Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
כִּ֤י

[“] If
אִישׁ֙
’îš
a man
יִגְנֹֽב־
yiḡ·nōḇ-
steals
שׁ֣וֹר
šō·wr
an ox
אוֹ־
’ōw-
or
שֶׂ֔ה
śeh
a sheep
וּטְבָח֖וֹ
ū·ṭə·ḇā·ḥōw
and slaughters
א֣וֹ
’ōw
or
מְכָר֑וֹ
mə·ḵā·rōw
sells it ,
יְשַׁלֵּם֙
yə·šal·lêm
he must repay
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
five
בָקָ֗ר
ḇā·qār
oxen
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
. . .
הַשּׁ֔וֹר
haš·šō·wr
an ox
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
and four
הַשֶּֽׂה׃
haś·śeh
sheep
צֹ֖אן
ṣōn
for a sheep .
2 If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed.
אִם־
’im-
If
הַגַּנָּ֖ב
hag·gan·nāḇ
a thief
יִמָּצֵ֥א
yim·mā·ṣê
is caught
בַּמַּחְתֶּ֛רֶת
bam·maḥ·te·reṯ
breaking in
וְהֻכָּ֣ה
wə·huk·kāh
and is beaten
וָמֵ֑ת
wā·mêṯ
to death ,
אֵ֥ין
’ên
no one
ל֖וֹ
lōw
vvv
דָּמִֽים׃
dā·mîm
shall be guilty of bloodshed .
3 But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft.
אִם־
’im-
But if
זָרְחָ֥ה
zā·rə·ḥāh
it happens after sunrise
הַשֶּׁ֛מֶשׁ
haš·še·meš
. . . ,
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
. . .
דָּמִ֣ים
dā·mîm
there is guilt for his bloodshed
ל֑וֹ
lōw
. . . .
שַׁלֵּ֣ם
šal·lêm
A thief must make full restitution
יְשַׁלֵּ֔ם
yə·šal·lêm
. . . ;
אִם־
’im-
if
אֵ֣ין
’ên
he has nothing
ל֔וֹ
lōw
,
וְנִמְכַּ֖ר
wə·nim·kar
he himself shall be sold
בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
biḡ·nê·ḇā·ṯōw
for his theft .
4 If what was stolen is actually found alive in his possession—whether ox or donkey or sheep—he must pay back double.
אִֽם־
’im-
If what was stolen
הַגְּנֵבָ֗ה
hag·gə·nê·ḇāh
. . .
הִמָּצֵא֩
him·mā·ṣê
is actually found
תִמָּצֵ֨א
ṯim·mā·ṣê
. . .
חַיִּ֑ים
ḥay·yîm
alive
בְיָד֜וֹ
ḇə·yā·ḏōw
in his possession —
מִשּׁ֧וֹר
miš·šō·wr
whether ox
עַד־
‘aḏ-
or
חֲמ֛וֹר
ḥă·mō·wr
donkey
עַד־
‘aḏ-
or
שֶׂ֖ה
śeh
sheep —
יְשַׁלֵּֽם׃ס
yə·šal·lêm
he must pay back
שְׁנַ֖יִם
šə·na·yim
double .
5 If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard.
כִּ֤י

