Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “So Bezalel, Oholiab, and every skilled person are to carry out everything commanded by the LORD, who has given them skill and ability to know how to perform all the work of constructing the sanctuary.”
בְצַלְאֵ֨ל
ḇə·ṣal·’êl
[“] So Bezalel ,
וְאָהֳלִיאָ֜ב
wə·’ā·ho·lî·’āḇ
Oholiab ,
וְכֹ֣ל׀
wə·ḵōl
and every
חֲכַם־
ḥă·ḵam-
skilled
לֵ֗ב
lêḇ
. . .
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
אִ֣ישׁ
’îš
person
וְעָשָׂה֩
wə·‘ā·śāh
are to carry out
לְכֹ֥ל
lə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
commanded
יְהוָֽה׃
Yah·weh
by the LORD ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
[who]
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has given
בָּהֵ֔מָּה
bā·hêm·māh
them
חָכְמָ֤ה
ḥāḵ·māh
skill
וּתְבוּנָה֙
ū·ṯə·ḇū·nāh
and ability
לָדַ֣עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to know
לַעֲשֹׂ֔ת
la·‘ă·śōṯ
how to perform
אֶֽת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
מְלֶ֖אכֶת
mə·le·ḵeṯ
the work
עֲבֹדַ֣ת
‘ă·ḇō·ḏaṯ
of constructing
הַקֹּ֑דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
the sanctuary . ”
2 Then Moses summoned Bezalel, Oholiab, and every skilled person whom the LORD had gifted—everyone whose heart stirred him to come and do the work.
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Then Moses
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
אֶל־
’el-
. . .
בְּצַלְאֵ֘ל
bə·ṣal·ʾēl
Bezalel ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אָֽהֳלִיאָב֒
’ā·ho·lî·’āḇ
Oholiab ,
וְאֶל֙
wə·’el
. . .
כָּל־
kāl-
and every
חֲכַם־
ḥă·ḵam-
skilled
לֵ֔ב
lêḇ
. . .
אִ֣ישׁ
’îš
person
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
בְּלִבּ֑וֹ
bə·lib·bōw
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
נָתַ֧ן
nā·ṯan
had gifted
חָכְמָ֖ה
ḥāḵ·māh
. . . —
כֹּ֚ל
kōl
everyone
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
whose
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
heart
נְשָׂא֣וֹ
nə·śā·’ōw
stirred him
לְקָרְבָ֥ה
lə·qā·rə·ḇāh
to come
אֶל־
’el-
. . .
לַעֲשֹׂ֥ת
la·‘ă·śōṯ
and do
הַמְּלָאכָ֖ה
ham·mə·lā·ḵāh
the work
אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh
- .
3 They received from Moses all the contributions that the Israelites had brought to carry out the service of constructing the sanctuary. Meanwhile, the people continued to bring freewill offerings morning after morning,
וַיִּקְח֞וּ
way·yiq·ḥū
They received
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
from
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
אֵ֤ת
’êṯ
כָּל־
kāl-
all
הַתְּרוּמָה֙
hat·tə·rū·māh
the contributions
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
הֵבִ֜יאוּ
hê·ḇî·’ū
had brought
לִמְלֶ֛אכֶת
lim·le·ḵeṯ
to carry out
עֲבֹדַ֥ת
‘ă·ḇō·ḏaṯ
the service
לַעֲשֹׂ֣ת
la·‘ă·śōṯ
of constructing
אֹתָ֑הּ
’ō·ṯāh
-
הַקֹּ֖דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
the sanctuary .
וְ֠הֵם
wə·hêm
Meanwhile, the people
הֵבִ֨יאוּ
hê·ḇî·’ū
continued to bring
אֵלָ֥יו
’ê·lāw
. . .
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
. . .
