Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast.”
קַדֶּשׁ־
qad·deš-
“ Consecrate
לִ֨י

to Me
כָל־
ḵāl
every
בְּכ֜וֹר
bə·ḵō·wr
firstborn male .
פֶּ֤טֶר
pe·ṭer
The firstborn
כָּל־
kāl-
from every
רֶ֙חֶם֙
re·ḥem
womb
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
among the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
הֽוּא׃

belongs
לִ֖י

to Me ,
בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
[both] of man
וּבַבְּהֵמָ֑ה
ū·ḇab·bə·hê·māh
and beast . ”
3 So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
So Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אֶל־
’el-
. . .
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people ,
זָכ֞וֹר
zā·ḵō·wr
“ Remember
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַיּ֤וֹם
hay·yō·wm
day ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
[the day]
יְצָאתֶ֤ם
yə·ṣā·ṯem
you came out
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
out of the house
עֲבָדִ֔ים
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery ;
כִּ֚י

for
יְהֹוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
-
הוֹצִ֧יא
hō·w·ṣî
brought you out
מִזֶּ֑ה
miz·zeh
of it
בְּחֹ֣זֶק
bə·ḥō·zeq
by the strength
יָ֔ד
yāḏ
of His hand .
וְלֹ֥א
wə·lō
And nothing
חָמֵֽץ׃
ḥā·mêṣ
leavened
יֵאָכֵ֖ל
yê·’ā·ḵêl
shall be eaten .
4 Today, in the month of Abib, you are leaving.
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
Today ,
בְּחֹ֖דֶשׁ
bə·ḥō·ḏeš
in the month
הָאָבִֽיב׃
hā·’ā·ḇîḇ
of Abib ,
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
יֹצְאִ֑ים
yō·ṣə·’îm
are leaving .
5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites—the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey—you shall keep this service in this month.
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
And
כִֽי־
ḵî-
when
יְהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD
יְבִֽיאֲךָ֣
yə·ḇî·’ă·ḵā
brings
אֶל־
’el-
you into
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
הַֽ֠כְּנַעֲנִי
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites ,
וְהַחִתִּ֨י
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהָאֱמֹרִ֜י
wə·hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
וְהַחִוִּ֣י
wə·ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִ֗י
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites —
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
[the land]
נִשְׁבַּ֤ע
niš·ba‘
He swore
לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
to your fathers
לָ֣תֶת
lā·ṯeṯ
that He would give
לָ֔ךְ
lāḵ
you ,
אֶ֛רֶץ
’e·reṣ
a land
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָ֖ב
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבָ֑שׁ
ū·ḏə·ḇāš
and honey —
וְעָבַדְתָּ֛
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
you shall keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָעֲבֹדָ֥ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
service
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
in this
בַּחֹ֥דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month .
6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
תֹּאכַ֣ל
tō·ḵal
you are to eat
מַצֹּ֑ת
maṣ·ṣōṯ
unleavened bread ,
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
and on the seventh
וּבַיּוֹם֙
ū·ḇay·yō·wm
day
חַ֖ג
ḥaḡ
there shall be a feast
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD .
7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders.
מַצּוֹת֙
maṣ·ṣō·wṯ
Unleavened bread
יֵֽאָכֵ֔ל
yê·’ā·ḵêl
shall be eaten
אֵ֖ת
’êṯ
-
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
during those seven
הַיָּמִ֑ים
hay·yā·mîm
days .
וְלֹֽא־
wə·lō-
Nothing
חָמֵ֗ץ
ḥā·mêṣ
leavened
יֵרָאֶ֨ה
yê·rā·’eh
may be found
לְךָ֜
lə·ḵā
among you ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
nor shall
שְׂאֹ֖ר
śə·’ōr
leaven
יֵרָאֶ֥ה
yê·rā·’eh
be found
בְּכָל־
bə·ḵāl
anywhere within
לְךָ֛
lə·ḵā
your
גְּבֻלֶֽךָ׃
gə·ḇu·le·ḵā
borders .
8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
הַה֖וּא
ha·hū
And on that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
וְהִגַּדְתָּ֣
wə·hig·gaḏ·tā
you are to explain
לְבִנְךָ֔
lə·ḇin·ḵā
to your son ,
בַּעֲב֣וּר
ba·‘ă·ḇūr
‘ This is because of
זֶ֗ה
zeh
what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
did
לִ֔י

for me
בְּצֵאתִ֖י
bə·ṣê·ṯî
when I came out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt . ’
9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt.
וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
It shall be
לְא֜וֹת
lə·’ō·wṯ
a sign
לְךָ֨
lə·ḵā
for you
עַל־
‘al-
on
יָדְךָ֗
yā·ḏə·ḵā
your hand
וּלְזִכָּרוֹן֙
ū·lə·zik·kā·rō·wn
and a reminder
בֵּ֣ין
bên
on your forehead
עֵינֶ֔יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . .
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an
that
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
the Law
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
תִּהְיֶ֛ה
tih·yeh
is to be
בְּפִ֑יךָ
bə·p̄î·ḵā
on your lips .
כִּ֚י

