Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 6

1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Τὰ
Ta
-
τέκνα
tekna
Children ,
ὑπακούετε
hypakouete
obey
ὑμῶν
hymōn
your
τοῖς
tois
-
γονεῦσιν
goneusin
parents
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
γάρ
gar
for
τοῦτο
touto
this
ἐστιν
estin
is
δίκαιον
dikaion
right .
2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise),
Τίμα
Tima
“ Honor
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ”
ἥτις
hētis
(which
ἐστὶν
estin
is
πρώτη
prōtē
the first
ἐντολὴ
entolē
commandment
ἐν
en
with
ἐπαγγελίᾳ
epangelia
a promise) ,
3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”
Ἵνα
Hina
“ that
γένηται
genētai
it may go
εὖ
eu
well
σοι
soi
with you
καὶ
kai
and [that]
ἔσῃ
esē
you may have
μακροχρόνιος
makrochronios
a long life
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .”
4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
Fathers ,
μὴ

{do} not
παροργίζετε
parorgizete
provoke
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children {to wrath} ;
ἀλλὰ
alla
instead ,
ἐκτρέφετε
ektrephete
bring them up
αὐτὰ
auta
. . .
ἐν
en
in
παιδείᾳ
paideia
[the] discipline
καὶ
kai
and
νουθεσίᾳ
nouthesia
instruction
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord .
5 Slaves, obey your earthly masters with respect and fear and sincerity of heart, just as you would obey Christ.
Οἱ
Hoi
-
δοῦλοι
douloi
Slaves ,
ὑπακούετε
hypakouete
obey
τοῖς
tois
[your]
κατὰ
kata
earthly
σάρκα
sarka
. . .
κυρίοις
kyriois
masters
μετὰ
meta
with
φόβου
phobou
respect
καὶ
kai
and
τρόμου
tromou
fear
ἐν
en
[and]
ἁπλότητι
haplotēti
sincerity
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
-
καρδίας
kardias
heart ,
ὡς
hōs
just as
τῷ

[ you would obey ]
Χριστῷ
Christō
Christ .
6 And do this not only to please them while they are watching, but as servants of Christ, doing the will of God from your heart.
μὴ

[And do this] not only
ὡς
hōs
vvv
ἀνθρωπάρεσκοι
anthrōpareskoi
to please them
κατ’
kat’
vvv
ὀφθαλμοδουλίαν
ophthalmodoulian
while they are watching ,
ἀλλ’
all’
but
ὡς
hōs
as
δοῦλοι
douloi
servants of
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ποιοῦντες
poiountes
doing
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐκ
ek
from
ψυχῆς
psychēs
[your] heart .
7 Serve with good will, as to the Lord and not to men,
δουλεύοντες
douleuontes
Serve
μετ’
met’
with
εὐνοίας
eunoias
good will ,
ὡς
hōs
as
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἀνθρώποις
anthrōpois
to men ,
8 because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.
εἰδότες
eidotes
because you know
ὅτι
hoti
that
παρὰ
para
-
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
τοῦτο
touto
-
κομίσεται
komisetai
will reward
ἕκαστος
hekastos
each one
ἐάν
ean
vvv
τι
ti
for whatever
ἀγαθόν
agathon
good
ποιήσῃ
poiēsē
he does ,
εἴτε
eite
whether
δοῦλος
doulos
[he is] slave
εἴτε
eite
or
ἐλεύθερος
eleutheros
free .
9 And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.
Καὶ
Kai
And
οἱ
hoi
-
κύριοι
kyrioi
masters ,
ποιεῖτε
poieite
do
τὰ
ta
the same
αὐτὰ
auta
. . .
πρὸς
pros
for
αὐτούς
autous
[your slaves] .
ἀνιέντες
anientes
Give up
τὴν
tēn
[your]
ἀπειλήν
apeilēn
use of threats ,
εἰδότες
eidotes
because you know
ὅτι
hoti
that
καὶ
kai
[He who is] both
αὐτῶν
autōn
their