נְדָבָ֖ה
nə·ḏā·ḇāh
freewill offerings
בַּבֹּ֥קֶר
bab·bō·qer
morning
בַּבֹּֽקֶר׃
bab·bō·qer
after morning ,
4 so that all the skilled craftsmen who were doing all the work on the sanctuary left their work
כָּל־
kāl-
so that all
הַ֣חֲכָמִ֔ים
ha·ḥă·ḵā·mîm
the skilled craftsmen
הָעֹשִׂ֕ים
hā·‘ō·śîm
who were doing
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
מְלֶ֣אכֶת
mə·le·ḵeṯ
the work
הַקֹּ֑דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
on the sanctuary
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
left
אִֽישׁ־
’îš-
-
אִ֥ישׁ
’îš
-
מִמְּלַאכְתּ֖וֹ
mim·mə·laḵ·tōw
their work
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵ֥מָּה
hêm·māh
-
עֹשִֽׂים׃
‘ō·śîm
. . .
5 and said to Moses, “The people are bringing more than enough for doing the work the LORD has commanded us to do.”
וַיֹּאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
הָעָ֖ם
hā·‘ām
“ The people
לְהָבִ֑יא
lə·hā·ḇî
are bringing
מַרְבִּ֥ים
mar·bîm
more
מִדֵּ֤י
mid·dê
than enough
הָֽעֲבֹדָה֙
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
for doing
לַמְּלָאכָ֔ה
lam·mə·lā·ḵāh
the work
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
has commanded
אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh
us
לַעֲשֹׂ֥ת
la·‘ă·śōṯ
to do . ”
6 After Moses had given an order, they sent a proclamation throughout the camp: “No man or woman should make anything else as an offering for the sanctuary.” So the people were restrained from bringing more,
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
After Moses
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
had given an order ,
וַיַּעֲבִ֨ירוּ
way·ya·‘ă·ḇî·rū
they sent
ק֥וֹל
qō·wl
a proclamation
בַּֽמַּחֲנֶה֮
bam·ma·ḥă·neh
throughout the camp :
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . .
אַל־
’al-
“ No
אִ֣ישׁ
’îš
man
וְאִשָּׁ֗ה
wə·’iš·šāh
or woman
יַעֲשׂוּ־
ya·‘ă·śū-
should make
מְלָאכָ֖ה
mə·lā·ḵāh
anything
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
else
לִתְרוּמַ֣ת
liṯ·rū·maṯ
as an offering
הַקֹּ֑דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
for the sanctuary . ”
הָעָ֖ם
hā·‘ām
So the people
וַיִּכָּלֵ֥א
way·yik·kā·lê
were restrained
מֵהָבִֽיא׃
mê·hā·ḇî
from bringing more ,
7 since what they already had was more than enough to perform all the work.
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
since what they already had
וְהוֹתֵֽר׃ס
wə·hō·w·ṯêr
was more
דַיָּ֛ם
ḏay·yām
than enough
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to perform
אֹתָ֑הּ
’ō·ṯāh
-
לְכָל־
lə·ḵāl
all
הַמְּלָאכָ֖ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
וְהַמְּלָאכָ֗ה
wə·ham·mə·lā·ḵāh
the work .
8 All the skilled craftsmen among the workmen made the ten curtains for the tabernacle. They were made of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with cherubim skillfully worked into them.
כָל־
ḵāl
All
חֲכַם־
ḥă·ḵam-
the skilled craftsmen
לֵ֜ב
lêḇ
. . .
וַיַּעֲשׂ֨וּ
way·ya·‘ă·śū
among the workmen
הַמְּלָאכָ֛ה
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּעֹשֵׂ֧י
bə·‘ō·śê
made
עֶ֣שֶׂר
‘e·śer
the ten
יְרִיעֹ֑ת
yə·rî·‘ōṯ
curtains
הַמִּשְׁכָּ֖ן
ham·miš·kān
for the tabernacle .
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
They were made
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
-
מָשְׁזָ֗ר
mā·šə·zār
of finely spun
שֵׁ֣שׁ
šêš
linen ,
וּתְכֵ֤לֶת
ū·ṯə·ḵê·leṯ
as well as blue ,
וְאַרְגָּמָן֙
wə·’ar·gā·mān
purple ,
וְתוֹלַ֣עַת
wə·ṯō·w·la·‘aṯ
and scarlet yarn
שָׁנִ֔י
šā·nî
. . . ,
כְּרֻבִ֛ים
kə·ru·ḇîm
with cherubim
חֹשֵׁ֖ב
ḥō·šêḇ
skillfully
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
worked into them .
