υἱοῖς
huiois
vvv
τῶν
tōn
vvv
ἀνθρώπων
anthrōpōn
to men
ἑτέραις
heterais
in other
γενεαῖς
geneais
generations
ὡς
hōs
as
νῦν
nyn
vvv
ἀπεκαλύφθη
apekalyphthē
it has now been revealed
ἐν
en
by
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
[God’s]
ἁγίοις
hagiois
holy
ἀποστόλοις
apostolois
apostles
καὶ
kai
and
προφήταις
prophētais
prophets .
6 This mystery is that through the gospel the Gentiles are fellow heirs, fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus.
διὰ
dia
[This mystery is that] through
τοῦ
tou
the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
εἶναι
einai
are
συνκληρονόμα
synklēronoma
fellow heirs ,
καὶ
kai
-
σύσσωμα
syssōma
fellow members of the body ,
καὶ
kai
and
συμμέτοχα
symmetocha
fellow partakers
τῆς
tēs
of the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
7 I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace, given me through the working of His power.
ἐγενήθην
egenēthēn
I became
διάκονος
diakonos
a servant
οὗ
hou
of [this gospel]
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
grace ,
τῆς
tēs
-
δοθείσης
dotheisēs
given
μοι
moi
me
κατὰ
kata
through
τὴν
tēn
the
ἐνέργειαν
energeian
working
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δυνάμεως
dynameōs
power .
8 Though I am less than the least of all the saints, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
τῷ

[Though I am]
ἐλαχιστοτέρῳ
elachistoterō
less than the least
πάντων
pantōn
of all
ἁγίων
hagiōn
[the] saints ,
αὕτη
hautē
this


-
χάρις
charis
grace
ἐδόθη
edothē
was given
Ἐμοὶ
Emoi
me :
εὐαγγελίσασθαι
euangelisasthai
to preach
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
τὸ
to
the
ἀνεξιχνίαστον
anexichniaston
unsearchable
πλοῦτος
ploutos
riches
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
9 and to illuminate for everyone the stewardship of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
καὶ
kai
and
φωτίσαι
phōtisai
to illuminate
‹πάντας›
pantas
for everyone
τίς
tis
-


the
οἰκονομία
oikonomia
stewardship
τοῦ
tou
of [this]
μυστηρίου
mystēriou
mystery ,
τοῦ
tou
which
ἀπὸ
apo
for
τῶν
tōn
-
αἰώνων
aiōnōn
ages past
ἀποκεκρυμμένου
apokekrymmenou
was kept hidden
ἐν
en
in
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
τῷ

who
κτίσαντι
ktisanti
created
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things .
10 His purpose was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
ἵνα
hina
[ His purpose was ] that
νῦν
nyn
now ,
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ,


the
πολυποίκιλος
polypoikilos
manifold
σοφία
sophia
wisdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
γνωρισθῇ
gnōristhē
should be made known
ταῖς
tais
to the
ἀρχαῖς
archais
rulers
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
ἐξουσίαις
exousiais
authorities
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly realms ,
11 according to the eternal purpose that He accomplished in Christ Jesus our Lord.
κατὰ
kata
according to
τῶν
tōn
vvv
αἰώνων
aiōnōn
[the] eternal
πρόθεσιν
prothesin
purpose
ἣν
hēn
that
ἐποίησεν
epoiēsen
He accomplished
ἐν
en
in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἡμῶν
hēmōn
our
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
12 In Him and through faith in Him we may enter God’s presence with boldness and confidence.
ἐν
en
In


