Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’”
וְאַחַ֗ר
wə·’a·ḥar
After that ,
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְאַהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
בָּ֚אוּ
bā·’ū
went
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
עַמִּ֔י
‘am·mî
‘ Let My people
שַׁלַּח֙
šal·laḥ
go ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיָחֹ֥גּוּ
wə·yā·ḥōg·gū
so that they may hold a feast
לִ֖י

to Me
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness . ’”
2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.”
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
But Pharaoh
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
מִ֤י

“ Who
יְהוָה֙
Yah·weh
is the LORD
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אֶשְׁמַ֣ע
’eš·ma‘
I should obey
בְּקֹל֔וֹ
bə·qō·lōw
His voice
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
[and] let Israel
לְשַׁלַּ֖ח
lə·šal·laḥ
go ?
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֤א

I do not
יָדַ֙עְתִּי֙
yā·ḏa‘·tî
know
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֥א

I will not
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
let Israel
אֲשַׁלֵּֽחַ׃
’ă·šal·lê·aḥ
go . ”
3 “The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword.”
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
“ The God
הָעִבְרִ֖ים
hā·‘iḇ·rîm
of the Hebrews
נִקְרָ֣א
niq·rā
has met
עָלֵ֑ינוּ
‘ā·lê·nū
with us , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they answered .
נָּ֡א

“ Please
נֵ֣לֲכָה
nê·lă·ḵāh
let us go on
שְׁלֹ֨שֶׁת
šə·lō·šeṯ
a three-day
יָמִ֜ים
yā·mîm
. . .
דֶּרֶךְ֩
de·reḵ
journey
בַּמִּדְבָּ֗ר
bam·miḏ·bār
into the wilderness
וְנִזְבְּחָה֙
wə·niz·bə·ḥāh
to sacrifice
לַֽיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
פֶּ֨ן־
pen-
or
יִפְגָּעֵ֔נוּ
yip̄·gā·‘ê·nū
He may strike us
בַּדֶּ֖בֶר
bad·de·ḇer
with plagues
א֥וֹ
’ōw
or
בֶחָֽרֶב׃
ḇe·ḥā·reḇ
with the sword . ”
4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!”
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
But the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
“ Moses
וְאַהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron ,
לָ֚מָּה
lām·māh
why
תַּפְרִ֥יעוּ
tap̄·rî·‘ū
do you draw
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
מִמַּֽעֲשָׂ֑יו
mim·ma·‘ă·śāw
away from their work ?
לְכ֖וּ
lə·ḵū
Get back
לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃
lə·siḇ·lō·ṯê·ḵem
to your labor ! ”
5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.”
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
also said ,
הֵן־
hên-
“ Look ,
עַ֣ם
‘am
the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
רַבִּ֥ים
rab·bîm
are now numerous
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
. . . ,
וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם
wə·hiš·bat·tem
and you would be stopping
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
מִסִּבְלֹתָֽם׃
mis·siḇ·lō·ṯām
from their labor . ”
6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen:
הַה֑וּא
ha·hū
That same
אֶת־
’eṯ-
-
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
commanded
הַנֹּגְשִׂ֣ים
han·nō·ḡə·śîm
the taskmasters
בָּעָ֔ם
bā·‘ām
of the people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שֹׁטְרָ֖יו
šō·ṭə·rāw
and their foremen
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
7 “You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw.
לֹ֣א

“ You shall no
תֹאסִפ֞וּן
ṯō·si·p̄ūn
longer
לָתֵ֨ת
lā·ṯêṯ
supply
לָעָ֛ם
lā·‘ām
the people
תֶּ֧בֶן
te·ḇen
with straw
לִלְבֹּ֥ן
lil·bōn
for making
הַלְּבֵנִ֖ים
hal·lə·ḇê·nîm
bricks
כִּתְמ֣וֹל
kiṯ·mō·wl
-
שִׁלְשֹׁ֑ם
šil·šōm
- .
הֵ֚ם
hêm
They
יֵֽלְכ֔וּ
yê·lə·ḵū
must go
וְקֹשְׁשׁ֥וּ
wə·qō·šə·šū
and gather
לָהֶ֖ם
lā·hem
their own
תֶּֽבֶן׃
te·ḇen
straw .
8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תָּשִׂ֣ימוּ
tā·śî·mū
But require
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
of them
מַתְכֹּ֨נֶת
maṯ·kō·neṯ
the same quota
הַלְּבֵנִ֜ים
hal·lə·ḇê·nîm
of bricks
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֵם֩
hêm
as
עֹשִׂ֨ים
‘ō·śîm
-
תְּמ֤וֹל
tə·mō·wl
before
שִׁלְשֹׁם֙
šil·šōm
. . . ;
לֹ֥א