9 Each curtain was twenty-eight cubits long and four cubits wide; all the curtains were the same size.
הָֽאַחַ֗ת
hā·’a·ḥaṯ
Each
הַיְרִיעָ֣ה
hay·rî·‘āh
curtain
שְׁמֹנֶ֤ה
šə·mō·neh
was twenty-eight
וְעֶשְׂרִים֙
wə·‘eś·rîm
בָּֽאַמָּ֔ה
bā·’am·māh
cubits
אֹ֜רֶךְ
’ō·reḵ
long
הָאֶחָ֑ת
hā·’e·ḥāṯ
-
הַיְרִיעָ֖ה
hay·rî·‘āh
-
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
[and] four
בָּֽאַמָּ֔ה
bā·’am·māh
cubits
וְרֹ֙חַב֙
wə·rō·ḥaḇ
wide ;
לְכָל־
lə·ḵāl
all
הַיְרִיעֹֽת׃
hay·rî·‘ōṯ
the curtains
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
[were] the same
מִדָּ֥ה
mid·dāh
size .
10 And he joined five of the curtains together, and the other five he joined as well.
וַיְחַבֵּר֙
way·ḥab·bêr
And he joined
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמֵ֣שׁ
ḥă·mêš
five
הַיְרִיעֹ֔ת
hay·rî·‘ōṯ
of the curtains
אֶל־
’el-
together
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
. . .
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
. . . ,
וְחָמֵ֤שׁ
wə·ḥā·mêš
and the other five
יְרִיעֹת֙
yə·rî·‘ōṯ
-
חִבַּ֔ר
ḥib·bar
he joined
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
. . .
אֶל־
’el-
as well
אֶחָֽת׃
’e·ḥāṯ
. . . .
11 He made loops of blue material on the edge of the end curtain in the first set, and also on the end curtain in the second set.
וַיַּ֜עַשׂ
way·ya·‘aś
He made
לֻֽלְאֹ֣ת
lul·’ōṯ
loops
תְּכֵ֗לֶת
tə·ḵê·leṯ
of blue [material]
עַ֣ל
‘al
on
שְׂפַ֤ת
śə·p̄aṯ
the edge
מִקָּצָ֖ה
miq·qā·ṣāh
of the end
הַיְרִיעָה֙
hay·rî·‘āh
curtain
הָֽאֶחָ֔ת
hā·’e·ḥāṯ
in the first
בַּמַּחְבָּ֑רֶת
bam·maḥ·bā·reṯ
set ,
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
and also
כֵּ֤ן
kên
. . .
בִּשְׂפַ֣ת
biś·p̄aṯ
. . .
הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה
haq·qî·ṣō·w·nāh
on the end
הַיְרִיעָ֔ה
hay·rî·‘āh
curtain
הַשֵּׁנִֽית׃
haš·šê·nîṯ
in the second
בַּמַּחְבֶּ֖רֶת
bam·maḥ·be·reṯ
set .
12 He made fifty loops on one curtain and fifty loops on the end curtain of the second set, so that the loops lined up opposite one another.
עָשָׂה֮
‘ā·śāh
He made
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
fifty
לֻלָאֹ֗ת
lu·lā·’ōṯ
loops
הָאֶחָת֒
hā·’e·ḥāṯ
on one
בַּיְרִיעָ֣ה
bay·rî·‘āh
curtain
וַחֲמִשִּׁ֣ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
לֻלָאֹ֗ת
lu·lā·’ōṯ
loops
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
. . .
בִּקְצֵ֣ה
biq·ṣêh
on the end
הַיְרִיעָ֔ה
hay·rî·‘āh
curtain
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
הַשֵּׁנִ֑ית
haš·šê·nîṯ
of the second
בַּמַּחְבֶּ֣רֶת
bam·maḥ·be·reṯ
set ,
הַלֻּ֣לָאֹ֔ת
hal·lu·lā·’ōṯ
so that the loops
מַקְבִּילֹת֙
maq·bî·lōṯ
lined up
אֶל־
’el-
opposite
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
one
אֶחָֽת׃
’e·ḥāṯ
another .