If
אִישׁ֙
’îš
a man
יַבְעֶר־
yaḇ·‘er-
grazes his livestock
שָׂדֶ֣ה
śā·ḏeh
in a field
אוֹ־
’ōw-
or
כֶ֔רֶם
ḵe·rem
vineyard
בְּעִירֹה
bə·ʿī·rōh
and allows them
וְשִׁלַּח֙
wə·šil·laḥ
to stray
אֶת־
’eṯ-
-
וּבִעֵ֖ר
ū·ḇi·‘êr
so that they graze
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
in someone else’s
בִּשְׂדֵ֣ה
biś·ḏêh
field ,
יְשַׁלֵּֽם׃ס
yə·šal·lêm
he must make restitution
מֵיטַ֥ב
mê·ṭaḇ
from the best
שָׂדֵ֛הוּ
śā·ḏê·hū
of his own field
וּמֵיטַ֥ב
ū·mê·ṭaḇ
. . .
כַּרְמ֖וֹ
kar·mōw
or vineyard .
6 If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution.
כִּֽי־
kî-
If
אֵ֜שׁ
’êš
a fire
תֵצֵ֨א
ṯê·ṣê
breaks out
וּמָצְאָ֤ה
ū·mā·ṣə·’āh
and spreads
קֹצִים֙
qō·ṣîm
to thornbushes
וְנֶאֱכַ֣ל
wə·ne·’ĕ·ḵal
so that it consumes
גָּדִ֔ישׁ
gā·ḏîš
stacked
א֥וֹ
’ōw
or
הַקָּמָ֖ה
haq·qā·māh
standing grain ,
א֣וֹ
’ōw
or
הַשָּׂדֶ֑ה
haś·śā·ḏeh
the whole field ,
הַמַּבְעִ֖ר
ham·maḇ·‘ir
the one who started
אֶת־
’eṯ-
-
הַבְּעֵרָֽה׃ס
hab·bə·‘ê·rāh
the fire
שַׁלֵּ֣ם
šal·lêm
must make full restitution
יְשַׁלֵּ֔ם
yə·šal·lêm
. . . .
7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double.
כִּֽי־
kî-
If
אִ֨ישׁ
’îš
a man
אֶל־
’el-
. . .
יִתֵּן֩
yit·tên
gives
רֵעֵ֜הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor
כֶּ֤סֶף
ke·sep̄
money
אֽוֹ־
’ōw-
or
כֵלִים֙
ḵê·lîm
goods
לִשְׁמֹ֔ר
liš·mōr
for safekeeping
וְגֻנַּ֖ב
wə·ḡun·naḇ
and they are stolen
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
from the neighbor’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
house ,
הַגַּנָּ֖ב
hag·gan·nāḇ
the thief ,
אִם־
’im-
if
יִמָּצֵ֥א
yim·mā·ṣê
caught ,
יְשַׁלֵּ֥ם
yə·šal·lêm
must pay back
שְׁנָֽיִם׃
šə·nā·yim
double .
8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property.
אִם־
’im-
If
הַגַּנָּ֔ב
hag·gan·nāḇ
the thief
לֹ֤א

is not
יִמָּצֵא֙
yim·mā·ṣê
found ,
בַּֽעַל־
ba·‘al-
the owner
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
of the house
וְנִקְרַ֥ב
wə·niq·raḇ
must appear
אֶל־
’el-
before
הָֽאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
the judges
אִם־
’im-
to determine whether
לֹ֥א

. . .
שָׁלַ֛ח
šā·laḥ
he has taken
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
. . .
רֵעֵֽהוּ׃
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
בִּמְלֶ֥אכֶת
bim·le·ḵeṯ
property .
9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor.
עַֽל־
‘al-
In
כָּל־
kāl-
all
דְּבַר־
də·ḇar-
cases
פֶּ֡שַׁע
pe·ša‘
of illegal possession
עַל־
‘al-
of
שׁ֡וֹר
šō·wr
an ox ,
עַל־
‘al-
. . .
חֲ֠מוֹר
ḥă·mō·wr
a donkey ,
עַל־
‘al-
. . .
שֶׂ֨ה
śeh
a sheep ,
עַל־
‘al-
. . .
שַׂלְמָ֜ה
śal·māh
a garment ,
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
or any
אֲבֵדָ֗ה
’ă·ḇê·ḏāh
lost item
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
יֹאמַר֙
yō·mar
someone claims
כִּי־
kî-
. . . ,
זֶ֔ה
zeh
‘ This
ה֣וּא

is mine , ’
שְׁנֵיהֶ֑ם
šə·nê·hem
both parties
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יָבֹ֖א
yā·ḇō
shall bring
דְּבַר־
də·ḇar-
their cases
עַ֚ד
‘aḏ
before
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
the judges .
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
The one whom the judges
יַרְשִׁיעֻן֙
yar·šî·‘un
find guilty
יְשַׁלֵּ֥ם
yə·šal·lêm
must pay back
שְׁנַ֖יִם
šə·na·yim
double
לְרֵעֵֽהוּ׃ס
lə·rê·‘ê·hū
to his neighbor .
10 If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching,
כִּֽי־
kî-
If
אִ֨ישׁ
’îš
a man
אֶל־
’el-
. . .
יִתֵּן֩
yit·tên
gives
חֲמ֨וֹר
ḥă·mō·wr
a donkey ,
אוֹ־
’ōw-
שׁ֥וֹר
šō·wr
an ox ,
אוֹ־
’ōw-
-
שֶׂ֛ה
śeh
a sheep ,
וְכָל־
wə·ḵāl
or any
בְּהֵמָ֖ה
bə·hê·māh
other animal
לִשְׁמֹ֑ר
liš·mōr
to be cared for
רֵעֵ֜הוּ
rê·‘ê·hū
by his neighbor ,
וּמֵ֛ת
ū·mêṯ
but it dies
אוֹ־
’ōw-
or
נִשְׁבַּ֥ר
niš·bar
is injured
אוֹ־
’ōw-
or
נִשְׁבָּ֖ה
niš·bāh
stolen
אֵ֥ין
’ên
while no
רֹאֶֽה׃
rō·’eh
one is watching ,
11 an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution.
שְׁבֻעַ֣ת
šə·ḇu·‘aṯ
an oath
יְהוָ֗ה
Yah·weh
before the LORD
תִּהְיֶה֙
tih·yeh
shall be made
בֵּ֣ין
bên
between
שְׁנֵיהֶ֔ם
šə·nê·hem
the parties
אִם־
’im-
to determine whether
לֹ֥א

