Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about all that God had done for Moses and His people Israel, and how the LORD had brought Israel out of Egypt.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Now Moses’
אֵת֩
’êṯ
-
חֹתֵ֣ן
ḥō·ṯên
father-in-law
יִתְר֨וֹ
yiṯ·rōw
Jethro ,
כֹהֵ֤ן
ḵō·hên
the priest
מִדְיָן֙
miḏ·yān
of Midian ,
וַיִּשְׁמַ֞ע
way·yiš·ma‘
heard
כָּל־
kāl-
about all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
had done
לְמֹשֶׁ֔ה
lə·mō·šeh
for Moses
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
and His people
וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל
ū·lə·yiś·rā·’êl
Israel ,
כִּֽי־
kî-
and how
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹצִ֧יא
hō·w·ṣî
had brought
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt .
2 After Moses had sent back his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had received her,
אַחַ֖ר
’a·ḥar
After
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
šil·lū·ḥe·hā
had sent back
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
his wife
צִפֹּרָ֖ה
ṣip·pō·rāh
Zipporah ,
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
[his]
אֶת־
’eṯ-
-
חֹתֵ֣ן
ḥō·ṯên
father-in-law
יִתְרוֹ֙
yiṯ·rōw
Jethro
וַיִּקַּ֗ח
way·yiq·qaḥ
had received her ,
3 along with her two sons. One son was named Gershom, for Moses had said, “I have been a foreigner in a foreign land.”
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
along with
שְׁנֵ֣י
šə·nê
her two
בָנֶ֑יהָ
ḇā·ne·hā
sons .
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
One
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
[son]
שֵׁ֤ם
šêm
was named
גֵּֽרְשֹׁ֔ם
gê·rə·šōm
Gershom ,
כִּ֣י

for
אָמַ֔ר
’ā·mar
Moses had said ,
הָיִ֔יתִי
hā·yî·ṯî
“ I have been
גֵּ֣ר
gêr
a foreigner
נָכְרִיָּֽה׃
nā·ḵə·rî·yāh
in a foreign
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
land . ”
4 The other son was named Eliezer, for Moses had said, “The God of my father was my helper and delivered me from the sword of Pharaoh.”
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
The other [son]
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
was named
אֱלִיעֶ֑זֶר
’ĕ·lî·‘e·zer
Eliezer ,
כִּֽי־
kî-
for [Moses had said] ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
“ The God
אָבִי֙
’ā·ḇî
of my father
בְּעֶזְרִ֔י
bə·‘ez·rî
was my helper
וַיַּצִּלֵ֖נִי
way·yaṣ·ṣi·lê·nî
and delivered me
מֵחֶ֥רֶב
mê·ḥe·reḇ
from the sword
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
of Pharaoh . ”
5 Moses’ father-in-law Jethro, along with Moses’ wife and sons, came to him in the desert, where he was encamped at the mountain of God.
חֹתֵ֥ן
ḥō·ṯên
Moses’ father-in-law
יִתְר֨וֹ
yiṯ·rōw
Jethro ,
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
along with Moses’
וְאִשְׁתּ֖וֹ
wə·’iš·tōw
wife
וּבָנָ֥יו
ū·ḇā·nāw
and sons ,
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
him
אֶל־
’el-
in
הַמִּדְבָּ֗ר
ham·miḏ·bār
the desert ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
ה֛וּא

he
חֹנֶ֥ה
ḥō·neh
was encamped
שָׁ֖ם
šām
. . .
הַ֥ר
har
at the mountain
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
6 He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons.”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He sent word
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
“ I ,
חֹתֶנְךָ֥
ḥō·ṯen·ḵā
your father-in-law
יִתְר֖וֹ
yiṯ·rōw
Jethro ,
בָּ֣א

am coming
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to
וְאִ֨שְׁתְּךָ֔
wə·’iš·tə·ḵā
you with your wife
עִמָּֽהּ׃
‘im·māh
and her
וּשְׁנֵ֥י
ū·šə·nê
two
בָנֶ֖יהָ
ḇā·ne·hā
sons . ”
7 So Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. They greeted each other and went into the tent.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
So Moses
לִקְרַ֣את
liq·raṯ
. . .
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
went out to meet
חֹֽתְנ֗וֹ
ḥō·ṯə·nōw
his father-in-law
וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙
way·yiš·ta·ḥū
and bowed down
וַיִּשַּׁק־
way·yiš·šaq-
and kissed
ל֔וֹ
lōw
him .
וַיִּשְׁאֲל֥וּ
way·yiš·’ă·lū
They greeted
לְשָׁל֑וֹם
lə·šā·lō·wm
. . .
אִישׁ־
’îš-
each
לְרֵעֵ֖הוּ
lə·rê·‘ê·hū
other
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and went
הָאֹֽהֱלָה׃
hā·’ō·hĕ·lāh
into the tent .