13 He also made fifty gold clasps to join the curtains together, so that the tabernacle was a unit.
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
He also made
חֲמִשִּׁ֖ים
ḥă·miš·šîm
fifty
זָהָ֑ב
zā·hāḇ
gold
קַרְסֵ֣י
qar·sê
clasps
וַיְחַבֵּ֨ר
way·ḥab·bêr
to join
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְרִעֹ֜ת
hay·ri·‘ōṯ
the curtains
אֶל־
’el-
together
אַחַ֤ת
’a·ḥaṯ
. . .
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
. . . ,
בַּקְּרָסִ֔ים
baq·qə·rā·sîm
. . .
הַמִּשְׁכָּ֖ן
ham·miš·kān
so that the tabernacle
וַֽיְהִ֥י
way·hî
was
אֶחָֽד׃ס
’e·ḥāḏ
a unit .
14 He then made curtains of goat hair for the tent over the tabernacle—eleven curtains in all.
וַיַּ֙עַשׂ֙
way·ya·‘aś
He then made
יְרִיעֹ֣ת
yə·rî·‘ōṯ
curtains
עִזִּ֔ים
‘iz·zîm
of goat hair
לְאֹ֖הֶל
lə·’ō·hel
for the tent
עַל־
‘al-
over
הַמִּשְׁכָּ֑ן
ham·miš·kān
the tabernacle —
עַשְׁתֵּֽי־
‘aš·tê-
eleven
עֶשְׂרֵ֥ה
‘eś·rêh
. . .
יְרִיעֹ֖ת
yə·rî·‘ōṯ
curtains
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
in all
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
- .
15 Each of the eleven curtains was the same size—thirty cubits long and four cubits wide.
הָאֶחָ֑ת
hā·’e·ḥāṯ
Each
הַיְרִיעָ֣ה
hay·rî·‘āh
-
לְעַשְׁתֵּ֥י
lə·‘aš·tê
of the eleven
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
. . .
יְרִיעֹֽת׃
yə·rî·‘ōṯ
curtains
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ
was the same
מִדָּ֣ה
mid·dāh
size —
הָאַחַ֗ת
hā·’a·ḥaṯ
-
הַיְרִיעָ֣ה
hay·rî·‘āh
-
שְׁלֹשִׁים֙
šə·lō·šîm
thirty
בָּֽאַמָּ֔ה
bā·’am·māh
cubits
אֹ֜רֶךְ
’ō·reḵ
long
וְאַרְבַּ֣ע
wə·’ar·ba‘
and four
אַמּ֔וֹת
’am·mō·wṯ
cubits
רֹ֖חַב
rō·ḥaḇ
wide .
16 He joined five of the curtains into one set and the other six into another.
וַיְחַבֵּ֛ר
way·ḥab·bêr
He joined
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמֵ֥שׁ
ḥă·mêš
five
הַיְרִיעֹ֖ת
hay·rî·‘ōṯ
of the curtains
לְבָ֑ד
lə·ḇāḏ
into one set
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיְרִיעֹ֖ת
hay·rî·‘ōṯ
and the other
שֵׁ֥שׁ
šêš
six
לְבָֽד׃
lə·ḇāḏ
into another .
17 He made fifty loops along the edge of the end curtain in the first set, and fifty loops along the edge of the corresponding curtain in the second set.
וַיַּ֜עַשׂ
way·ya·‘aś
He made
חֲמִשִּׁ֗ים
ḥă·miš·šîm
fifty
לֻֽלָאֹ֣ת
lu·lā·’ōṯ
loops
עַ֚ל
‘al
along
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the edge
הַקִּיצֹנָ֖ה
haq·qî·ṣō·nāh
of the end
הַיְרִיעָ֔ה
hay·rî·‘āh
curtain
בַּמַּחְבָּ֑רֶת
bam·maḥ·bā·reṯ
in the first set ,
וַחֲמִשִּׁ֣ים
wa·ḥă·miš·šîm
and fifty
לֻלָאֹ֗ת
lu·lā·’ōṯ
loops
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
. . .