do not
תִגְרְע֖וּ
ṯiḡ·rə·‘ū
reduce it .
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
. . .
כִּֽי־
kî-
For
הֵ֔ם
hêm
they
נִרְפִּ֣ים
nir·pîm
are lazy ;
עַל־
‘al-
that is why
כֵּ֗ן
kên
. . .
הֵ֤ם
hêm
they
צֹֽעֲקִים֙
ṣō·‘ă·qîm
are crying out
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
נֵלְכָ֖ה
nê·lə·ḵāh
‘ Let us go
נִזְבְּחָ֥ה
niz·bə·ḥāh
and sacrifice
לֵאלֹהֵֽינוּ׃
lê·lō·hê·nū
to our God . ’
9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.”
תִּכְבַּ֧ד
tiḵ·baḏ
Make the work harder
הָעֲבֹדָ֛ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
. . .
עַל־
‘al-
on
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
וְיַעֲשׂוּ־
wə·ya·‘ă·śū-
so they will be occupied
בָ֑הּ
ḇāh
. . .
וְאַל־
wə·’al-
vvv
יִשְׁע֖וּ
yiš·‘ū
and pay no attention
שָֽׁקֶר׃
šā·qer
to [these] lies
בְּדִבְרֵי־
bə·ḏiḇ·rê-
. . . . ”
10 So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, “This is what Pharaoh says: ‘I am no longer giving you straw.
נֹגְשֵׂ֤י
nō·ḡə·śê
So the taskmasters
וְשֹׁ֣טְרָ֔יו
wə·šō·ṭə·rāw
and foremen
הָעָם֙
hā·‘ām
of the people
וַיֵּ֨צְא֜וּ
way·yê·ṣə·’ū
went out
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֖ם
hā·‘ām
them ,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
אָמַ֣ר
’ā·mar
. . .
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
says :
אֵינֶ֛נִּי
’ê·nen·nî
‘ I am no longer
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
giving
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
תֶּֽבֶן׃
te·ḇen
straw .
11 Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’”
אַתֶּ֗ם
’at·tem
-
לְכ֨וּ
lə·ḵū
Go
קְח֤וּ
qə·ḥū
and get
לָכֶם֙
lā·ḵem
your own
תֶּ֔בֶן
te·ḇen
straw
מֵאֲשֶׁ֖ר
mê·’ă·šer
wherever
תִּמְצָ֑אוּ
tim·ṣā·’ū
you can find it ;
כִּ֣י

but
מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם
mê·‘ă·ḇō·ḏaṯ·ḵem
your workload
אֵ֥ין
’ên
will in no way
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
נִגְרָ֛ע
niḡ·rā‘
be reduced . ’”
12 So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw.
הָעָ֖ם
hā·‘ām
So the people
וַיָּ֥פֶץ
way·yā·p̄eṣ
scattered
בְּכָל־
bə·ḵāl
all over
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
לְקֹשֵׁ֥שׁ
lə·qō·šêš
to gather
קַ֖שׁ
qaš
stubble
לַתֶּֽבֶן׃
lat·te·ḇen
for straw .
13 The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided.”
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים
wə·han·nō·ḡə·śîm
The taskmasters
אָצִ֣ים
’ā·ṣîm
kept pressing them ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
כַּלּ֤וּ
kal·lū
“ Fulfill
דְּבַר־
də·ḇar-
your quota
מַעֲשֵׂיכֶם֙
ma·‘ă·śê·ḵem
. . .
י֣וֹם
yō·wm
each day
בְּיוֹמ֔וֹ
bə·yō·w·mōw
. . . ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as you did when
הַתֶּֽבֶן׃
hat·te·ḇen
straw
בִּהְי֥וֹת
bih·yō·wṯ
was provided . ”
14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?”
בְּנֵ֣י
bə·nê
Then the Israelite
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
שֹֽׁטְרֵי֙
šō·ṭə·rê
foremen ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh’s
נֹגְשֵׂ֥י
nō·ḡə·śê
taskmasters
שָׂ֣מוּ
śā·mū
had set
עֲלֵהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
over the people ,
וַיֻּכּ֗וּ
way·yuk·kū
were beaten
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and asked ,
מַדּ֡וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
לֹא֩