Him
διὰ
dia
[and] through
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith
αὐτοῦ
autou
in Him
ἔχομεν
echomen
we may
προσαγωγὴν
prosagōgēn
enter [ God’s ] presence
τὴν
tēn
-
παρρησίαν
parrēsian
with boldness
καὶ
kai
and
ἐν
en
. . .
πεποιθήσει
pepoithēsei
confidence .
13 So I ask you not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
Διὸ
Dio
So
αἰτοῦμαι
aitoumai
I ask [you]
μὴ

not
ἐνκακεῖν
enkakein
to be discouraged
ἐν
en
because of
μου
mou
my
ταῖς
tais
-
θλίψεσίν
thlipsesin
sufferings
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἥτις
hētis
which
ἐστὶν
estin
are
ὑμῶν
hymōn
your
δόξα
doxa
glory .
14 ... for this reason I bow my knees before the Father,
χάριν
charin
... for this reason
Τούτου
Toutou
. . .
κάμπτω
kamptō
I bow
μου
mou
my
τὰ
ta
-
γόνατά
gonata
knees
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,
15 from whom every family in heaven and on earth derives its name.
ἐξ
ex
from
οὗ
hou
whom
πᾶσα
pasa
every
πατριὰ
patria
family
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
γῆς
gēs
earth
ὀνομάζεται
onomazetai
derives its name .
16 I ask that out of the riches of His glory He may strengthen you with power through His Spirit in your inner being,
ἵνα
hina
[I ask] that
κατὰ
kata
out of
τὸ
to
the
πλοῦτος
ploutos
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glory
δῷ

He may
κραταιωθῆναι
krataiōthēnai
strengthen
ὑμῖν
hymin
you
δυνάμει
dynamei
with power
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
εἰς
eis
in
τὸν
ton
[your]
ἔσω
esō
inner
ἄνθρωπον
anthrōpon
being ,
17 so that Christ may dwell in your hearts through faith. Then you, being rooted and grounded in love,
τὸν
ton
so that
Χριστὸν
Christon
Christ
κατοικῆσαι
katoikēsai
may dwell
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
faith .
ἐρριζωμένοι
errizōmenoi
[Then] you, being rooted
καὶ
kai
and
τεθεμελιωμένοι
tethemeliōmenoi
grounded
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
18 will have power, together with all the saints, to comprehend the length and width and height and depth
ἵνα
hina
-
ἐξισχύσητε
exischysēte
will have power ,
σὺν
syn
together with
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
hagiois
saints ,
καταλαβέσθαι
katalabesthai
to comprehend
τί
ti
-
τὸ
to
the
μῆκος
mēkos
length
καὶ
kai
and
πλάτος
platos
width
καὶ
kai
and
ὕψος
hypsos
height
καὶ
kai
and
βάθος
bathos
depth
19 of the love of Christ, and to know this love that surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
ἀγάπην
agapēn
of the love
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
τε
te
and
γνῶναί
gnōnai
to know
τὴν
tēn
[this love that]
ὑπερβάλλουσαν
hyperballousan
surpasses
τῆς
tēs
-
γνώσεως
gnōseōs
knowledge ,
ἵνα
hina
that
πληρωθῆτε
plērōthēte
you may be filled
εἰς
eis
with
πᾶν
pan
all
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
fullness
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
20 Now to Him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to His power that is at work within us,
δὲ
de
Now
Τῷ

to [Him] who
δυναμένῳ
dynamenō
is able
ποιῆσαι
poiēsai
to do
ὑπὲρ
hyper
immeasurably
ὑπερεκπερισσοῦ
hyperekperissou
more than
πάντα
panta
all
ὧν
hōn
-
αἰτούμεθα
aitoumetha
we ask

ē
or
νοοῦμεν
nooumen
imagine ,
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
[His]
δύναμιν
dynamin
power
τὴν
tēn
that
ἐνεργουμένην
energoumenēn
[is] at work
ἐν
en
within
ἡμῖν
hēmin
us ,
21 to Him be the glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.
αὐτῷ
autō
to Him [be]


the
δόξα
doxa
glory
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
εἰς
eis
throughout
πάσας
pasas
all
τὰς
tas
-
γενεὰς
geneas
generations ,
τοῦ
tou
forever
αἰῶνος
aiōnos
. . .
τῶν
tōn
[and]
αἰώνων
aiōnōn
ever .
ἀμήν
amēn
Amen .