עַל־
‘al-
along
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the edge
הַיְרִיעָ֔ה
hay·rî·‘āh
of the corresponding curtain
הַשֵּׁנִֽית׃
haš·šê·nîṯ
in the second
הַחֹבֶ֖רֶת
ha·ḥō·ḇe·reṯ
set .
18 He also made fifty bronze clasps to join the tent together as a unit.
וַיַּ֛עַשׂ
way·ya·‘aś
He also made
חֲמִשִּׁ֑ים
ḥă·miš·šîm
fifty
נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
bronze
קַרְסֵ֥י
qar·sê
clasps
הָאֹ֖הֶל
hā·’ō·hel
to join the tent
לִֽהְיֹ֥ת
lih·yōṯ
. . .
לְחַבֵּ֥ר
lə·ḥab·bêr
together
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
as a unit .
19 Additionally, he made for the tent a covering of ram skins dyed red, and over that a covering of fine leather.
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
Additionally, he made
לָאֹ֔הֶל
lā·’ō·hel
for the tent
מִכְסֶה֙
miḵ·seh
a covering
אֵלִ֖ים
’ê·lîm
of ram
עֹרֹ֥ת
‘ō·rōṯ
skins
מְאָדָּמִ֑ים
mə·’ād·dā·mîm
dyed red ,
מִלְמָֽעְלָה׃ס
mil·mā·‘ə·lāh
and over that
וּמִכְסֵ֛ה
ū·miḵ·sêh
a covering
עֹרֹ֥ת
‘ō·rōṯ
vvv
תְּחָשִׁ֖ים
tə·ḥā·šîm
of fine leather .
20 Next, he constructed upright frames of acacia wood for the tabernacle.
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
Next, he constructed
אֶת־
’eṯ-
-
עֹמְדִֽים׃
‘ō·mə·ḏîm
upright
הַקְּרָשִׁ֖ים
haq·qə·rā·šîm
frames
שִׁטִּ֖ים
šiṭ·ṭîm
of acacia
עֲצֵ֥י
‘ă·ṣê
wood
לַמִּשְׁכָּ֑ן
lam·miš·kān
for the tabernacle .
21 Each frame was ten cubits long and a cubit and a half wide.
הַקָּ֑רֶשׁ
haq·qā·reš
Each frame
עֶ֥שֶׂר
‘e·śer
[was] ten
אַמֹּ֖ות
ʾam·mō·wṯ
cubits
אֹ֣רֶךְ
’ō·reḵ
long
וְאַמָּה֙
wə·’am·māh
and a cubit
וַחֲצִ֣י
wa·ḥă·ṣî
and a half
הָֽאַמָּ֔ה
hā·’am·māh
. . .
רֹ֖חַב
rō·ḥaḇ
wide
הַקֶּ֥רֶשׁ
haq·qe·reš
. . .
הָאֶחָֽד׃
hā·’e·ḥāḏ
.
22 Two tenons were connected to each other for each frame. He made all the frames of the tabernacle in this way.
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
Two
יָדֹ֗ת
yā·ḏōṯ
tenons
מְשֻׁלָּבֹ֔ת
mə·šul·lā·ḇōṯ
were connected
אֶל־
’el-
to
הָֽאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ
each
אַחַ֖ת
’a·ḥaṯ
other
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
for each
לַקֶּ֙רֶשׁ֙
laq·qe·reš
frame .
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
He made
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
all
קַרְשֵׁ֥י
qar·šê
the frames
הַמִּשְׁכָּֽן׃
ham·miš·kān
of the tabernacle
כֵּ֣ן
kên
in this way .
23 He constructed twenty frames for the south side of the tabernacle,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
He constructed
אֶת־
’eṯ-
-
הַקְּרָשִׁ֖ים
haq·qə·rā·šîm
-
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
twenty
קְרָשִׁ֔ים
qə·rā·šîm
frames
נֶ֥גֶב
ne·ḡeḇ
for the south
תֵּימָֽנָה׃
tê·mā·nāh
. . .