or not
שָׁלַ֛ח
šā·laḥ
the man has taken
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
. . .
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
בִּמְלֶ֣אכֶת
bim·le·ḵeṯ
property .
בְּעָלָ֖יו
bə·‘ā·lāw
The owner
וְלָקַ֥ח
wə·lā·qaḥ
must accept [the oath]
וְלֹ֥א
wə·lō
and require no
יְשַׁלֵּֽם׃
yə·šal·lêm
restitution .
12 But if the animal was actually stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner.
וְאִם־
wə·’im-
But if
גָּנֹ֥ב
gā·nōḇ
[the animal] was actually
יִגָּנֵ֖ב
yig·gā·nêḇ
stolen
מֵעִמּ֑וֹ
mê·‘im·mōw
from [the neighbor] ,
יְשַׁלֵּ֖ם
yə·šal·lêm
he must make restitution
לִבְעָלָֽיו׃
liḇ·‘ā·lāw
to the owner .
13 If the animal was torn to pieces, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass.
אִם־
’im-
If
טָרֹ֥ף
ṭā·rōp̄
[the animal] was torn to pieces
יִטָּרֵ֖ף
yiṭ·ṭā·rêp̄
. . . ,
יְבִאֵ֣הוּ
yə·ḇi·’ê·hū
he shall bring
עֵ֑ד
‘êḏ
it as evidence ;
לֹ֥א

he need not
יְשַׁלֵּֽם׃פ
yə·šal·lêm
make restitution
הַטְּרֵפָ֖ה
haṭ·ṭə·rê·p̄āh
for the torn carcass .
14 If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֛ישׁ
’îš
a man
יִשְׁאַ֥ל
yiš·’al
borrows
מֵעִ֥ם
mê·‘im
[an animal]
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
from his neighbor
וְנִשְׁבַּ֣ר
wə·niš·bar
and it is injured
אוֹ־
’ōw-
or
מֵ֑ת
mêṯ
dies
בְּעָלָ֥יו
bə·‘ā·lāw
while its owner
אֵין־
’ên-
is not
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
present ,
שַׁלֵּ֥ם
šal·lêm
he must make full restitution
יְשַׁלֵּֽם׃
yə·šal·lêm
. . . .
15 If the owner was present, no restitution is required. If the animal was rented, the fee covers the loss.
אִם־
’im-
If
בְּעָלָ֥יו
bə·‘ā·lāw
the owner
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
was present ,
לֹ֣א