For
חֲזָקָ֔ה
ḥă·zā·qāh
with a mighty
בְּיָ֣ד
bə·yāḏ
hand
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הוֹצִֽאֲךָ֥
hō·w·ṣi·’ă·ḵā
brought you out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year.
וְשָׁמַרְתָּ֛
wə·šā·mar·tā
Therefore you shall keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַחֻקָּ֥ה
ha·ḥuq·qāh
statute
לְמוֹעֲדָ֑הּ
lə·mō·w·‘ă·ḏāh
at the appointed time
מִיָּמִ֖ים
mî·yā·mîm
year
יָמִֽימָה׃ס
yā·mî·māh
after year .
11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers,
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
And
כִּֽי־
kî-
after
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יְבִֽאֲךָ֤
yə·ḇi·’ă·ḵā
brings
אֶל־
’el-
you into
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites
וּנְתָנָ֖הּ
ū·nə·ṯā·nāh
and gives it
לָֽךְ׃
lāḵ
to you ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
נִשְׁבַּ֥ע
niš·ba‘
He swore
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ
wə·la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
and your fathers ,
12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD.
וְהַעֲבַרְתָּ֥
wə·ha·‘ă·ḇar·tā
you are to present
לַֽיהֹוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD
פֶּֽטֶר־
pe·ṭer-
the firstborn male
כָל־
ḵāl
of every
רֶ֖חֶם
re·ḥem
womb .
וְכָל־
wə·ḵāl
All
פֶּ֣טֶר׀
pe·ṭer
the firstborn
שֶׁ֣גֶר
še·ḡer
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַזְּכָרִ֖ים
haz·zə·ḵā·rîm
males
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
of your
לְךָ֛
lə·ḵā
. . .
בְּהֵמָ֗ה
bə·hê·māh
livestock
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
[belong to] the LORD .
13 You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn of your sons you must redeem.
תִּפְדֶּ֣ה
tip̄·deh
You must redeem
וְכָל־
wə·ḵāl
every
פֶּ֤טֶר
pe·ṭer
firstborn
חֲמֹר֙
ḥă·mōr
donkey
בְשֶׂ֔ה
ḇə·śeh
with a lamb ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
לֹ֥א

you do not
תִפְדֶּ֖ה
ṯip̄·deh
redeem it ,
וַעֲרַפְתּ֑וֹ
wa·‘ă·rap̄·tōw
you are to break its neck .
וְכֹ֨ל
wə·ḵōl
And every
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
firstborn
אָדָ֛ם
’ā·ḏām
. . .
בְּבָנֶ֖יךָ
bə·ḇā·ne·ḵā
of your sons
תִּפְדֶּֽה׃
tip̄·deh
you must redeem .
14 In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery.
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
-
מָחָ֖ר
mā·ḥār
In the future ,
כִּֽי־
kî-
when
בִנְךָ֛
ḇin·ḵā
your son
יִשְׁאָלְךָ֥
yiš·’ā·lə·ḵā
asks you ,
מַה־
mah-
‘ What
זֹּ֑את
zōṯ
does this
לֵאמֹ֣ר
lê·mōr
mean ?’
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
you are to tell
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
him ,
בְּחֹ֣זֶק
bə·ḥō·zeq
‘ With a mighty
יָ֗ד
yāḏ
hand
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
הוֹצִיאָ֧נוּ
hō·w·ṣî·’ā·nū
brought us out
מִמִּצְרַ֖יִם
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
out of the house
עֲבָדִֽים׃
‘ă·ḇā·ḏîm
of slavery .
15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why I sacrifice to the LORD the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.’
וַיְהִ֗י
way·hî
And
כִּֽי־
kî-
when
פַרְעֹה֮
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
הִקְשָׁ֣ה
hiq·šāh
stubbornly refused
לְשַׁלְּחֵנוּ֒
lə·šal·lə·ḥê·nū
to let us go ,
יְהֹוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
וַיַּהֲרֹ֨ג
way·ya·hă·rōḡ
killed
כָּל־
kāl-
every
בְּכוֹר֙
bə·ḵō·wr
firstborn
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבְּכֹ֥ר
mib·bə·ḵōr
both
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
of man
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
-
בְּהֵמָ֑ה
bə·hê·māh
beast .
עַל־
‘al-
This is why
כֵּן֩
kên
. . .
אֲנִ֨י
’ă·nî
I
זֹבֵ֜חַ
zō·ḇê·aḥ
sacrifice
לַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
to the LORD
פֶּ֤טֶר
pe·ṭer
the firstborn
הַזְּכָרִ֔ים
haz·zə·ḵā·rîm
male
כָּל־
kāl-
of every
רֶ֙חֶם֙
re·ḥem
womb ,
אֶפְדֶּֽה׃
’ep̄·deh
but I redeem
וְכָל־
wə·ḵāl
all
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
בָּנַ֖י
bā·nay
of my sons . ’
16 So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.”
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
So it shall serve as
לְאוֹת֙
lə·’ō·wṯ
a sign
עַל־
‘al-
on
יָ֣דְכָ֔ה
yā·ḏə·ḵāh
your hand
וּלְטוֹטָפֹ֖ת
ū·lə·ṭō·w·ṭā·p̄ōṯ
and a symbol
בֵּ֣ין
bên
on your forehead
עֵינֶ֑יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . . ,
כִּ֚י