לִפְאַ֖ת
lip̄·’aṯ
side
לַמִּשְׁכָּ֑ן
lam·miš·kān
of the tabernacle ,
24 with forty silver bases to put under the twenty frames—two bases for each frame, one under each tenon.
עָשָׂ֕ה
‘ā·śāh
[with]
וְאַרְבָּעִים֙
wə·’ar·bā·‘îm
forty
כֶ֔סֶף
ḵe·sep̄
silver
אַדְנֵי־
’aḏ·nê-
bases
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
to put under
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
the twenty
הַקְּרָשִׁ֑ים
haq·qə·rā·šîm
frames —
שְׁנֵ֨י
šə·nê
two
אֲדָנִ֜ים
’ă·ḏā·nîm
bases
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
-
הַקֶּ֤רֶשׁ
haq·qe·reš
for each frame ,
הָאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
one
יְדֹתָ֔יו
yə·ḏō·ṯāw
-
וּשְׁנֵ֧י
ū·šə·nê
-
אֲדָנִ֛ים
’ă·ḏā·nîm
-
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
under
הַקֶּ֥רֶשׁ
haq·qe·reš
-
הָאֶחָ֖ד
hā·’e·ḥāḏ
each
יְדֹתָֽיו׃
yə·ḏō·ṯāw
tenon .
25 For the second side of the tabernacle, the north side, he made twenty frames
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
For the second
וּלְצֶ֧לַע
ū·lə·ṣe·la‘
side
הַמִּשְׁכָּ֛ן
ham·miš·kān
of the tabernacle ,
צָפ֑וֹן
ṣā·p̄ō·wn
the north
לִפְאַ֣ת
lip̄·’aṯ
side ,
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he made
עֶשְׂרִ֥ים
‘eś·rîm
twenty
קְרָשִֽׁים׃
qə·rā·šîm
frames
26 and forty silver bases—two bases under each frame.
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
silver
אַדְנֵיהֶ֖ם
’aḏ·nê·hem
bases —
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
אֲדָנִ֗ים
’ă·ḏā·nîm
bases
תַּ֚חַת
ta·ḥaṯ
under
הָאֶחָ֔ד
hā·’e·ḥāḏ
-
הַקֶּ֣רֶשׁ
haq·qe·reš
-
וּשְׁנֵ֣י
ū·šə·nê
-
אֲדָנִ֔ים
’ă·ḏā·nîm
-
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
-
הָאֶחָֽד׃
hā·’e·ḥāḏ
each
הַקֶּ֥רֶשׁ
haq·qe·reš
frame .
27 He made six frames for the rear of the tabernacle, the west side,
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
He made
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
six
קְרָשִֽׁים׃
qə·rā·šîm
frames
וּֽלְיַרְכְּתֵ֥י
ū·lə·yar·kə·ṯê
for the rear
הַמִּשְׁכָּ֖ן
ham·miš·kān
of the tabernacle ,
יָ֑מָּה
yām·māh
the west side ,
28 and two frames for the two back corners of the tabernacle,
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
[and]
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
two
קְרָשִׁים֙
qə·rā·šîm
frames
בַּיַּרְכָתָֽיִם׃
bay·yar·ḵā·ṯā·yim
for the two back
לִמְקֻצְעֹ֖ת
lim·quṣ·‘ōṯ
corners
הַמִּשְׁכָּ֑ן
ham·miš·kān
of the tabernacle ,
29 coupled together from bottom to top and fitted into a single ring. He made both corners in this way.
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
-
תוֹאֲמִם֮
ṯō·w·’ă·mim
coupled together
מִלְּמַטָּה֒
mil·lə·maṭ·ṭāh
from bottom
וְיַחְדָּ֗ו
wə·yaḥ·dāw
. . .
יִהְי֤וּ
yih·yū
. . .
תַמִּים֙
ṯam·mîm
. . .
אֶל־
’el-
to
רֹאשׁ֔וֹ
rō·šōw
top
אֶל־
’el-
and fitted into
הָאֶחָ֑ת
hā·’e·ḥāṯ
a single
הַטַּבַּ֖עַת
haṭ·ṭab·ba·‘aṯ
ring .