ho
-
Κύριός
Kyrios
Master
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
yours
ἐστιν
estin
is
ἐν
en
in
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
καὶ
kai
and
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
προσωπολημψία
prosōpolēmpsia
favoritism
παρ’
par’
with
αὐτῷ
autō
Him .
10 Finally, be strong in the Lord and in His mighty power.
Τοῦ
Tou
-
λοιποῦ
loipou
Finally ,
ἐνδυναμοῦσθε
endynamousthe
be strong
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῆς
tēs
vvv
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
κράτει
kratei
mighty
ἰσχύος
ischyos
power .
11 Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.
ἐνδύσασθε
endysasthe
Put on
τὴν
tēn
the
πανοπλίαν
panoplian
full armor
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
πρὸς
pros
so that
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
δύνασθαι
dynasthai
can
στῆναι
stēnai
make your stand
πρὸς
pros
against
τὰς
tas
the
τοῦ
tou
-
διαβόλου
diabolou
devil’s
μεθοδείας
methodeias
schemes .
12 For our struggle is not against flesh and blood, but against the rulers, against the authorities, against the powers of this world’s darkness, and against the spiritual forces of evil in the heavenly realms.
ὅτι
hoti
For
ἡμῖν
hēmin
our


-
πάλη
palē
struggle
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
πρὸς
pros
against
σάρκα
sarka
flesh
καὶ
kai
and
αἷμα
haima
blood ,
ἀλλὰ
alla
but
πρὸς
pros
against
τὰς
tas
the
ἀρχάς
archas
rulers ,
πρὸς
pros
against
τὰς
tas
the
ἐξουσίας
exousias
authorities ,
πρὸς
pros
against
τοὺς
tous
the
κοσμοκράτορας
kosmokratoras
powers
τοῦ
tou
of
τούτου
toutou
this {world’s}
σκότους
skotous
darkness ,
πρὸς
pros
[and] against
τὰ
ta
the
πνευματικὰ
pneumatika
spiritual [forces]
τῆς
tēs
-
πονηρίας
ponērias
of evil
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly realms .
13 Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand.
Διὰ
Dia
Therefore
τοῦτο
touto
-
ἀναλάβετε
analabete
take up
τὴν
tēn
the
πανοπλίαν
panoplian
full armor
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
when
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
τῇ

-
πονηρᾷ
ponēra
of evil {comes} ,
δυνηθῆτε
dynēthēte
you will be able
ἀντιστῆναι
antistēnai
to stand your ground ,
καὶ
kai
and
κατεργασάμενοι
katergasamenoi
having done
ἅπαντα
hapanta
everything ,
στῆναι
stēnai
to stand .
14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,
στῆτε
stēte
Stand firm
οὖν
oun
then ,
ἐν
en
with
ἀληθείᾳ
alētheia
{the belt of} truth
περιζωσάμενοι
perizōsamenoi
buckled around
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
ὀσφὺν
osphyn
waist ,
καὶ
kai
[with]
τὸν
ton
the
θώρακα
thōraka
breastplate
τῆς
tēs
-
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
arrayed ,
15 and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace.
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
[with your]
πόδας
podas
feet
ὑποδησάμενοι
hypodēsamenoi
fitted
ἐν
en
with
ἑτοιμασίᾳ
hetoimasia
[the] readiness
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
τῆς
tēs
-
εἰρήνης
eirēnēs
of peace .
16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one.
ἐν
en
In addition to
πᾶσιν
pasin
all [this] ,
ἀναλαβόντες
analabontes
take up
τὸν
ton
the
θυρεὸν
thyreon
shield
τῆς
tēs
-
πίστεως
pisteōs
of faith ,
ἐν
en
with


which
δυνήσεσθε
dynēsesthe
you can
σβέσαι
sbesai
extinguish
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
πεπυρωμένα
pepyrōmena
flaming
τὰ
ta
-
βέλη
belē
arrows
τοῦ
tou
of the
πονηροῦ
ponērou
evil one .
17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
καὶ
kai
And
δέξασθε
dexasthe
take
τὴν
tēn
the
περικεφαλαίαν
perikephalaian
helmet
τοῦ
tou
-
σωτηρίου
sōtēriou
of salvation
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
μάχαιραν
machairan
sword
τοῦ
tou
of the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,

