Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the whole congregation of Israel left the Desert of Sin, moving from place to place as the LORD commanded. They camped at Rephidim, but there was no water for the people to drink.
כָּל־
kāl-
Then the whole
עֲדַ֨ת
‘ă·ḏaṯ
congregation
בְּנֵֽי־
bə·nê-
. . .
יִשְׂרָאֵ֧ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַ֠יִּסְעוּ
way·yis·‘ū
left
מִמִּדְבַּר־
mim·miḏ·bar-
the Desert
סִ֛ין
sîn
of Sin ,
לְמַסְעֵיהֶ֖ם
lə·mas·‘ê·hem
moving from place to place
עַל־
‘al-
as
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
פִּ֣י

commanded .
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
They camped
בִּרְפִידִ֔ים
bir·p̄î·ḏîm
at Rephidim ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but there was no
מַ֖יִם
ma·yim
water
הָעָֽם׃
hā·‘ām
for the people
לִשְׁתֹּ֥ת
liš·tōṯ
to drink .
2 So the people contended with Moses, “Give us water to drink.” “Why do you contend with me?” Moses replied. “Why do you test the LORD?”
הָעָם֙
hā·‘ām
So the people
וַיָּ֤רֶב
way·yā·reḇ
contended
עִם־
‘im-
with
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
,
תְּנוּ־
tə·nū-
“ Give
לָ֥נוּ
lā·nū
us
מַ֖יִם
ma·yim
water
וְנִשְׁתֶּ֑ה
wə·niš·teh
to drink . ”
מַה־
mah-
“ Why
תְּרִיבוּן֙
tə·rî·ḇūn
do you contend
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî
with me ? ”
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied .
לָהֶם֙
lā·hem
מַה־
mah-
“ Why
תְּנַסּ֖וּן
tə·nas·sūn
do you test
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD ? ”
3 But the people thirsted for water there, and they grumbled against Moses: “Why have you brought us out of Egypt—to make us and our children and livestock die of thirst?”
הָעָם֙
hā·‘ām
But the people
וַיִּצְמָ֨א
way·yiṣ·mā
thirsted
לַמַּ֔יִם
lam·ma·yim
for water
שָׁ֤ם
šām
there ,
וַיָּ֥לֶן
way·yā·len
and they grumbled
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
עַל־
‘al-
against
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . . :
לָ֤מָּה
lām·māh
“ Why
הֶעֱלִיתָ֣נוּ
he·‘ĕ·lî·ṯā·nū
have you brought us
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt —
לְהָמִ֥ית
lə·hā·mîṯ
to make
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּנַ֥י
bā·nay
our children
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִקְנַ֖י
miq·nay
and livestock
בַּצָּמָֽא׃
baṣ·ṣā·mā
{die} of thirst ? ”
4 Then Moses cried out to the LORD, “What should I do with these people? A little more and they will stone me!”
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וַיִּצְעַ֤ק
way·yiṣ·‘aq
cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
מָ֥ה
māh
“ What
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
should I do
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
with these
לָעָ֣ם
lā·‘ām
people ?
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
A little more
מְעַ֖ט
mə·‘aṭ
. . .
וּסְקָלֻֽנִי׃
ū·sə·qā·lu·nî
and they will stone me ! ”
5 And the LORD said to Moses, “Walk on ahead of the people and take some of the elders of Israel with you. Take along in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
עֲבֹר֙
‘ă·ḇōr
“ Walk on
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
ahead of
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וְקַ֥ח
wə·qaḥ
and take
מִזִּקְנֵ֣י
miz·ziq·nê
some of the elders
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אִתְּךָ֖
’it·tə·ḵā
with you .
קַ֥ח
qaḥ
Take along
בְּיָדְךָ֖
bə·yā·ḏə·ḵā
in your hand
וּמַטְּךָ֗
ū·maṭ·ṭə·ḵā
the staff
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
with which
הִכִּ֤יתָ
hik·kî·ṯā
you struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
the Nile ,
וְהָלָֽכְתָּ׃
wə·hā·lā·ḵə·tā
and go .