no
יְשַׁלֵּ֑ם
yə·šal·lêm
restitution is required .
אִם־
’im-
If
ה֔וּא

[the animal]
בָּ֖א

. . .
שָׂכִ֣יר
śā·ḵîr
was rented ,
בִּשְׂכָרֽוֹ׃ס
biś·ḵā·rōw
the fee covers the loss .
16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֗ישׁ
’îš
a man
יְפַתֶּ֣ה
yə·p̄at·teh
seduces
בְּתוּלָ֛ה
bə·ṯū·lāh
a virgin
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
is not
אֹרָ֖שָׂה
’ō·rā·śāh
pledged in marriage
וְשָׁכַ֣ב
wə·šā·ḵaḇ
and sleeps
עִמָּ֑הּ
‘im·māh
with her ,
מָהֹ֛ר
mā·hōr
he must pay the full dowry
יִמְהָרֶ֥נָּה
yim·hā·ren·nāh
. . .
לּ֖וֹ
lōw
for her
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
to be his wife .
17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin.
אִם־
’im-
If
אָבִ֖יהָ
’ā·ḇî·hā
her father
מָאֵ֧ן
mā·’ên
absolutely refuses
יְמָאֵ֛ן
yə·mā·’ên
. . .
לְתִתָּ֣הּ
lə·ṯit·tāh
to give her
ל֑וֹ
lōw
to him ,
יִשְׁקֹ֔ל
yiš·qōl
[the man] still must pay
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
an amount comparable
כְּמֹ֖הַר
kə·mō·har
to the bridal price
הַבְּתוּלֹֽת׃ס
hab·bə·ṯū·lōṯ
of a virgin .
18 You must not allow a sorceress to live.
לֹ֥א

You must not
מְכַשֵּׁפָ֖ה
mə·ḵaš·šê·p̄āh
allow a sorceress
תְחַיֶּֽה׃ס
ṯə·ḥay·yeh
to live .
19 Whoever lies with an animal must surely be put to death.
כָּל־
kāl-
Whoever
שֹׁכֵ֥ב
šō·ḵêḇ
lies
עִם־
‘im-
with
בְּהֵמָ֖ה
bə·hê·māh
an animal
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely be put to death
יוּמָֽת׃ס
yū·māṯ
. . . .
20 If anyone sacrifices to any god other than the LORD alone, he must be set apart for destruction.
זֹבֵ֥חַ
zō·ḇê·aḥ
[If] anyone sacrifices
לָאֱלֹהִ֖ים
lā·’ĕ·lō·hîm
to any god
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
other than
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לְבַדּֽוֹ׃
lə·ḇad·dōw
alone ,
יָֽחֳרָ֑ם
yā·ḥo·rām
he must be set apart for destruction .
21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt.
לֹא־
lō-
You must not
תוֹנֶ֖ה
ṯō·w·neh
exploit
וְלֹ֣א
wə·lō
or
תִלְחָצֶ֑נּוּ
ṯil·ḥā·ṣen·nū
oppress
וְגֵ֥ר
wə·ḡêr
a foreign resident ,
כִּֽי־
kî-
for
הֱיִיתֶ֖ם
hĕ·yî·ṯem
you [yourselves] were
גֵרִ֥ים
ḡê·rîm
foreigners
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
22 You must not mistreat any widow or orphan.
לֹ֥א

You must not
תְעַנּֽוּן׃
ṯə·‘an·nūn
mistreat
כָּל־
kāl-
any
אַלְמָנָ֥ה
’al·mā·nāh
widow
וְיָת֖וֹם
wə·yā·ṯō·wm
or orphan .
23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry.
אִם־
’im-
If
עַנֵּ֥ה
‘an·nêh
you do mistreat
תְעַנֶּ֖ה
ṯə·‘an·neh
them ,
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
-
אִם־
’im-
. . .
צָעֹ֤ק
ṣā·‘ōq
[and] they cry out
אֵלַ֔י
’ê·lay
to Me
יִצְעַק֙
yiṣ·‘aq
in distress ,
שָׁמֹ֥עַ
šā·mō·a‘
I will surely hear
אֶשְׁמַ֖ע
’eš·ma‘
. . .
צַעֲקָתֽוֹ׃
ṣa·‘ă·qā·ṯōw
their cry .
24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless.
אַפִּ֔י
’ap·pî
My anger
וְחָרָ֣ה
wə·ḥā·rāh
will be kindled ,
וְהָרַגְתִּ֥י
wə·hā·raḡ·tî
and I will kill
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
בֶּחָ֑רֶב
be·ḥā·reḇ
with the sword ;
נְשֵׁיכֶם֙
nə·šê·ḵem
then your wives
וְהָי֤וּ
wə·hā·yū
will become
אַלְמָנ֔וֹת
’al·mā·nō·wṯ
widows
וּבְנֵיכֶ֖ם
ū·ḇə·nê·ḵem
and your children
יְתֹמִֽים׃פ
yə·ṯō·mîm
[will be] fatherless .
25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest.
אִם־
’im-
If
תַּלְוֶ֣ה
tal·weh
you lend
אֶת־
’eṯ-
-
כֶּ֣סֶף׀
ke·sep̄
money
עַמִּ֗י
‘am·mî
to [one of] My people
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
among you
אֶת־
’eṯ-
-
הֶֽעָנִי֙
he·‘ā·nî
[who is] poor ,
לֹא־
lō-
you must not
תִהְיֶ֥ה
ṯih·yeh
act
כְּנֹשֶׁ֑ה
kə·nō·šeh
as a creditor
ל֖וֹ
lōw
to him ;
תְשִׂימ֥וּן
ṯə·śî·mūn
you are not to charge
לֹֽא־
lō-
. . .
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
him
נֶֽשֶׁךְ׃
ne·šeḵ
interest .
26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset,
אִם־
’im-
If
רֵעֶ֑ךָ
rê·‘e·ḵā
you take your neighbor’s
שַׂלְמַ֣ת
śal·maṯ
cloak
חָבֹ֥ל
ḥā·ḇōl
as collateral
תַּחְבֹּ֖ל
taḥ·bōl
. . . ,
תְּשִׁיבֶ֥נּוּ
tə·šî·ḇen·nū
return it
לֽוֹ׃
lōw
to him
עַד־
‘aḏ-
by
בֹּ֥א

