Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After these events, King Xerxes honored Haman son of Hammedatha, the Agagite, elevating him to a position above all the princes who were with him.
אַחַ֣ר׀
’a·ḥar
After
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
events ,
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵר֜וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
אֶת־
’eṯ-
-
גִּדַּל֩
gid·dal
honored
הָמָ֧ן
hā·mān
Haman
בֶּֽן־
ben-
son
הַמְּדָ֛תָא
ham·mə·ḏā·ṯā
of Hammedatha ,
הָאֲגָגִ֖י
hā·’ă·ḡā·ḡî
the Agagite ,
וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ
way·naś·śə·’ê·hū
elevating him
וַיָּ֙שֶׂם֙
way·yā·śem
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
to a position
מֵעַ֕ל
mê·‘al
above
כָּל־
kāl-
all
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
the princes
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
[were] with him .
2 All the royal servants at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded that this be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
וְכָל־
wə·ḵāl
All
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עַבְדֵ֨י
‘aḇ·ḏê
servants
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
gate
כֹּרְעִ֤ים
kō·rə·‘îm
bowed down
וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙
ū·miš·ta·ḥă·wîm
and paid homage
לְהָמָ֔ן
lə·hā·mān
to Haman ,
כִּי־
kî-
because
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
צִוָּה־
ṣiw·wāh-
had commanded
כֵ֖ן
ḵên
that this [be done]
ל֣וֹ
lōw
for him .
וּמָ֨רְדֳּכַ֔י
ū·mā·rə·do·ḵay
But Mordecai
לֹ֥א

would not
יִכְרַ֖ע
yiḵ·ra‘
bow down
וְלֹ֥א
wə·lō
. . .
יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃
yiš·ta·ḥă·weh
or pay homage .
3 Then the royal servants at the king’s gate asked Mordecai, “Why do you disobey the command of the king?”
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the royal
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
gate
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
asked
לְמָרְדֳּכָ֑י
lə·mā·rə·do·ḵāy
Mordecai ,
מַדּ֙וּעַ֙
mad·dū·a‘
“ Why
אַתָּ֣ה
’at·tāh
do you
עוֹבֵ֔ר
‘ō·w·ḇêr
disobey
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִצְוַ֥ת
miṣ·waṯ
the command
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the king ? ”
4 Day after day they warned him, but he would not comply. So they reported it to Haman to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, since he had told them he was a Jew.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
י֣וֹם
yō·wm
Day
וָי֔וֹם
wā·yō·wm
after day
בְּאָמְרָם
bə·ʾå̄·mə·rå̄m
they warned
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but he would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
comply
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem
. . . .
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
So they reported it
לְהָמָ֗ן
lə·hā·mān
to Haman
לִרְאוֹת֙
lir·’ō·wṯ
to see
מָרְדֳּכַ֔י
mā·rə·do·ḵay
whether Mordecai’s
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
behavior
הֲיַֽעַמְדוּ֙
hă·ya·‘am·ḏū
would be tolerated ,
כִּֽי־
kî-
since
הִגִּ֥יד
hig·gîḏ
he had told
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
them
ה֥וּא

he
יְהוּדִֽי׃
yə·hū·ḏî
was a Jew .
5 When Haman saw that Mordecai would not bow down or pay him homage, he was filled with rage.
הָמָ֔ן
hā·mān
When Haman
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּי־
kî-
that
מָרְדֳּכַ֔י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
אֵ֣ין
’ên
would not
כֹּרֵ֥עַ
kō·rê·a‘
bow down
וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
ū·miš·ta·ḥă·weh
or pay him homage
ל֑וֹ
lōw
,
הָמָ֖ן
hā·mān
he
וַיִּמָּלֵ֥א
way·yim·mā·lê
was filled
חֵמָֽה׃
ḥê·māh
with rage .
6 And when he learned the identity of Mordecai’s people, he scorned the notion of laying hands on Mordecai alone. Instead, he sought to destroy all of Mordecai’s people, the Jews, throughout the kingdom of Xerxes.
