Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 4

1 As a prisoner in the Lord, then, I urge you to walk in a manner worthy of the calling you have received:

ho
[As a]
δέσμιος
desmios
prisoner
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
οὖν
oun
then ,
ἐγὼ
egō
I
Παρακαλῶ
Parakalō
urge
ὑμᾶς
hymas
you
περιπατῆσαι
peripatēsai
to walk
ἀξίως
axiōs
in a manner worthy
τῆς
tēs
of the
κλήσεως
klēseōs
calling
ἧς
hēs
vvv
ἐκλήθητε
eklēthēte
you have received :
2 with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
μετὰ
meta
with
πάσης
pasēs
all
ταπεινοφροσύνης
tapeinophrosynēs
humility
καὶ
kai
and
πραΰτητος
prautētos
gentleness ,
μετὰ
meta
with
μακροθυμίας
makrothymias
patience ,
ἀνεχόμενοι
anechomenoi
bearing with
ἀλλήλων
allēlōn
one another
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
3 and with diligence to preserve the unity of the Spirit through the bond of peace.
σπουδάζοντες
spoudazontes
[and] with diligence
τηρεῖν
tērein
to preserve
τὴν
tēn
the
ἑνότητα
henotēta
unity
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἐν
en
through
τῷ

the
συνδέσμῳ
syndesmō
bond
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace .
4 There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;
ἓν
hen
[There is] one
σῶμα
sōma
body
καὶ
kai
and
ἓν
hen
one
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
. . .
ἐκλήθητε
eklēthēte
you were called
ἐν
en
to
μιᾷ
mia
one
ἐλπίδι
elpidi
hope
τῆς
tēs
[when]
ὑμῶν
hymōn
you
κλήσεως
klēseōs
were called ;
5 one Lord, one faith, one baptism;
εἷς
heis
one
Κύριος
Kyrios
Lord ,
μία
mia
one
πίστις
pistis
faith ,
ἓν
hen
one
βάπτισμα
baptisma
baptism ;
6 one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
εἷς
heis
one
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
Πατὴρ
Patēr
Father
πάντων
pantōn
of all ,

ho
who [is]
ἐπὶ
epi
over
πάντων
pantōn
all
καὶ
kai
and
διὰ
dia
through
πάντων
pantōn
all
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all .
7 Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ.
δὲ
de
Now
ἑκάστῳ
hekastō
to each
Ἑνὶ
Heni
one
ἡμῶν
hēmōn
of us


-
χάρις
charis
grace
ἐδόθη
edothē
has been given
κατὰ
kata
according to
τὸ
to
the
μέτρον
metron
measure
τῆς
tēs
of the
δωρεᾶς
dōreas
gift
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
8 This is why it says: “When He ascended on high, He led captives away, and gave gifts to men.”
διὸ
dio
This is why
λέγει
legei
it says :
Ἀναβὰς
Anabas
“ When He ascended
εἰς
eis
on
ὕψος
hypsos
high ,
ᾐχμαλώτευσεν
ēchmalōteusen
He led
αἰχμαλωσίαν
aichmalōsian
captives away ,
(καὶ)
kai
and
ἔδωκεν
edōken
gave
δόματα
domata
gifts
τοῖς
tois
-
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men .”
9 What does “He ascended” mean, except that He also descended to the lower parts of the earth?
δὲ
de
-
τί
ti
What
ἐστιν
estin
[does]
Τὸ
To
-
Ἀνέβη
Anebē
“ He ascended” [mean] ,
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
vvv
κατέβη
katebē
He also descended
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
κατώτερα
katōtera
lower
μέρη
merē
parts
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth ?
10 He who descended is the very One who ascended above all the heavens, in order to fill all things.

