Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 5

1 Be imitators of God, therefore, as beloved children,
Γίνεσθε
Ginesthe
Be
μιμηταὶ
mimētai
imitators
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
οὖν
oun
therefore ,
ὡς
hōs
as
ἀγαπητά
agapēta
beloved
τέκνα
tekna
children ,
2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
καὶ
kai
and
περιπατεῖτε
peripateite
walk
ἐν
en
in
ἀγάπῃ
agapē
love ,
καθὼς
kathōs
just as
καὶ
kai
. . .

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
ἡμᾶς*
hēmas
us
καὶ
kai
and
παρέδωκεν
paredōken
gave Himself up
ἑαυτὸν
heauton
. . .
ὑπὲρ
hyper
for
ἡμῶν
hēmōn
us
εἰς
eis
as
ὀσμὴν
osmēn
vvv
εὐωδίας
euōdias
a fragrant
καὶ
kai
-
θυσίαν
thysian
sacrificial
προσφορὰν
prosphoran
offering
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
δὲ
de
But
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you ,
καθὼς
kathōs
as
πρέπει
prepei
is proper
ἁγίοις
hagiois
among the saints ,
μηδὲ
mēde
vvv
ὀνομαζέσθω
onomazesthō
there must not be even a hint
Πορνεία
Porneia
of sexual immorality ,
καὶ
kai
[or]
πᾶσα
pasa
of any kind
ἀκαθαρσία
akatharsia
of impurity ,

ē
or
πλεονεξία
pleonexia
of greed .
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
καὶ
kai
[Nor should there be]
αἰσχρότης
aischrotēs
obscenity ,
καὶ
kai
-
μωρολογία
mōrologia
foolish talk ,

ē
or
εὐτραπελία
eutrapelia
crude joking ,

ha
which
οὐκ
ouk
vvv
ἀνῆκεν
anēken
are out of character ,
ἀλλὰ
alla
but
μᾶλλον
mallon
rather
εὐχαριστία
eucharistia
thanksgiving .
5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
γὰρ
gar
For
τοῦτο
touto
of this
ἴστε
iste
vvv
γινώσκοντες
ginōskontes
you can be sure
ὅτι
hoti
- :
πᾶς
pas
[No]
πόρνος
pornos
immoral ,

ē
-
ἀκάθαρτος
akathartos
impure ,

ē
or
πλεονέκτης
pleonektēs
greedy person

ho
(that
ἐστιν
estin
is ,
εἰδωλολάτρης
eidōlolatrēs
an idolater) ,
ἔχει
echei
has
οὐκ
ouk
[any]
κληρονομίαν
klēronomian
inheritance
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ
καὶ
kai
and
Θεοῦ
Theou
of God .
6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Μηδεὶς
Mēdeis
{Let} no one
ἀπατάτω
apatatō
deceive
ὑμᾶς
hymas
you
κενοῖς
kenois
with empty
λόγοις
logois
words ,
γὰρ
gar
for
διὰ
dia
because of
ταῦτα
tauta
such things
τοῦ
tou
-


the
ὀργὴ
orgē
wrath
Θεοῦ
Theou
of God
ἔρχεται
erchetai
is coming
ἐπὶ
epi
on
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
sons
τῆς
tēs
-
ἀπειθείας
apeitheias
of disobedience .
7 Therefore do not be partakers with them.
οὖν
oun
Therefore
μὴ

{do} not
γίνεσθε
ginesthe
be
συμμέτοχοι
symmetochoi
partakers
αὐτῶν
autōn
with them .
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
γάρ
gar
For
Ἦτε
Ēte
you were
ποτε
pote
once
σκότος
skotos
darkness ,
δὲ
de
but
νῦν
nyn
now
φῶς
phōs
[you are] light
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
περιπατεῖτε
peripateite
Walk
ὡς
hōs
as
τέκνα
tekna
children
φωτὸς
phōtos
of light ,
9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
γὰρ
gar
for

ho
the
καρπὸς
karpos
fruit
τοῦ
tou
of the
φωτὸς
phōtos
light [consists]
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
ἀγαθωσύνῃ
agathōsynē
goodness ,
καὶ
kai
-
δικαιοσύνῃ
dikaiosynē
righteousness ,
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ
alētheia
truth .
10 Test and prove what pleases the Lord.
δοκιμάζοντες
dokimazontes
Test and prove
τί
ti
what
ἐστιν
estin
vvv
εὐάρεστον
euareston
pleases
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Καὶ
Kai
-
μὴ