כִּֽי־
kî-
And when
הִגִּ֥ידוּ
hig·gî·ḏū
he learned the identity
אֶת־
’eṯ-
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
of Mordecai’s
עַ֣ם
‘am
people ,
וַיִּ֣בֶז
way·yi·ḇez
he scorned the notion of
בְּעֵינָ֗יו
bə·‘ê·nāw
. . .
לִשְׁלֹ֤ח
liš·lōḥ
laying
יָד֙
yāḏ
hands
בְּמָרְדֳּכַ֣י
bə·mā·rə·do·ḵay
on Mordecai
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
alone .
הָמָ֗ן
hā·mān
Instead, he
וַיְבַקֵּ֣שׁ
way·ḇaq·qêš
sought
לְהַשְׁמִ֧יד
lə·haš·mîḏ
to destroy
אֶת־
’eṯ-
כָּל־
kāl-
all
מָרְדֳּכָֽי׃
mā·rə·do·ḵāy
of Mordecai’s
עַ֥ם
‘am
people ,
הַיְּהוּדִ֛ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews ,
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
מַלְכ֥וּת
mal·ḵūṯ
the kingdom
אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
of Xerxes .
7 In the twelfth year of King Xerxes, in the first month, the month of Nisan, the Pur (that is, the lot) was cast before Haman to determine a day and month. And the lot fell on the twelfth month, the month of Adar.
שְׁתֵּ֣ים
šə·têm
In the twelfth
עֶשְׂרֵ֔ה
‘eś·rêh
. . .
בִּשְׁנַת֙
biš·naṯ
year
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
הָרִאשׁוֹן֙
hā·ri·šō·wn
in the first
בַּחֹ֤דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the month
נִיסָ֔ן
nî·sān
of Nisan ,
פּוּר֩
pūr
the Pur
ה֨וּא

(that is ,
הַגּוֹרָ֜ל
hag·gō·w·rāl
the lot )
הִפִּ֣יל
hip·pîl
was cast
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הָמָ֗ן
hā·mān
Haman
מִיּ֧וֹם׀
mî·yō·wm
to determine a day
לְי֛וֹם
lə·yō·wm
. . .
וּמֵחֹ֛דֶשׁ
ū·mê·ḥō·ḏeš
and month .
לְחֹ֥דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
. . .
שְׁנֵים־
šə·nêm-
[And the lot fell on] the twelfth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
הוּא־
hū-
. . .
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month ,
אֲדָֽר׃ס
’ă·ḏār
the month of Adar .
8 Then Haman informed King Xerxes, “There is a certain people scattered and dispersed among the peoples of every province of your kingdom. Their laws are different from everyone else’s, and they do not obey the king’s laws. So it is not in the king’s best interest to tolerate them.
הָמָן֙
hā·mān
Then Haman
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
informed
לַמֶּ֣לֶךְ
lam·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
יֶשְׁנ֣וֹ
yeš·nōw
“ There
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
is a certain
עַם־
‘am-
people
מְפֻזָּ֤ר
mə·p̄uz·zār
scattered
וּמְפֹרָד֙
ū·mə·p̄ō·rāḏ
and dispersed
בֵּ֣ין
bên
among
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the peoples
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
of every
מְדִינ֣וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
province
מַלְכוּתֶ֑ךָ
mal·ḵū·ṯe·ḵā
of your kingdom .
וְדָתֵיהֶ֞ם
wə·ḏā·ṯê·hem
Their laws
שֹׁנ֣וֹת
šō·nō·wṯ
are different
מִכָּל־
mik·kāl
from everyone
עָ֗ם
‘ām
else’s ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֵינָ֣ם
’ê·nām
and they do not
עֹשִׂ֔ים
‘ō·śîm
obey
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king’s
דָּתֵ֤י
dā·ṯê
laws .
אֵין־
’ên-
So it is not
וְלַמֶּ֥לֶךְ
wə·lam·me·leḵ
in the king’s
שֹׁוֶ֖ה
šō·weh
best interest
לְהַנִּיחָֽם׃
lə·han·nî·ḥām
to tolerate them .