ho
He who
καταβὰς
katabas
descended
ἐστιν
estin
is
καὶ
kai
vvv
αὐτός
autos
the very

ho
[One]
ἀναβὰς
anabas
who ascended
ὑπεράνω
hyperanō
above
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heavens ,
ἵνα
hina
in order
πληρώσῃ
plērōsē
to fill
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all things .
11 And it was He who gave some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
Καὶ
Kai
And
αὐτὸς
autos
[it was] He who
ἔδωκεν
edōken
gave
τοὺς
tous
some
μὲν
men
-
ἀποστόλους
apostolous
[to be] apostles ,
δὲ
de
-
τοὺς
tous
some
προφήτας
prophētas
[to be] prophets ,
δὲ
de
-
τοὺς
tous
some
εὐαγγελιστάς
euangelistas
[to be] evangelists ,
δὲ
de
and
τοὺς
tous
some
ποιμένας
poimenas
[to be] pastors
καὶ
kai
and
διδασκάλους
didaskalous
teachers ,
12 to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ,
πρὸς
pros
vvv
τὸν
ton
vvv
καταρτισμὸν
katartismon
to equip
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
saints
εἰς
eis
for
ἔργον
ergon
works
διακονίας
diakonias
of ministry
εἰς
eis
[and]
οἰκοδομὴν
oikodomēn
to build up
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, as we mature to the full measure of the stature of Christ.
μέχρι
mechri
until
οἱ
hoi
-
πάντες
pantes
vvv
καταντήσωμεν
katantēsōmen
we all reach
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
ἑνότητα
henotēta
unity
τῆς
tēs
in the
πίστεως
pisteōs
faith
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
in the
ἐπιγνώσεως
epignōseōs
knowledge
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
εἰς
eis
vvv
ἄνδρα
andra
vvv
τέλειον
teleion
[as we] mature
εἰς
eis
to
τοῦ
tou
the
πληρώματος
plērōmatos
full
μέτρον
metron
measure
ἡλικίας
hēlikias
of [the] stature
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
14 Then we will no longer be infants, tossed about by the waves and carried around by every wind of teaching and by the clever cunning of men in their deceitful scheming.
ἵνα
hina
Then
μηκέτι
mēketi
{we will} no longer
ὦμεν
ōmen
be
νήπιοι
nēpioi
infants ,
κλυδωνιζόμενοι
klydōnizomenoi
tossed about by the waves
καὶ
kai
and
περιφερόμενοι
peripheromenoi
carried around
παντὶ
panti
by every
ἀνέμῳ
anemō
wind
τῆς
tēs
-
διδασκαλίας
didaskalias
of teaching
ἐν
en
[and] by
τῇ

the
ἐν
en
vvv
πανουργίᾳ
panourgia
clever
κυβείᾳ*
kybeia
cunning
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men
πρὸς
pros
in
τὴν
tēn
[their]
τῆς
tēs
vvv
πλάνης
planēs
deceitful
μεθοδείαν
methodeian
scheming .
15 Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into Christ Himself, who is the head.
δὲ
de
Instead ,
ἀληθεύοντες
alētheuontes
speaking the truth
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
τὰ
ta
{we will} in
πάντα
panta
all things
αὐξήσωμεν
auxēsōmen
grow up
εἰς
eis
into
Χριστός
Christos
Christ
αὐτὸν
auton
Himself ,
ὅς
hos
who
ἐστιν
estin
is


the
κεφαλή
kephalē
head .
16 From Him the whole body, fitted and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love through the work of each individual part.
ἐξ
ex
From
οὗ
hou
[Him]
τὸ
to
the
πᾶν
pan
whole
σῶμα
sōma
body ,
συναρμολογούμενον
synarmologoumenon
fitted
καὶ
kai
and
συμβιβαζόμενον
symbibazomenon
held together
διὰ
dia
by
πάσης
pasēs
every
τῆς
tēs
vvv
ἐπιχορηγίας
epichorēgias
supporting
ἁφῆς
haphēs
ligament ,
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
-
τὴν
tēn
-
αὔξησιν
auxēsin
grows
εἰς
eis
-
οἰκοδομὴν
oikodomēn
[and] builds itself up
ἑαυτοῦ
heautou
. . .
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love
κατ’
kat’
through
ἐνέργειαν
energeian
[the] work
ἐν
en
vvv
μέτρῳ
metrō
vvv
ἑκάστου
hekastou
of each
ἑνὸς
henos
individual
μέρους
merous
part .
17 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
οὖν
oun
So
λέγω
legō
I tell [you]
Τοῦτο
Touto
this ,
καὶ
kai
and
μαρτύρομαι
martyromai
insist [on it]
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
ὑμᾶς
hymas
[that] you {must}
μηκέτι
mēketi
no longer
περιπατεῖν
peripatein
walk
καὶ
kai
-
καθὼς
kathōs
as
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
περιπατεῖ
peripatei
do ,
ἐν
en
in
ματαιότητι
mataiotēti
[the] futility
τοῦ
tou
of
αὐτῶν
autōn
their
νοὸς
noos
thinking .
18 They are darkened in their understanding and alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
ἐσκοτωμένοι
eskotōmenoi
They are darkened
τῇ