ho
which
ἐστιν
estin
is
ῥῆμα
rhēma
[the] word
Θεοῦ
Theou
of God .
18 Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
Pray
ἐν
en
in
Πνεύματι
Pneumati
[the] Spirit
ἐν
en
at
παντὶ
panti
all
καιρῷ
kairō
times ,
διὰ
dia
with
πάσης
pasēs
every kind of
προσευχῆς
proseuchēs
prayer
καὶ
kai
and
δεήσεως
deēseōs
petition .
καὶ
kai
-
εἰς
eis
To
αὐτὸ
auto
this [end] ,
ἀγρυπνοῦντες
agrypnountes
stay alert
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
all
προσκαρτερήσει
proskarterēsei
perseverance
καὶ
kai
-
δεήσει
deēsei
in your prayers
περὶ
peri
for
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
saints .
19 Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will boldly make known the mystery of the gospel,
καὶ
kai
[Pray] also
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me ,
ἵνα
hina
that
ἐν
en
whenever
ἀνοίξει
anoixei
I open
τοῦ
tou
-
μου
mou
my
στόματός
stomatos
mouth ,
λόγος
logos
words
δοθῇ
dothē
may be given
μοι
moi
me
ἐν
en
vvv
παρρησίᾳ
parrēsia
[so that I will] boldly
γνωρίσαι
gnōrisai
make known
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
20 for which I am an ambassador in chains. Pray that I may proclaim it fearlessly, as I should.
ὑπὲρ
hyper
for
οὗ
hou
which
πρεσβεύω
presbeuō
I am an ambassador
ἐν
en
in
ἁλύσει
halysei
chains .
ἵνα
hina
[Pray] that
παρρησιάσωμαι
parrēsiasōmai
I may proclaim it fearlessly
ἐν
en
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
ὡς
hōs
as
με
me
I
δεῖ
dei
should
λαλῆσαι
lalēsai
- .
21 Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.
Τυχικὸς
Tychikos
Tychicus ,

ho
the
ἀγαπητὸς
agapētos
beloved
ἀδελφὸς
adelphos
brother
καὶ
kai
and
πιστὸς
pistos
faithful
διάκονος
diakonos
servant
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord ,
γνωρίσει
gnōrisei
will tell
ὑμῖν
hymin
you
πάντα
panta
everything ,
δὲ
de
-
Ἵνα
Hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
εἰδῆτε
eidēte
may know
τὰ
ta
-
κατ’
kat’
about
ἐμέ
eme
me
τί
ti
[and] what
πράσσω
prassō
I am doing .
22 I have sent him to you for this very purpose, that you may know about us, and that he may encourage your hearts.
ἔπεμψα
epempsa
I have sent
ὃν
hon
[him]
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
for
αὐτὸ
auto
this very
τοῦτο
touto
purpose ,
ἵνα
hina
that
γνῶτε
gnōte
you may know
τὰ
ta
-
περὶ
peri
about
ἡμῶν
hēmōn
us ,
καὶ
kai
and [that]
παρακαλέσῃ
parakalesē
he may encourage
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts .
23 Peace to the brothers and love with faith from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Εἰρήνη
Eirēnē
Peace
τοῖς
tois
to the
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
καὶ
kai
and
ἀγάπη
agapē
love
μετὰ
meta
with
πίστεως
pisteōs
faith
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
Πατρὸς
Patros
[the] Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
24 Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.


-
χάρις
charis
Grace
μετὰ
meta
to
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
who
ἀγαπώντων
agapōntōn
love
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
Κύριον
Kyrion
Lord
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
Χριστὸν
Christon
Christ
ἐν
en
with
ἀφθαρσίᾳ
aphtharsia
an undying [love] .