8 Then Moses recounted to his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake, all the hardships they had encountered along the way, and how the LORD had delivered them.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וַיְסַפֵּ֤ר
way·sap·pêr
recounted
לְחֹ֣תְנ֔וֹ
lə·ḥō·ṯə·nōw
to his father-in-law
אֵת֩
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
had done
לְפַרְעֹ֣ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh
וּלְמִצְרַ֔יִם
ū·lə·miṣ·ra·yim
and the Egyptians
עַ֖ל
‘al
for
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel’s
אֵ֤ת
’êṯ
-
אוֹדֹ֣ת
’ō·w·ḏōṯ
sake ,
כָּל־
kāl-
all
הַתְּלָאָה֙
hat·tə·lā·’āh
the hardships
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מְצָאָ֣תַם
mə·ṣā·’ā·ṯam
they had encountered
בַּדֶּ֔רֶךְ
bad·de·reḵ
along the way ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
and how the LORD
וַיַּצִּלֵ֖ם
way·yaṣ·ṣi·lêm
had delivered them .
9 And Jethro rejoiced over all the good things the LORD had done for Israel, whom He had rescued from the hand of the Egyptians.
יִתְר֔וֹ
yiṯ·rōw
And Jethro
וַיִּ֣חַדְּ
way·yi·ḥad
rejoiced
עַ֚ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
all
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good things
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
had done
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
lə·yiś·rā·’êl
for Israel ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הִצִּיל֖וֹ
hiṣ·ṣî·lōw
He had rescued
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of the Egyptians .
10 Jethro declared, “Blessed be the LORD, who has delivered you from the hand of the Egyptians and of Pharaoh, and who has delivered the people from the hand of the Egyptians.
יִתְרוֹ֒
yiṯ·rōw
Jethro
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
declared ,
בָּר֣וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed [be]
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
הִצִּ֥יל
hiṣ·ṣîl
has delivered
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וּמִיַּ֣ד
ū·mî·yaḏ
-
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
and of Pharaoh ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
and who
הִצִּיל֙
hiṣ·ṣîl
has delivered
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
מִתַּ֖חַת
mit·ta·ḥaṯ
from
יַד־
yaḏ-
the hand
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of the Egyptians .
11 Now I know that the LORD is greater than all other gods, for He did this when they treated Israel with arrogance.”
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
Now
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
גָד֥וֹל
ḡā·ḏō·wl
is greater
מִכָּל־
mik·kāl
than all other
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
gods ,
כִּ֣י

for
בַדָּבָ֔ר
ḇad·dā·ḇār
He did this
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
when they
זָד֖וּ
zā·ḏū
treated Israel with arrogance
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
. . . . ”
12 Then Moses’ father-in-law Jethro brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law in the presence of God.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Then Moses’
חֹתֵ֥ן
ḥō·ṯên
father-in-law
יִתְר֨וֹ
yiṯ·rōw
Jethro
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
brought
עֹלָ֥ה
‘ō·lāh
a burnt offering
וּזְבָחִ֖ים
ū·zə·ḇā·ḥîm
and sacrifices
לֵֽאלֹהִ֑ים
lê·lō·hîm
to God ,
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
and Aaron
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
with all
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
לֶ֛חֶם
le·ḥem
bread
עִם־
‘im-
with
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses’
חֹתֵ֥ן
ḥō·ṯên
father-in-law
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the presence
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
13 The next day Moses took his seat to judge the people, and they stood around him from morning until evening.
וַיְהִי֙
way·hî
-
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
took his seat
לִשְׁפֹּ֣ט
liš·pōṭ
to judge
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
וַיַּעֲמֹ֤ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and they stood
הָעָם֙
hā·‘ām
. . .
עַל־
‘al-
around
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
[him]
מִן־
min-
from
הַבֹּ֖קֶר
hab·bō·qer
morning
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
14 When his father-in-law saw all that Moses was doing for the people, he asked, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone as judge, with all the people standing around you from morning till evening?”
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
When [his]
אֵ֛ת
’êṯ
-
חֹתֵ֣ן
ḥō·ṯên
father-in-law
וַיַּרְא֙
way·yar
saw
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ה֥וּא

[Moses]
עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
was doing
לָעָ֑ם
lā·‘ām
for the people ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he asked ,
מָֽה־
māh-
“ What
הַזֶּה֙
haz·zeh
is this
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
-
אַתָּ֤ה
’at·tāh
you are
עֹשֶׂה֙
‘ō·śeh
doing
לָעָ֔ם
lā·‘ām
for the people ?