in [their]
διανοίᾳ
dianoia
understanding
ὄντες
ontes
[and]
ἀπηλλοτριωμένοι
apēllotriōmenoi
alienated from
τῆς
tēs
the
ζωῆς
zōēs
life
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
the
ἄγνοιαν
agnoian
ignorance
τὴν
tēn
-
οὖσαν
ousan
that is
ἐν
en
in
αὐτοῖς
autois
them
διὰ
dia
due to
τὴν
tēn
the
πώρωσιν
pōrōsin
hardness
τῆς
tēs
of
αὐτῶν
autōn
their
καρδίας
kardias
hearts .
19 Having lost all sense of shame, they have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity, with a craving for more.
ἀπηλγηκότες
apēlgēkotes
Having lost all sense of shame ,
οἵτινες
hoitines
[they]
παρέδωκαν
paredōkan
have given themselves over
ἑαυτοὺς
heautous
. . .
τῇ

to
ἀσελγείᾳ
aselgeia
sensuality
εἰς
eis
for
ἐργασίαν
ergasian
[the] practice
πάσης
pasēs
of every kind
ἀκαθαρσίας
akatharsias
of impurity ,
ἐν
en
with
πλεονεξίᾳ
pleonexia
a craving for more .
20 But this is not the way you came to know Christ.
δὲ
de
But
οὕτως
houtōs
this is not the way
οὐχ
ouch
. . .
Ὑμεῖς
Hymeis
you
ἐμάθετε
emathete
came to know
τὸν
ton
-
Χριστόν
Christon
Christ .
21 Surely you heard of Him and were taught in Him—in keeping with the truth that is in Jesus—
εἴ
ei
Surely
γε
ge
. . .
ἠκούσατε
ēkousate
you heard of
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἐδιδάχθητε
edidachthēte
were taught
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him —
καθώς
kathōs
in keeping with
ἀλήθεια
alētheia
[the] truth
ἐστιν
estin
that is
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus —
22 to put off your former way of life, your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
ἀποθέσθαι
apothesthai
to put off
ὑμᾶς
hymas
your
κατὰ
kata
-
τὴν
tēn
-
προτέραν
proteran
former
ἀναστροφὴν
anastrophēn
way of life ,
τὸν
ton
[your]
παλαιὸν
palaion
old
ἄνθρωπον
anthrōpon
self ,
τὸν
ton
which
φθειρόμενον
phtheiromenon
is being corrupted
κατὰ
kata
by
τὰς
tas
[its]
τῆς
tēs
-
ἀπάτης
apatēs
deceitful
ἐπιθυμίας
epithymias
desires ;
23 to be renewed in the spirit of your minds;
δὲ
de
-
ἀνανεοῦσθαι
ananeousthai
to be renewed
τῷ

in the
πνεύματι
pneumati
spirit
τοῦ
tou
of
ὑμῶν
hymōn
your
νοὸς
noos
minds ;
24 and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
καὶ
kai
and
ἐνδύσασθαι
endysasthai
to put on
τὸν
ton
the
καινὸν
kainon
new
ἄνθρωπον
anthrōpon
self ,
κτισθέντα
ktisthenta
created
κατὰ
kata
to be like
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐν
en
in
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
true
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness
καὶ
kai
and
ὁσιότητι
hosiotēti
holiness .
25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to his neighbor, for we are all members of one another.
Διὸ
Dio
Therefore
ἕκαστος
hekastos
each [of you]
ἀποθέμενοι
apothemenoi
must put off
τὸ
to
-
ψεῦδος
pseudos
falsehood
λαλεῖτε
laleite
[and] speak
ἀλήθειαν
alētheian
truthfully
μετὰ
meta
to
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
πλησίον
plēsion
neighbor ,
ὅτι
hoti
for
ἐσμὲν
esmen
we are all
μέλη
melē
members
ἀλλήλων
allēlōn
of one another .
26 “Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger,
Ὀργίζεσθε
Orgizesthe
“ Be angry ,
καὶ
kai
yet
μὴ