9 If it pleases the king, let a decree be issued to destroy them, and I will deposit ten thousand talents of silver into the royal treasury to pay those who carry it out.”
אִם־
’im-
If
עַל־
‘al-
-
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
יִכָּתֵ֖ב
yik·kā·ṯêḇ
let [a decree] be issued
לְאַבְּדָ֑ם
lə·’ab·bə·ḏām
to destroy them ,
לְהָבִ֖יא
lə·hā·ḇî
and I will deposit
וַעֲשֶׂ֨רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
ten
אֲלָפִ֜ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
כִּכַּר־
kik·kar-
talents
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄
of silver
אֶל־
’el-
into
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the royal
גִּנְזֵ֥י
gin·zê
treasury
אֶשְׁקוֹל֙
’eš·qō·wl
to pay
עַל־
‘al-
. . .
יְדֵי֙
yə·ḏê
. . .
עֹשֵׂ֣י
‘ō·śê
those who carry it out
הַמְּלָאכָ֔ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . . . ”
10 So the king removed the signet ring from his finger and gave it to Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of the Jews.
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
So the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֧סַר
way·yā·sar
removed
טַבַּעְתּ֖וֹ
ṭab·ba‘·tōw
the signet ring
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
his finger
וַֽיִּתְּנָ֗הּ
way·yit·tə·nāh
and gave
לְהָמָ֧ן
lə·hā·mān
it to Haman
בֶּֽן־
ben-
son
הַמְּדָ֛תָא
ham·mə·ḏā·ṯā
of Hammedatha ,
הָאֲגָגִ֖י
hā·’ă·ḡā·ḡî
the Agagite ,
צֹרֵ֥ר
ṣō·rêr
the enemy
הַיְּהוּדִֽים׃
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews .
11 “Keep your money,” said the king to Haman. “These people are given to you to do with them as you please.”
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
“ Keep your money , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
לְהָמָ֔ן
lə·hā·mān
to Haman .
וְהָעָ֕ם
wə·hā·‘ām
“ These people
נָת֣וּן
nā·ṯūn
[are] given
לָ֑ךְ
lāḵ
to you
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
בּ֖וֹ
bōw
with them
בְּעֵינֶֽיךָ׃
bə·‘ê·ne·ḵā
as you please
כַּטּ֥וֹב
kaṭ·ṭō·wḇ
. . . . ”
12 On the thirteenth day of the first month, the royal scribes were summoned and the order was written exactly as Haman commanded the royal satraps, the governors of each province, and the officials of each people, in the script of each province and the language of every people. It was written in the name of King Xerxes and sealed with the royal signet ring.
בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה
biš·lō·wō·šāh
On the thirteenth
עָשָׂ֣ר
‘ā·śār
. . .
יוֹם֮
yō·wm
day
הָרִאשׁ֗וֹן
hā·ri·šō·wn
of the first
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
סֹפְרֵ֨י
sō·p̄ə·rê
scribes
וַיִּקָּרְאוּ֩
way·yiq·qā·rə·’ū
were summoned
וַיִּכָּתֵ֣ב
way·yik·kā·ṯêḇ
and the order was written
כְּֽכָל־
kə·ḵāl-
exactly as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָמָ֡ן
hā·mān
Haman
אֶ֣ל
’el
. . .
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
commanded
הַ֠מֶּלֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
וְֽאֶל־
wə·’el-
. . .
אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־
’ă·ḥaš·dar·pə·nê-
satraps ,
הַפַּח֞וֹת
hap·pa·ḥō·wṯ
the governors
אֲשֶׁ֣ר׀
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
-
מְדִינָ֣ה
mə·ḏî·nāh
of each province
וּמְדִינָ֗ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . . ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
שָׂ֤רֵי
śā·rê
and the officials
עַם֙
‘am
of each
וָעָ֔ם
wā·‘ām
people
מְדִינָ֤ה
mə·ḏî·nāh
,
כִּכְתָבָ֔הּ
kiḵ·ṯā·ḇāh
in the script
וּמְדִינָה֙
ū·mə·ḏî·nāh
of each province
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
kil·šō·w·nōw
and the language
וְעַ֥ם
wə·‘am
vvv
וָעָ֖ם
wā·‘ām
of every people .