for
בְּחֹ֣זֶק
bə·ḥō·zeq
with a mighty
יָ֔ד
yāḏ
hand
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הוֹצִיאָ֥נוּ
hō·w·ṣî·’ā·nū
brought us out
מִמִּצְרָֽיִם׃ס
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt . ”
17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God said, “If the people face war, they might change their minds and return to Egypt.”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
פַּרְעֹה֮
par·‘ōh
When Pharaoh
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָם֒
hā·‘ām
let the people
בְּשַׁלַּ֣ח
bə·šal·laḥ
go ,
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְלֹא־
wə·lō-
did not
נָחָ֣ם
nā·ḥām
lead them
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
along the road
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
through the land
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines ,
כִּ֥י

though
ה֑וּא

it
קָר֖וֹב
qā·rō·wḇ
was shorter .
כִּ֣י׀

For
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
God
פֶּֽן־
pen-
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
said ,
בִּרְאֹתָ֥ם
bir·’ō·ṯām
“ If [the people] face
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
war ,
הָעָ֛ם
hā·‘ām
[they]
יִנָּחֵ֥ם
yin·nā·ḥêm
might change their minds
וְשָׁ֥בוּ
wə·šā·ḇū
and return
מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt . ”
18 So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites left the land of Egypt arrayed for battle.
אֱלֹהִ֧ים׀
’ĕ·lō·hîm
So God
הָעָ֛ם
hā·‘ām
led the people
וַיַּסֵּ֨ב
way·yas·sêḇ
around
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
by the way
הַמִּדְבָּ֖ר
ham·miḏ·bār
of the wilderness
אֶת־
’eṯ-
-
ס֑וּף
sūp̄
toward the Red
יַם־
yam-
Sea .
בְנֵי־
ḇə·nê-
And the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
עָל֥וּ
‘ā·lū
left
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt
וַחֲמֻשִׁ֛ים
wa·ḥă·mu·šîm
arrayed for battle .
19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear a solemn oath when he said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones with you from this place.”
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
took
עַצְמ֥וֹת
‘aṣ·mō·wṯ
the bones
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with him
כִּי֩

because
בְּנֵ֤י
bə·nê
{Joseph had made} the sons
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
הַשְׁבֵּ֨עַ
haš·bê·a‘
swear a solemn oath
הִשְׁבִּ֜יעַ
hiš·bî·a‘
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
when he said ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ God
פָּקֹ֨ד
pā·qōḏ
will surely attend to
יִפְקֹ֤ד
yip̄·qōḏ
. . .
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you ,
וְהַעֲלִיתֶ֧ם
wə·ha·‘ă·lî·ṯem
and then you must carry
אֶת־
’eṯ-
-
עַצְמֹתַ֛י
‘aṣ·mō·ṯay
my bones
אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem
with you
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
from this place . ”
20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
וַיִּסְע֖וּ
way·yis·‘ū
They set out
מִסֻּכֹּ֑ת
mis·suk·kōṯ
from Succoth
וַיַּחֲנ֣וּ
way·ya·ḥă·nū
and camped
בְאֵתָ֔ם
ḇə·’ê·ṯām
at Etham
בִּקְצֵ֖ה
biq·ṣêh
on the edge
הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār
of the wilderness .
21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night.
וַֽיהוָ֡ה
Yah·weh
And the LORD
הֹלֵךְ֩
hō·lêḵ
went
לִפְנֵיהֶ֨ם
lip̄·nê·hem
before them
בְּעַמּ֤וּד
bə·‘am·mūḏ
in a pillar
עָנָן֙
‘ā·nān
of cloud
לַנְחֹתָ֣ם
lan·ḥō·ṯām
to guide
הַדֶּ֔רֶךְ
had·de·reḵ
their way
יוֹמָ֜ם
yō·w·mām
by day ,
בְּעַמּ֥וּד
bə·‘am·mūḏ
and in a pillar
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
לְהָאִ֣יר
lə·hā·’îr
to give them light
לָהֶ֑ם
lā·hem
. . .
וְלַ֛יְלָה
wə·lay·lāh
by night ,
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
so that they could travel
יוֹמָ֥ם
yō·w·mām
by day
וָלָֽיְלָה׃
wā·lā·yə·lāh
or night .
22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.
לֹֽא־
lō-
Neither
עַמּ֤וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הֶֽעָנָן֙
he·‘ā·nān
of cloud
יוֹמָ֔ם
yō·w·mām
by day
וְעַמּ֥וּד
wə·‘am·mūḏ
nor the pillar
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
of fire
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
by night
יָמִ֞ישׁ
yā·mîš
left
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
its place before
הָעָֽם׃פ
hā·‘ām
the people .