מַדּ֗וּעַ
mad·dū·a‘
Why
אַתָּ֤ה
’at·tāh
do you
יוֹשֵׁב֙
yō·wō·šêḇ
sit
לְבַדֶּ֔ךָ
lə·ḇad·de·ḵā
alone [as judge] ,
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
נִצָּ֥ב
niṣ·ṣāḇ
standing
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
around
מִן־
min-
you from
בֹּ֥קֶר
bō·qer
morning
עַד־
‘aḏ-
till
עָֽרֶב׃
‘ā·reḇ
evening ? ”
15 “Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied.
כִּֽי־
kî-
“ Because
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
יָבֹ֥א
yā·ḇō
come
אֵלַ֛י
’ê·lay
to me
לִדְרֹ֥שׁ
liḏ·rōš
to inquire
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
of God , ”
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
לְחֹתְנ֑וֹ
lə·ḥō·ṯə·nōw
- .
16 “Whenever they have a dispute, it is brought to me to judge between one man and another, and I make known to them the statutes and laws of God.”
כִּֽי־
kî-
“ Whenever
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
they have
לָהֶ֤ם
lā·hem
. . .
דָּבָר֙
dā·ḇār
a dispute ,
בָּ֣א

it is brought
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me
וְשָׁ֣פַטְתִּ֔י
wə·šā·p̄aṭ·tî
to judge
בֵּ֥ין
bên
between
אִ֖ישׁ
’îš
one man
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
and another ,
וְהוֹדַעְתִּ֛י
wə·hō·w·ḏa‘·tî
and I make known
אֶת־
’eṯ-
to them
חֻקֵּ֥י
ḥuq·qê
the statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
תּוֹרֹתָֽיו׃
tō·w·rō·ṯāw
laws
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God . ”
17 But Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
But Moses’
חֹתֵ֥ן
ḥō·ṯên
father-in-law
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him ,
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
“ What
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you are
עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh
doing
לֹא־
lō-
is not
טוֹב֙
ṭō·wḇ
good .
18 Surely you and these people with you will wear yourselves out, because the task is too heavy for you. You cannot handle it alone.
גַּם־
gam-
Surely
אַתָּ֕ה
’at·tāh
you
גַּם־
gam-
and
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הָעָ֥ם
hā·‘ām
people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you
נָבֹ֣ל
nā·ḇōl
will wear yourselves out
תִּבֹּ֔ל
tib·bōl
. . . ,
כִּֽי־
kî-
because
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
the task
כָבֵ֤ד
ḵā·ḇêḏ
is too heavy
מִמְּךָ֙
mim·mə·ḵā
for you .
לֹא־
lō-
You cannot
תוּכַ֥ל
ṯū·ḵal
. . .
עֲשֹׂ֖הוּ
‘ă·śō·hū
handle
לְבַדֶּֽךָ׃
lə·ḇad·de·ḵā
it alone .
19 Now listen to me; I will give you some advice, and may God be with you. You must be the people’s representative before God and bring their causes to Him.
עַתָּ֞ה
‘at·tāh
Now
שְׁמַ֤ע
šə·ma‘
listen to me ;
בְּקֹלִי֙
bə·qō·lî
. . .
אִיעָ֣צְךָ֔
’î·‘ā·ṣə·ḵā
I will give you some advice ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
and may God
וִיהִ֥י
wî·hî
be
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
with you .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
הֱיֵ֧ה
hĕ·yêh
must be
לָעָ֗ם
lā·‘ām
the people’s representative
מ֚וּל
mūl
before
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
וְהֵבֵאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
and bring
אַתָּ֛ה
’at·tāh
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
their causes
אֶל־
’el-
to
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
Him .
20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.
וְהִזְהַרְתָּ֣ה
wə·hiz·har·tāh
Teach
אֶתְהֶ֔ם
’eṯ·hem
-
אֶת־
’eṯ-
them
הַחֻקִּ֖ים
ha·ḥuq·qîm
the statutes
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַתּוֹרֹ֑ת
hat·tō·w·rōṯ
and laws ,
וְהוֹדַעְתָּ֣
wə·hō·w·ḏa‘·tā
and show
לָהֶ֗ם
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
the way
יֵ֣לְכוּ
yê·lə·ḵū
to live
בָ֔הּ
ḇāh
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה
ham·ma·‘ă·śeh
and the work
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יַעֲשֽׂוּן׃
ya·‘ă·śūn
they must do .
21 Furthermore, select capable men from among the people—God-fearing, trustworthy men who are averse to dishonest gain. Appoint them over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
Furthermore ,
תֶחֱזֶ֣ה
ṯe·ḥĕ·zeh
select
חַ֜יִל
ḥa·yil
capable
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
men
מִכָּל־
mik·kāl
from among
הָ֠עָם
hā·‘ām
the people —
יִרְאֵ֧י
yir·’ê
God-fearing
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
. . . ,
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
. . .