have you not
כִלִּיתֶ֨ם
ḵil·lî·ṯem
fulfilled
חָקְכֶ֤ם
ḥā·qə·ḵem
your quota
לִלְבֹּן֙
lil·bōn
of bricks
כִּתְמ֣וֹל
kiṯ·mō·wl
yesterday
גַּם־
gam-
or today
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . ,
תְּמ֖וֹל
tə·mō·wl
as you did before
גַּם־
gam-
. . .
שִׁלְשֹׁ֔ם
šil·šōm
. . . ? ”
15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
בְּנֵ֣י
bə·nê
So the Israelite
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
שֹֽׁטְרֵי֙
šō·ṭə·rê
foremen
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
וַיִּצְעֲק֥וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
and appealed
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh :
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
לָ֧מָּה
lām·māh
“ Why
תַעֲשֶׂ֦ה
ṯa·‘ă·śeh
are you treating
לַעֲבָדֶֽיךָ׃
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
כֹ֖ה
ḵōh
this way ?
16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
אֵ֤ין
’ên
No
תֶּ֗בֶן
te·ḇen
straw
נִתָּן֙
nit·tān
has been given
לַעֲבָדֶ֔יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
to your servants ,
אֹמְרִ֥ים
’ō·mə·rîm
yet we are told
לָ֖נוּ
lā·nū
. . . ,
עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū
‘ Make
וּלְבֵנִ֛ים
ū·lə·ḇê·nîm
bricks ! ’
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
Look ,
עֲבָדֶ֛יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
מֻכִּ֖ים
muk·kîm
are being beaten ,
וְחָטָ֥את
wə·ḥā·ṭāṯ
but the fault
עַמֶּֽךָ׃
‘am·me·ḵā
[is] with your own people . ”
17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’
אַתֶּ֖ם
’at·tem
“ You
נִרְפִּ֥ים
nir·pîm
are slackers ! ”
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
Pharaoh replied .
נִרְפִּ֑ים
nir·pîm
“ Slackers !
עַל־
‘al-
That is why
כֵּן֙
kên
. . .
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
אֹֽמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
keep saying ,
נֵלְכָ֖ה
nê·lə·ḵāh
‘ Let us go
נִזְבְּחָ֥ה
niz·bə·ḥāh
and sacrifice
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD . ’
18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
לְכ֣וּ
lə·ḵū
get to
עִבְד֔וּ
‘iḇ·ḏū
work .
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
You
יִנָּתֵ֣ן
yin·nā·ṯên
will be given
לֹא־
lō-
no
וְתֶ֖בֶן
wə·ṯe·ḇen
straw ,
תִּתֵּֽנּוּ׃
tit·tên·nū
yet you must deliver
וְתֹ֥כֶן
wə·ṯō·ḵen
the full quota
לְבֵנִ֖ים
lə·ḇê·nîm
of bricks . ”
19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.”
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelite
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
שֹֽׁטְרֵ֧י
šō·ṭə·rê
foremen
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
realized
בְּרָ֣ע
bə·rā‘
they were in trouble
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
when they were told ,
לֹא־
lō-
“ You must not
תִגְרְע֥וּ
ṯiḡ·rə·‘ū
reduce
י֥וֹם
yō·wm
your daily
בְּיוֹמֽוֹ׃
bə·yō·w·mōw
. . .
דְּבַר־
də·ḇar-
quota
מִלִּבְנֵיכֶ֖ם
mil·liḇ·nê·ḵem
of bricks . ”
20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them.
בְּצֵאתָ֖ם
bə·ṣê·ṯām
When they left
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
Pharaoh ,
וַֽיִּפְגְּעוּ֙
way·yip̄·gə·‘ū
they confronted
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
and Aaron ,
נִצָּבִ֖ים
niṣ·ṣā·ḇîm
who stood
לִקְרָאתָ֑ם
liq·rā·ṯām
waiting to meet them .
21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ May the LORD
עֲלֵיכֶ֖ם
‘ă·lê·ḵem
. . .
יֵ֧רֶא
yê·re
look upon you
וְיִשְׁפֹּ֑ט
wə·yiš·pōṭ
and judge you , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
[the foremen] said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . . ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
“ for
הִבְאַשְׁתֶּ֣ם
hiḇ·’aš·tem
you have made us a stench
אֶת־
’eṯ-
-
רֵיחֵ֗נוּ
rê·ḥê·nū
-
בְּעֵינֵ֤י
bə·‘ê·nê
before
פַרְעֹה֙
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וּבְעֵינֵ֣י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials ;
לָֽתֶת־
lā·ṯeṯ-
you have placed
בְּיָדָ֖ם
bə·yā·ḏām
in their hand
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
a sword
לְהָרְגֵֽנוּ׃
lə·hā·rə·ḡê·nū
to kill us ! ”
22 So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me?
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
So Moses
וַיָּ֧שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and asked ,
אֲדֹנָ֗י
’ă·ḏō·nāy
“ Lord ,
לָמָ֤ה
lā·māh
why
הֲרֵעֹ֙תָה֙
hă·rê·‘ō·ṯāh
have You brought trouble
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
upon this
לָעָ֣ם
lā·‘ām
people ?
זֶּ֖ה
zeh
Is this
לָ֥מָּה
lām·māh
why
שְׁלַחְתָּֽנִי׃
šə·laḥ·tā·nî
You sent me ?
23 Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”
וּמֵאָ֞ז
ū·mê·’āz
Ever since
בָּ֤אתִי
bā·ṯî
I went
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to speak
בִּשְׁמֶ֔ךָ
biš·me·ḵā
in Your name ,
הֵרַ֖ע
hê·ra‘
he has brought trouble
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
on this
לָעָ֣ם
lā·‘ām
people ,
לֹא־
lō-
and You have not
וְהַצֵּ֥ל
wə·haṣ·ṣêl
delivered
אֶת־
’eṯ-
-
עַמֶּֽךָ׃
‘am·me·ḵā
Your people
הִצַּ֖לְתָּ
hiṣ·ṣal·tā
in any way . ”