sunset
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
. . . ,
27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate.
כִּ֣י

because
הִ֤וא

[his cloak]
לְבַדָּ֔הּ
lə·ḇad·dāh
is the only
כְסוּתָה
ḵə·sū·ṯå̄h
covering
הִ֥וא

he has
שִׂמְלָת֖וֹ
śim·lā·ṯōw
[for]
לְעֹר֑וֹ
lə·‘ō·rōw
his body .
בַּמֶּ֣ה
bam·meh
What else
יִשְׁכָּ֔ב
yiš·kāḇ
will he sleep in ?
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
. . .
כִּֽי־
kî-
And if
יִצְעַ֣ק
yiṣ·‘aq
he cries out
אֵלַ֔י
’ê·lay
to Me ,
וְשָׁמַעְתִּ֖י
wə·šā·ma‘·tî
I will hear ,
כִּֽי־
kî-
for
אָֽנִי׃ס
’ā·nî
I
חַנּ֥וּן
ḥan·nūn
am compassionate .
28 You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
לֹ֣א

You must not
תְקַלֵּ֑ל
ṯə·qal·lêl
blaspheme
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
תָאֹֽר׃
ṯā·’ōr
or curse
וְנָשִׂ֥יא
wə·nā·śî
the ruler
בְעַמְּךָ֖
ḇə·‘am·mə·ḵā
of your people
לֹ֥א

. . . .
29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.
לֹ֣א

You must not
תְאַחֵ֑ר
ṯə·’a·ḥêr
hold back
מְלֵאָתְךָ֥
mə·lê·’ā·ṯə·ḵā
[offerings] from your granaries
וְדִמְעֲךָ֖
wə·ḏim·‘ă·ḵā
or vats .
תִּתֶּן־
tit·ten-
You are to give
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
בָּנֶ֖יךָ
bā·ne·ḵā
of your sons .
30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
תַּעֲשֶׂ֥ה
ta·‘ă·śeh
You shall do
כֵּֽן־
kên-
likewise
לְשֹׁרְךָ֖
lə·šō·rə·ḵā
with your cattle
לְצֹאנֶ֑ךָ
lə·ṣō·ne·ḵā
and your sheep .
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
Let them stay
עִם־
‘im-
with
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
their mothers
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִים֙
yā·mîm
days ,
הַשְּׁמִינִ֖י
haš·šə·mî·nî
but on the eighth
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
תִּתְּנוֹ־
tit·tə·nōw-
you are to give them
לִֽי׃

to Me .
31 You are to be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; you are to throw it to the dogs.
תִּהְי֣וּן
tih·yūn
You are to be
לִ֑י

My
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
holy
וְאַנְשֵׁי־
wə·’an·šê-
people .
לֹ֣א

You must not
תֹאכֵ֔לוּ
ṯō·ḵê·lū
eat
וּבָשָׂ֨ר
ū·ḇā·śār
the meat
טְרֵפָה֙
ṭə·rê·p̄āh
of a mauled animal
בַּשָּׂדֶ֤ה
baś·śā·ḏeh
found in the field ;
תַּשְׁלִכ֥וּן
taš·li·ḵūn
you are to throw
אֹתֽוֹ׃ס
’ō·ṯōw
it
לַכֶּ֖לֶב
lak·ke·leḇ
to the dogs . [’’]