{do} not
ἁμαρτάνετε
hamartanete
sin .”
μὴ

{Do} not {let}

ho
the
ἥλιος
hēlios
sun
ἐπιδυέτω
epidyetō
set
ἐπὶ
epi
upon
[τῷ]

-
ὑμῶν
hymōn
your
παροργισμῷ
parorgismō
anger ,
27 and do not give the devil a foothold.
μηδὲ
mēde
[and] {do} not
δίδοτε
didote
give
τῷ

the
διαβόλῳ
diabolō
devil
τόπον
topon
a foothold .
28 He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing good with his own hands, that he may have something to share with the one in need.

Ho
He who
κλέπτων
kleptōn
has been stealing
κλεπτέτω
kleptetō
must steal
μηκέτι
mēketi
no longer ,
δὲ
de
but
μᾶλλον
mallon
-
κοπιάτω
kopiatō
must work ,
ἐργαζόμενος
ergazomenos
doing
τὸ
to
-
ἀγαθόν
agathon
good
ταῖς
tais
with
ἰδίαις
idiais
[his] own
χερσὶν
chersin
hands ,
ἵνα
hina
that
ἔχῃ
echē
he may have [something]
μεταδιδόναι
metadidonai
to share with
τῷ

the [one]
ἔχοντι
echonti
[in]
χρείαν
chreian
need .
29 Let no unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building up the one in need and bringing grace to those who listen.
μὴ

{Let} no
Πᾶς
Pas
. . .
σαπρὸς
sapros
unwholesome
λόγος
logos
talk
ἐκπορευέσθω
ekporeuesthō
come
ἐκ
ek
out of
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
mouths ,
ἀλλὰ
alla
but
εἴ
ei
only
τις
tis
what is
ἀγαθὸς
agathos
helpful
πρὸς
pros
for
οἰκοδομὴν
oikodomēn
building up
τῆς
tēs
the [one]
χρείας
chreias
in need
ἵνα
hina
[and]
δῷ

bringing
χάριν
charin
grace
τοῖς
tois
to those
ἀκούουσιν
akouousin
who listen .
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, in whom you were sealed for the day of redemption.
Καὶ
Kai
And
μὴ

{do} not
λυπεῖτε
lypeite
grieve
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἐν
en
in


whom
ἐσφραγίσθητε
esphragisthēte
you were sealed
εἰς
eis
for
ἡμέραν
hēmeran
[the] day
ἀπολυτρώσεως
apolytrōseōs
of redemption .
31 Get rid of all bitterness, rage and anger, outcry and slander, along with every form of malice.
ἀρθήτω
arthētō
Get rid of
ἀφ’
aph’
. . .
ὑμῶν
hymōn
. . .
Πᾶσα
Pasa
all
πικρία
pikria
bitterness ,
καὶ
kai
-
θυμὸς
thymos
rage
καὶ
kai
and
ὀργὴ
orgē
anger ,
καὶ
kai
-
κραυγὴ
kraugē
outcry
καὶ
kai
and
βλασφημία
blasphēmia
slander ,
σὺν
syn
along with
πάσῃ
pasē
every form
κακίᾳ
kakia
of malice .
32 Be kind and tenderhearted to one another, forgiving each other just as in Christ God forgave you.
δὲ
de
-
γίνεσθε
ginesthe
Be
χρηστοί
chrēstoi
kind
εὔσπλαγχνοι
eusplanchnoi
[and] tenderhearted
εἰς
eis
to
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
χαριζόμενοι
charizomenoi
forgiving
ἑαυτοῖς
heautois
each other
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐχαρίσατο
echarisato
forgave
ὑμῖν
hymin
you .