6 Behold, I will stand there before you by the rock at Horeb. And when you strike the rock, water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
הִנְנִ֣י
hin·nî
Behold ,
עֹמֵד֩
‘ō·mêḏ
I will stand
שָּׁ֥ם׀
šām
there
לְפָנֶ֨יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before
עַֽל־
‘al-
you
הַצּוּר֮
haṣ·ṣūr
by the rock
בְּחֹרֵב֒
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb .
וְהִכִּ֣יתָ
wə·hik·kî·ṯā
And when you strike
בַצּ֗וּר
ḇaṣ·ṣūr
the rock ,
מַ֖יִם
ma·yim
water
וְיָצְא֥וּ
wə·yā·ṣə·’ū
will come out
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
of it
הָעָ֑ם
hā·‘ām
for the people
וְשָׁתָ֣ה
wə·šā·ṯāh
to drink . ”
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
So Moses
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּן֙
kên
this
לְעֵינֵ֖י
lə·‘ê·nê
in the sight
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
of the elders
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
7 He named the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us or not?”
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
He named
שֵׁ֣ם
šêm
. . .
הַמָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
מַסָּ֖ה
mas·sāh
Massah
וּמְרִיבָ֑ה
ū·mə·rî·ḇāh
and Meribah
עַל־
‘al-
because
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
רִ֣יב׀
rîḇ
quarreled ,
וְעַ֨ל
wə·‘al
and because
נַסֹּתָ֤ם
nas·sō·ṯām
they tested
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הֲיֵ֧שׁ
hă·yêš
“ Is
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
בְּקִרְבֵּ֖נוּ
bə·qir·bê·nū
among us
אִם־
’im-
or
אָֽיִן׃פ
’ā·yin
not ? ”
8 After this, the Amalekites came and attacked the Israelites at Rephidim.
עֲמָלֵ֑ק
‘ă·mā·lêq
After this, the Amalekites
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
came
וַיִּלָּ֥חֶם
way·yil·lā·ḥem
and attacked
עִם־
‘im-
. . .
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
בִּרְפִידִֽם׃
bir·p̄î·ḏim
at Rephidim .
9 So Moses said to Joshua, “Choose some of our men and go out to fight the Amalekites. Tomorrow I will stand on the hilltop with the staff of God in my hand.”
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
So Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
בְּחַר־
bə·ḥar-
“ Choose
לָ֣נוּ
lā·nū
vvv
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
some of our men
וְצֵ֖א
wə·ṣê
and go out
הִלָּחֵ֣ם
hil·lā·ḥêm
to fight
בַּעֲמָלֵ֑ק
ba·‘ă·mā·lêq
the Amalekites .
מָחָ֗ר
mā·ḥār
Tomorrow
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
נִצָּב֙
niṣ·ṣāḇ
will stand
עַל־
‘al-
on
רֹ֣אשׁ
rōš
the hilltop
הַגִּבְעָ֔ה
hag·giḇ·‘āh
. . .
וּמַטֵּ֥ה
ū·maṭ·ṭêh
with the staff
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
בְּיָדִֽי׃
bə·yā·ḏî
in my hand . ”
10 Joshua did as Moses had instructed him and fought against the Amalekites, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
as
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
אָֽמַר־
’ā·mar-
had instructed
לוֹ֙
lōw
him
לְהִלָּחֵ֖ם
lə·hil·lā·ḥêm
and fought
בַּעֲמָלֵ֑ק
ba·‘ă·mā·lêq
against the Amalekites ,
וּמֹשֶׁה֙
ū·mō·šeh
while Moses ,
אַהֲרֹ֣ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
וְח֔וּר
wə·ḥūr
and Hur
עָל֖וּ
‘ā·lū
went up
רֹ֥אשׁ
rōš
to the top
הַגִּבְעָֽה׃
hag·giḇ·‘āh
of the hill .