vvv
συνκοινωνεῖτε
synkoinōneite
Have no fellowship with
τοῖς
tois
the
τοῖς
tois
-
ἀκάρποις
akarpois
fruitless
ἔργοις
ergois
deeds
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
of darkness ,
δὲ
de
but
καὶ
kai
. . .
μᾶλλον
mallon
rather
ἐλέγχετε
elenchete
expose [them] .
12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
γὰρ
gar
For
ἐστιν
estin
it is
αἰσχρόν
aischron
shameful
καὶ
kai
even
λέγειν
legein
to mention
τὰ
ta
what
γινόμενα
ginomena
[the disobedient] do
ὑπ’
hyp’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
κρυφῇ
kryphē
in secret .
13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
τὰ
ta
-
δὲ
de
But
πάντα
panta
everything
ἐλεγχόμενα
elenchomena
exposed
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
φωτὸς
phōtos
light
φανεροῦται
phaneroutai
becomes visible ,
γὰρ
gar
for
πᾶν
pan
everything
τὸ
to
that
φανερούμενον
phaneroumenon
is illuminated
ἐστιν
estin
becomes
φῶς
phōs
a light [itself] .
14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
διὸ
dio
So
λέγει
legei
it is said :
Ἔγειρε
Egeire
“ Wake up ,

ho
O
καθεύδων
katheudōn
sleeper ,
καὶ
kai
-
ἀνάστα
anasta
rise up
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead ,
καὶ
kai
and

ho
-
Χριστός
Christos
Christ
ἐπιφαύσει
epiphausei
will shine on
σοι
soi
you . ”
15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
ἀκριβῶς
akribōs
Pay careful
Βλέπετε
Blepete
attention ,
οὖν
oun
then ,
πῶς
pōs
to how
περιπατεῖτε
peripateite
you walk ,
μὴ

not
ὡς
hōs
as
ἄσοφοι
asophoi
unwise
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as
σοφοί
sophoi
wise ,
16 redeeming the time, because the days are evil.
ἐξαγοραζόμενοι
exagorazomenoi
redeeming
τὸν
ton
the
καιρόν
kairon
time ,
ὅτι
hoti
because
αἱ
hai
the
ἡμέραι
hēmerai
days
εἰσιν
eisin
are
πονηραί
ponērai
evil .
17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
. . .
μὴ

{do} not
γίνεσθε
ginesthe
be
ἄφρονες
aphrones
foolish ,
ἀλλὰ
alla
but
συνίετε
syniete
understand
τί
ti
what
τὸ
to
the
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
θέλημα
thelēma
will [is] .
18 Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
καὶ
kai
-
μὴ

{Do} not
μεθύσκεσθε
methyskesthe
get drunk
οἴνῳ
oinō
on wine ,
ἐν
en
-


which
ἐστιν
estin
leads to
ἀσωτία
asōtia
reckless indiscretion .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
πληροῦσθε
plērousthe
be filled
ἐν
en
with
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit .
19 Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
λαλοῦντες
lalountes
Speak
ἑαυτοῖς
heautois
to one another
[ἐν]
en
with
ψαλμοῖς
psalmois
psalms ,
καὶ
kai
-
ὕμνοις
hymnois
hymns ,
καὶ
kai
and
πνευματικαῖς
pneumatikais
spiritual
ᾠδαῖς
ōdais
songs .
ᾄδοντες
adontes
Sing
καὶ
kai
and
ψάλλοντες
psallontes
make music
τῇ

in
ὑμῶν
hymōn
your
καρδίᾳ
kardia
hearts
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
20 always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
πάντοτε
pantote
always
εὐχαριστοῦντες
eucharistountes
giving thanks
τῷ

to
Θεῷ
Theō
God
καὶ
kai
-
Πατρί
Patri
[the] Father
ὑπὲρ
hyper
for
πάντων
pantōn
everything
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
21 Submit to one another out of reverence for Christ.
Ὑποτασσόμενοι
Hypotassomenoi
Submit
ἀλλήλοις
allēlois
to one another
ἐν
en
out of
φόβῳ
phobō
reverence
Χριστοῦ
Christou
for Christ .
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Αἱ
Hai
-
γυναῖκες
gynaikes
Wives ,
τοῖς
tois
[submit] to
ἰδίοις
idiois
your
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
ὡς
hōs
as
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord .
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
ὅτι
hoti
For
ἀνήρ
anēr
[the] husband
ἐστιν
estin
is
κεφαλὴ
kephalē
[the] head
τῆς
tēs
of the
γυναικὸς
gynaikos
wife
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
as