נִכְתָּ֔ב
niḵ·tāḇ
It was written
בְּשֵׁ֨ם
bə·šêm
in the name
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙
’ă·ḥaš·wê·rōš
Xerxes
וְנֶחְתָּ֖ם
wə·neḥ·tām
and sealed
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
with the royal
בְּטַבַּ֥עַת
bə·ṭab·ba·‘aṯ
signet ring .
13 And the letters were sent by couriers to each of the royal provinces with the order to destroy, kill, and annihilate all the Jews—young and old, women and children—and to plunder their possessions on a single day, the thirteenth day of Adar, the twelfth month.
סְפָרִ֜ים
sə·p̄ā·rîm
And the letters
וְנִשְׁל֨וֹחַ
wə·niš·lō·w·aḥ
were sent
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
by
הָרָצִים֮
hā·rā·ṣîm
couriers
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
each
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
of the royal
מְדִינ֣וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
provinces
לְהַשְׁמִ֡יד
lə·haš·mîḏ
with the order to destroy ,
לַהֲרֹ֣ג
la·hă·rōḡ
kill ,
וּלְאַבֵּ֣ד
ū·lə·’ab·bêḏ
and annihilate
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַ֠יְּהוּדִים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews —
מִנַּ֨עַר
min·na·‘ar
young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
זָקֵ֜ן
zā·qên
old ,
וְנָשִׁים֙
wə·nā·šîm
women
טַ֤ף
ṭap̄
and children —
לָבֽוֹז׃
lā·ḇō·wz
and to plunder
וּשְׁלָלָ֖ם
ū·šə·lā·lām
their possessions
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
on a single
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day ,
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה
biš·lō·wō·šāh
the thirteenth
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
. . .
אֲדָ֑ר
’ă·ḏār
day of Adar ,
שְׁנֵים־
šə·nêm-
the twelfth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
הוּא־
hū-
. . .
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month
לְחֹ֥דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
.
14 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that they would be ready on that day.
פַּתְשֶׁ֣גֶן
paṯ·še·ḡen
A copy
הַכְּתָ֗ב
hak·kə·ṯāḇ
of the text
דָּת֙
dāṯ
of the edict
לְהִנָּ֤תֵֽן
lə·hin·nā·ṯên
was to be issued
בְּכָל־
bə·ḵāl
in every
מְדִינָ֣ה
mə·ḏî·nāh
province
וּמְדִינָ֔ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . .
גָּל֖וּי
gā·lui
and published
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָֽעַמִּ֑ים
hā·‘am·mîm
the people ,
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
. . .
עֲתִדִ֖ים
‘ă·ṯi·ḏîm
so that they would be ready
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
on that
לַיּ֥וֹם
lay·yō·wm
day .
15 The couriers left, spurred on by the king’s command, and the edict was issued in the citadel of Susa. Then the king and Haman sat down to drink, but the city of Susa was in confusion.
הָֽרָצִ֞ים
hā·rā·ṣîm
The couriers
יָצְא֤וּ
yā·ṣə·’ū
left ,
דְחוּפִים֙
ḏə·ḥū·p̄îm
spurred on
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
by the king’s
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
command ,
וְהַדָּ֥ת
wə·had·dāṯ
and the edict
נִתְּנָ֖ה
nit·tə·nāh
was issued
הַבִּירָ֑ה
hab·bî·rāh
in the citadel
בְּשׁוּשַׁ֣ן
bə·šū·šan
of Susa .
וְהַמֶּ֤לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Then the king
וְהָמָן֙
wə·hā·mān
and Haman
יָשְׁב֣וּ
yā·šə·ḇū
sat down
לִשְׁתּ֔וֹת
liš·tō·wṯ
to drink ,
וְהָעִ֥יר
wə·hā·‘îr
but the city
שׁוּשָׁ֖ן
šū·šān
of Susa
נָבֽוֹכָה׃פ
nā·ḇō·w·ḵāh
was in confusion .