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
He made
לִשְׁנֵיהֶ֔ם
liš·nê·hem
both
לִשְׁנֵ֖י
liš·nê
-
הַמִּקְצֹעֹֽת׃
ham·miq·ṣō·‘ōṯ
corners
כֵּ֚ן
kên
in this way .
30 So there were eight frames and sixteen silver bases—two under each frame.
וְהָיוּ֙
wə·hā·yū
So there were
שְׁמֹנָ֣ה
šə·mō·nāh
eight
קְרָשִׁ֔ים
qə·rā·šîm
frames
שִׁשָּׁ֥ה
šiš·šāh
and sixteen
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
silver
וְאַדְנֵיהֶ֣ם
wə·’aḏ·nê·hem
bases —
שְׁנֵ֤י
šə·nê
two
אֲדָנִים֙
’ă·ḏā·nîm
. . .
שְׁנֵ֣י
šə·nê
. . .
אֲדָנִ֔ים
’ă·ḏā·nîm
. . .
אֲדָנִ֑ים
’ă·ḏā·nîm
-
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
הָאֶחָֽד׃
hā·’e·ḥāḏ
each
הַקֶּ֥רֶשׁ
haq·qe·reš
frame .
31 He also made five crossbars of acacia wood for the frames on one side of the tabernacle,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
He also made
חֲמִשָּׁ֕ה
ḥă·miš·šāh
five
בְּרִיחֵ֖י
bə·rî·ḥê
crossbars
שִׁטִּ֑ים
šiṭ·ṭîm
of acacia
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
wood
לְקַרְשֵׁ֥י
lə·qar·šê
for the frames
הָאֶחָֽת׃
hā·’e·ḥāṯ
on one
צֶֽלַע־
ṣe·la‘-
side
הַמִּשְׁכָּ֖ן
ham·miš·kān
of the tabernacle ,
32 five for those on the other side, and five for those on the rear side of the tabernacle, to the west.
וַחֲמִשָּׁ֣ה
wa·ḥă·miš·šāh
five
בְרִיחִ֔ם
ḇə·rî·ḥim
-
לְקַרְשֵׁ֥י
lə·qar·šê
for [those]
הַשֵּׁנִ֑ית
haš·šê·nîṯ
on the other
צֶֽלַע־
ṣe·la‘-
side
הַמִּשְׁכָּ֖ן
ham·miš·kān
- ,
וַחֲמִשָּׁ֤ה
wa·ḥă·miš·šāh
and five
בְרִיחִם֙
ḇə·rî·ḥim
-
לְקַרְשֵׁ֣י
lə·qar·šê
for those
לַיַּרְכָתַ֖יִם
lay·yar·ḵā·ṯa·yim
on the rear side
הַמִּשְׁכָּ֔ן
ham·miš·kān
of the tabernacle ,
יָֽמָּה׃
yām·māh
to the west .
33 He made the central crossbar to run through the center of the frames, from one end to the other.
וַיַּ֖עַשׂ
way·ya·‘aś
He made
אֶת־
’eṯ-
-
הַתִּיכֹ֑ן
hat·tî·ḵōn
the central
הַבְּרִ֣יחַ
hab·bə·rî·aḥ
crossbar
לִבְרֹ֙חַ֙
liḇ·rō·aḥ
to run through
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
the center
הַקְּרָשִׁ֔ים
haq·qə·rā·šîm
of the frames ,
מִן־
min-
from
הַקָּצֶ֖ה
haq·qā·ṣeh
one end
אֶל־
’el-
to
הַקָּצֶֽה׃
haq·qā·ṣeh
the other .
34 And he overlaid the frames with gold and made gold rings to hold the crossbars. He also overlaid the crossbars with gold.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
And
צִפָּ֣ה
ṣip·pāh
he overlaid
הַקְּרָשִׁ֞ים
haq·qə·rā·šîm
the frames
זָהָ֗ב
zā·hāḇ
with gold
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
and made
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
gold
טַבְּעֹתָם֙
ṭab·bə·‘ō·ṯām
rings
בָּתִּ֖ים
bāt·tîm
to hold
לַבְּרִיחִ֑ם
lab·bə·rî·ḥim
the crossbars .