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
κεφαλὴ
kephalē
[is the] head
τῆς
tēs
of the
ἐκκλησίας
ekklēsias
church ,
τοῦ
tou
[His]
σώματος
sōmatos
body ,
αὐτὸς
autos
[of which] He
σωτὴρ
sōtēr
[is the] Savior .
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
ἀλλὰ
alla
Now
ὡς
hōs
as


the
ἐκκλησία
ekklēsia
church
ὑποτάσσεται
hypotassetai
submits
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
to Christ ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
αἱ
hai
-
γυναῖκες
gynaikes
wives [should submit]
τοῖς
tois
to their
ἀνδράσιν
andrasin
husbands
ἐν
en
in
παντί
panti
everything .
25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
Οἱ
Hoi
-
ἄνδρες
andres
Husbands ,
ἀγαπᾶτε
agapate
love
τὰς
tas
[your]
γυναῖκας
gynaikas
wives ,
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church
καὶ
kai
and
παρέδωκεν
paredōken
gave Himself up
ἑαυτὸν
heauton
. . .
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτῆς
autēs
her
26 to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
ἵνα
hina
to
ἁγιάσῃ
hagiasē
sanctify
αὐτὴν
autēn
her ,
καθαρίσας
katharisas
cleansing [her]
τῷ

by the
λουτρῷ
loutrō
washing
τοῦ
tou
-
ὕδατος
hydatos
with water
ἐν
en
through
ῥήματι
rhēmati
[the] word ,
27 and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
ἵνα
hina
[and] to
παραστήσῃ
parastēsē
present
αὐτὸς
autos
her
ἑαυτῷ
heautō
to Himself
ἔνδοξον
endoxon
as a glorious
τὴν
tēn
-
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church ,
μὴ

vvv
ἔχουσαν
echousan
without
σπίλον
spilon
stain

ē
or
ῥυτίδα
rhytida
wrinkle

ē
or
τι
ti
any
τῶν
tōn
-
τοιούτων
toioutōn
such [blemish] ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
-

ē
-
ἁγία
hagia
holy
καὶ
kai
and
ἄμωμος
amōmos
blameless .
28 In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Οὕτως
Houtōs
In the same way
καὶ
kai
. . . ,
οἱ
hoi
-
ἄνδρες
andres
husbands
ὀφείλουσιν
opheilousin
ought
ἀγαπᾶν
agapan
to love
τὰς
tas
-
ἑαυτῶν
heautōn
their
γυναῖκας
gynaikas
wives
ὡς
hōs
as
τὰ
ta
-
ἑαυτῶν
heautōn
their own
σώματα
sōmata
bodies .

ho
He
ἀγαπῶν
agapōn
who loves
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
ἀγαπᾷ
agapa
loves
ἑαυτὸν
heauton
himself .
29 Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
γάρ
gar
Indeed ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
ποτε
pote
ever
ἐμίσησεν
emisēsen
hated
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
[own]
σάρκα
sarka
body ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐκτρέφει
ektrephei
he nourishes
καὶ
kai
and
θάλπει
thalpei
cherishes
αὐτήν
autēn
it ,
καθὼς
kathōs
just as

ho
-
Χριστὸς
Christos
Christ
καὶ
kai
[does]
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church .
30 For we are members of His body.
ὅτι
hoti
For
ἐσμὲν
esmen
we are
μέλη
melē
members
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
σώματος
sōmatos
body .
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
Ἀντὶ
Anti
“ For this reason
τούτου
toutou
. . .
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
καταλείψει
kataleipsei
will leave
τὸν
ton
his
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
προσκολληθήσεται
proskollēthēsetai
be united
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
δύο
dyo
two
ἔσονται
esontai
will become
εἰς
eis
. . .
μίαν
mian
one
σάρκα
sarka
flesh .”
32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
τοῦτο
touto
This
τὸ
to
-
μυστήριον
mystērion
mystery
ἐστίν
estin
is
μέγα
mega
profound ,
δὲ
de
but
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
am speaking
εἰς
eis
about
Χριστὸν
Christon
Christ
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
τὴν
tēn
the
ἐκκλησίαν
ekklēsian
church .
33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
πλὴν
plēn
Nevertheless ,
οἱ
hoi
-
ἕκαστος
hekastos
each one
καθ’
kath’
. . .
ἕνα
hena
. . .
ὑμεῖς
hymeis
of you
καὶ
kai
also
οὕτως
houtōs
. . .
ἀγαπάτω
agapatō
must love
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
ὡς
hōs
as [he loves]
ἑαυτόν
heauton
himself ,
δὲ
de
and


the
γυνὴ
gynē
wife
ἵνα
hina
-
φοβῆται
phobētai
must respect
τὸν
ton
[her]
ἄνδρα
andra
husband .