11 As long as Moses held up his hands, Israel prevailed; but when he lowered them, Amalek prevailed.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
As long as
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Moses
יָרִ֥ים
yā·rîm
held up
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his hands ,
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
וְגָבַ֣ר
wə·ḡā·ḇar
prevailed ;
וְכַאֲשֶׁ֥ר
wə·ḵa·’ă·šer
but when
יָנִ֛יחַ
yā·nî·aḥ
he lowered
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
[them] ,
עֲמָלֵֽק׃
‘ă·mā·lêq
Amalek
וְגָבַ֥ר
wə·ḡā·ḇar
prevailed .
12 When Moses’ hands grew heavy, they took a stone and put it under him, and he sat on it. Then Aaron and Hur held his hands up, one on each side, so that his hands remained steady until the sun went down.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
When Moses’
וִידֵ֤י
wî·ḏê
hands
כְּבֵדִ֔ים
kə·ḇê·ḏîm
grew heavy ,
וַיִּקְחוּ־
way·yiq·ḥū-
they took
אֶ֛בֶן
’e·ḇen
a stone
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
and put
תַחְתָּ֖יו
ṯaḥ·tāw
it under him ,
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and he sat
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
on it .
וְאַהֲרֹ֨ן
wə·’a·hă·rōn
Then Aaron
וְח֜וּר
wə·ḥūr
and Hur
תָּֽמְכ֣וּ
tā·mə·ḵū
held
בְיָדָ֗יו
ḇə·yā·ḏāw
his hands up ,
מִזֶּ֤ה
miz·zeh
one
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
on each
וּמִזֶּ֣ה
ū·miz·zeh
. . .
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
side ,
יָדָ֛יו
yā·ḏāw
so that his hands
וַיְהִ֥י
way·hî
remained
אֱמוּנָ֖ה
’ĕ·mū·nāh
steady
עַד־
‘aḏ-
until
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun
בֹּ֥א

went down .
13 So Joshua overwhelmed Amalek and his army with the sword.
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּחֲלֹ֧שׁ
way·ya·ḥă·lōš
overwhelmed
עֲמָלֵ֥ק
‘ă·mā·lêq
Amalek
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
and his army
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חָֽרֶב׃פ
ḥā·reḇ
with the sword .
14 Then the LORD said to Moses, “Write this on a scroll as a reminder and recite it to Joshua, because I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
כְּתֹ֨ב
kə·ṯōḇ
“ Write this
זֹ֤את
zōṯ
. . .
בַּסֵּ֔פֶר
bas·sê·p̄er
on a scroll
זִכָּרוֹן֙
zik·kā·rō·wn
as a reminder
וְשִׂ֖ים
wə·śîm
and recite
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
. . .
יְהוֹשֻׁ֑עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
it to Joshua ,
כִּֽי־
kî-
because
מָחֹ֤ה
mā·ḥōh
I will utterly blot out
אֶמְחֶה֙
’em·ḥeh
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
זֵ֣כֶר
zê·ḵer
the memory
עֲמָלֵ֔ק
‘ă·mā·lêq
of Amalek
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
heaven . ”
15 And Moses built an altar and named it The LORD Is My Banner.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
And Moses
וַיִּ֥בֶן
way·yi·ḇen
built
מִזְבֵּ֑חַ
miz·bê·aḥ
an altar
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
it
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
The LORD
נִסִּֽי׃
nis·sî
Is My Banner .
16 “Indeed,” he said, “a hand was lifted up toward the throne of the LORD. The LORD will war against Amalek from generation to generation.”
כִּֽי־
kî-
“ Indeed , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
יָד֙
yāḏ
“ a hand
עַל־
‘al-
was lifted up toward
כֵּ֣ס
kês
the throne
יָ֔הּ
yāh
of the LORD .
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
מִלְחָמָ֥ה
mil·ḥā·māh
will war
בַּֽעֲמָלֵ֑ק
ba·‘ă·mā·lêq
against Amalek
מִדֹּ֖ר
mid·dōr
from generation
דֹּֽר׃פ
dōr
to generation . ”