אֱמֶ֖ת
’ĕ·meṯ
trustworthy men
שֹׂ֣נְאֵי
śō·nə·’ê
who are averse
בָ֑צַע
ḇā·ṣa‘
to dishonest gain .
וְשַׂמְתָּ֣
wə·śam·tā
Appoint them
עֲלֵהֶ֗ם
‘ă·lê·hem
over [the people]
שָׂרֵ֤י
śā·rê
as leaders
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
of thousands ,
שָׂרֵ֣י
śā·rê
. . .
מֵא֔וֹת
mê·’ō·wṯ
of hundreds ,
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. . .
חֲמִשִּׁ֖ים
ḥă·miš·šîm
of fifties ,
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
. . .
עֲשָׂרֹֽת׃
‘ă·śā·rōṯ
and of tens .
22 Have these men judge the people at all times. Then they can bring you any major issue, but all minor cases they can judge on their own, so that your load may be lightened as they share it with you.
וְשָׁפְט֣וּ
wə·šā·p̄ə·ṭū
Have [these men] judge
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָם֮
hā·‘ām
the people
בְּכָל־
bə·ḵāl
at all
עֵת֒
‘êṯ
times .
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
Then
יָבִ֣יאוּ
yā·ḇî·’ū
they can bring
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
you
כָּל־
kāl-
any
הַגָּדֹל֙
hag·gā·ḏōl
major
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
issue ,
וְכָל־
wə·ḵāl
but all
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
minor
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
cases
יִשְׁפְּטוּ־
yiš·pə·ṭū-
they can judge
הֵ֑ם
hêm
on their own ,
וְהָקֵל֙
wə·hā·qêl
so that your load may be lightened
מֵֽעָלֶ֔יךָ
mê·‘ā·le·ḵā
. . .
וְנָשְׂא֖וּ
wə·nā·śə·’ū
as they share
אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ
it with you .
23 If you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.”
אִ֣ם
’im
If
אֶת־
’eṯ-
-
תַּעֲשֶׂ֔ה
ta·‘ă·śeh
you follow
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
advice
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
and God
וְצִוְּךָ֣
wə·ṣiw·wə·ḵā
so directs you ,
וְיָֽכָלְתָּ֖
wə·yā·ḵā·lə·tā
then you will be able
עֲמֹ֑ד
‘ă·mōḏ
to endure ,
וְגַם֙
wə·ḡam
and
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
these
עַל־
‘al-
. . .
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
יָבֹ֥א
yā·ḇō
can go
מְקֹמ֖וֹ
mə·qō·mōw
home
בְשָׁלֽוֹם׃
ḇə·šā·lō·wm
in peace . ”
24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
לְק֣וֹל
lə·qō·wl
. . .
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
listened
חֹתְנ֑וֹ
ḥō·ṯə·nōw
to his father-in-law
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
and did
כֹּ֖ל
kōl
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אָמָֽר׃
’ā·mār
he said .
25 So Moses chose capable men from all Israel and made them heads over the people as leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
So Moses
וַיִּבְחַ֨ר
way·yiḇ·ḥar
chose
חַ֙יִל֙
ḥa·yil
capable
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
men
מִכָּל־
mik·kāl
from all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and made
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
them
רָאשִׁ֖ים
rā·šîm
heads
עַל־
‘al-
over
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
שָׂרֵ֤י
śā·rê
as leaders
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
of thousands ,
שָׂרֵ֣י
śā·rê
. . .
מֵא֔וֹת
mê·’ō·wṯ
of hundreds ,
שָׂרֵ֥י
śā·rê
. . .
חֲמִשִּׁ֖ים
ḥă·miš·šîm
of fifties ,
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
. . .
עֲשָׂרֹֽת׃
‘ă·śā·rōṯ
and of tens .
26 And they judged the people at all times; they would bring the difficult cases to Moses, but any minor issue they would judge themselves.
וְשָׁפְט֥וּ
wə·šā·p̄ə·ṭū
And they judged
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
בְּכָל־
bə·ḵāl
at all
עֵ֑ת
‘êṯ
times ;
אֶת־
’eṯ-
-
יְבִיא֣וּן
yə·ḇî·’ūn
they would bring
הַקָּשֶׁה֙
haq·qā·šeh
the difficult
הַדָּבָ֤ר
had·dā·ḇār
cases
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
וְכָל־
wə·ḵāl
but any
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
minor
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
issue
יִשְׁפּוּט֥וּ
yiš·pū·ṭū
they would judge
הֵֽם׃
hêm
themselves .
27 Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own land.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Then Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
sent
חֹתְנ֑וֹ
ḥō·ṯə·nōw
his father-in-law {on his way} ,
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
and [Jethro] returned
אֶל־
’el-
to
אַרְצֽוֹ׃פ
’ar·ṣōw
his own land .