וַיְצַ֥ף
way·ṣap̄
He also overlaid
אֶת־
’eṯ-
-
הַבְּרִיחִ֖ם
hab·bə·rî·ḥim
the crossbars
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
with gold .
35 Next, he made the veil of blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen, with cherubim skillfully worked into it.
וַיַּ֙עַשׂ֙
way·ya·‘aś
Next, he made
אֶת־
’eṯ-
-
הַפָּרֹ֔כֶת
hap·pā·rō·ḵeṯ
the veil
תְּכֵ֧לֶת
tə·ḵê·leṯ
[of] blue ,
וְאַרְגָּמָ֛ן
wə·’ar·gā·mān
purple ,
וְתוֹלַ֥עַת
wə·ṯō·w·la·‘aṯ
and scarlet yarn
שָׁנִ֖י
šā·nî
. . . ,
מָשְׁזָ֑ר
mā·šə·zār
and finely spun
וְשֵׁ֣שׁ
wə·šêš
linen ,
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
-
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
כְּרֻבִֽים׃
kə·ru·ḇîm
[with] cherubim
חֹשֵׁ֛ב
ḥō·šêḇ
skillfully
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
worked [into it] .
36 He also made four posts of acacia wood for it and overlaid them with gold, along with gold hooks; and he cast four silver bases for the posts.
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
He also made
אַרְבָּעָה֙
’ar·bā·‘āh
four
עַמּוּדֵ֣י
‘am·mū·ḏê
posts
שִׁטִּ֔ים
šiṭ·ṭîm
of acacia wood
לָ֗הּ
lāh
for it
וַיְצַפֵּ֣ם
way·ṣap·pêm
and overlaid them
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
with gold ,
זָהָ֑ב
zā·hāḇ
along with gold
וָוֵיהֶ֖ם
wā·wê·hem
hooks ;
וַיִּצֹ֣ק
way·yi·ṣōq
and he cast
אַרְבָּעָ֖ה
’ar·bā·‘āh
four
כָֽסֶף׃
ḵā·sep̄
silver
אַדְנֵי־
’aḏ·nê-
bases
לָהֶ֔ם
lā·hem
for the posts .
37 For the entrance to the tent, he made a curtain embroidered with blue, purple, and scarlet yarn, and finely spun linen,
לְפֶ֣תַח
lə·p̄e·ṯaḥ
For the entrance
הָאֹ֔הֶל
hā·’ō·hel
to the tent ,
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
he made
מָסָךְ֙
mā·sāḵ
a curtain
רֹקֵֽם׃
rō·qêm
embroidered
תְּכֵ֧לֶת
tə·ḵê·leṯ
with blue ,
וְאַרְגָּמָ֛ן
wə·’ar·gā·mān
purple ,
וְתוֹלַ֥עַת
wə·ṯō·w·la·‘aṯ
and scarlet yarn
שָׁנִ֖י
šā·nî
. . . ,
מָשְׁזָ֑ר
mā·šə·zār
and finely spun
מַעֲשֵׂ֖ה
ma·‘ă·śêh
. . .
וְשֵׁ֣שׁ
wə·šêš
linen ,
38 together with five posts and their hooks. He overlaid the tops of the posts and their bands with gold, and their five bases were bronze.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
together with
חֲמִשָּׁה֙
ḥă·miš·šāh
five
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַמּוּדָ֤יו
‘am·mū·ḏāw
posts
וָ֣וֵיהֶ֔ם
wā·wê·hem
and their hooks .
וְצִפָּ֧ה
wə·ṣip·pāh
He overlaid
רָאשֵׁיהֶ֛ם
rā·šê·hem
the tops
וַחֲשֻׁקֵיהֶ֖ם
wa·ḥă·šu·qê·hem
of the posts and their bands
זָהָ֑ב
zā·hāḇ
with gold ,
חֲמִשָּׁ֖ה
ḥă·miš·šāh
and their five
וְאַדְנֵיהֶ֥ם
wə·’aḏ·nê·hem
bases
נְחֹֽשֶׁת׃פ
nə·ḥō·šeṯ
were bronze .