Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 19

1 “As for you, take up a lament for the princes of Israel
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
[“] As for you ,
שָׂ֣א
śā
take up
קִינָ֔ה
qî·nāh
a lament
אֶל־
’el-
for
נְשִׂיאֵ֖י
nə·śî·’ê
the princes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel
2 and say: ‘What was your mother? A lioness among the lions! She lay down among the young lions; she reared her cubs.
וְאָמַרְתָּ֗
wə·’ā·mar·tā
and say :
מָ֤ה
māh
‘ What
אִמְּךָ֙
’im·mə·ḵā
was your mother ?
לְבִיָּ֔א
lə·ḇî·yā
A lioness
בֵּ֥ין
bên
among
אֲרָי֖וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
the lions !
רָבָ֑צָה
rā·ḇā·ṣāh
She lay down
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
כְּפִרִ֖ים
kə·p̄i·rîm
the young lions ;
רִבְּתָ֥ה
rib·bə·ṯāh
she reared
גוּרֶֽיהָ׃
ḡū·re·hā
her cubs .
3 She brought up one of her cubs, and he became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
וַתַּ֛עַל
wat·ta·‘al
She brought up
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
one
מִגֻּרֶ֖יהָ
mig·gu·re·hā
of her cubs ,
הָיָ֑ה
hā·yāh
and he became
כְּפִ֣יר
kə·p̄îr
a young lion .
וַיִּלְמַ֥ד
way·yil·maḏ
After learning
לִטְרָף־
liṭ·rāp̄-
to tear
טֶ֖רֶף
ṭe·rep̄
[his] prey ,
אָכָֽל׃
’ā·ḵāl
he devoured
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
men .
4 When the nations heard of him, he was trapped in their pit. With hooks they led him away to the land of Egypt.
גּוֹיִ֖ם
gō·w·yim
When the nations
וַיִּשְׁמְע֥וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
of him ,
נִתְפָּ֑שׂ
niṯ·pāś
he was trapped
בְּשַׁחְתָּ֣ם
bə·šaḥ·tām
in their pit .
בַֽחַחִ֖ים
ḇa·ḥa·ḥîm
With hooks
וַיְבִאֻ֥הוּ
way·ḇi·’u·hū
they led him away
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
5 When she saw that she had waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
וַתֵּ֙רֶא֙
wat·tê·re
When she saw
כִּ֣י

that
נֽוֹחֲלָ֔ה
nō·w·ḥă·lāh
she had waited in vain ,
תִּקְוָתָ֑הּ
tiq·wā·ṯāh
that her hope
אָבְדָ֖ה
’ā·ḇə·ḏāh
was lost ,
וַתִּקַּ֛ח
wat·tiq·qaḥ
she took
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
another
מִגֻּרֶ֖יהָ
mig·gu·re·hā
of her cubs
שָׂמָֽתְהוּ׃
śā·mā·ṯə·hū
and made him
כְּפִ֥יר
kə·p̄îr
a young lion .
6 He prowled among the lions, and became a young lion. After learning to tear his prey, he devoured men.
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ
way·yiṯ·hal·lêḵ
He prowled
בְּתוֹךְ־
bə·ṯō·wḵ-
among
אֲרָי֖וֹת
’ă·rā·yō·wṯ
the lions ,
הָיָ֑ה
hā·yāh
and became
כְּפִ֣יר
kə·p̄îr
a young lion .
וַיִּלְמַ֥ד
way·yil·maḏ
After learning
לִטְרָף־
liṭ·rāp̄-
to tear
טֶ֖רֶף
ṭe·rep̄
[his] prey ,
אָכָֽל׃
’ā·ḵāl
he devoured
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
men .
7 He broke down their strongholds and devastated their cities. The land and everything in it shuddered at the sound of his roaring.
וַיֵּ֙דַע֙
way·yê·ḏa‘
He broke down
אַלְמְנוֹתָ֔יו
’al·mə·nō·w·ṯāw
their strongholds
הֶחֱרִ֑יב
he·ḥĕ·rîḇ
and devastated
וְעָרֵיהֶ֖ם
wə·‘ā·rê·hem
their cities .
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
The land
וּמְלֹאָ֔הּ
ū·mə·lō·’āh
and everything in it
וַתֵּ֤שַׁם
wat·tê·šam
shuddered
מִקּ֖וֹל
miq·qō·wl
at the sound
שַׁאֲגָתֽוֹ׃
ša·’ă·ḡā·ṯōw
of his roaring .
8 Then the nations set out against him from the provinces on every side. They spread their net over him; he was trapped in their pit.
גּוֹיִ֛ם
gō·w·yim
Then the nations
וַיִּתְּנ֨וּ
way·yit·tə·nū
set out
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
against him
מִמְּדִינ֑וֹת
mim·mə·ḏî·nō·wṯ
from the provinces
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
on every side .
וַֽיִּפְרְשׂ֥וּ
way·yip̄·rə·śū
They spread
רִשְׁתָּ֖ם
riš·tām
their net
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
over him ;
נִתְפָּֽשׂ׃
niṯ·pāś
he was trapped
בְּשַׁחְתָּ֥ם
bə·šaḥ·tām
in their pit .
9 With hooks they caged him and brought him to the king of Babylon. They brought him into captivity so that his roar was heard no longer on the mountains of Israel.
בַּֽחַחִ֔ים
ba·ḥa·ḥîm
With hooks
וַֽיִּתְּנֻ֤הוּ
way·yit·tə·nu·hū
they caged him
בַסּוּגַר֙
ḇas·sū·ḡar
. . .
וַיְבִאֻ֖הוּ
way·ḇi·’u·hū
and brought him
אֶל־
’el-
to
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon .
יְבִאֻ֙הוּ֙
yə·ḇi·’u·hū
They brought him
בַּמְּצֹד֔וֹת
bam·mə·ṣō·ḏō·wṯ
into captivity
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an
so that
קוֹל֛וֹ
qō·w·lōw
his roar
יִשָּׁמַ֥ע
yiš·šā·ma‘
was heard
לֹא־
lō-
no
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
longer
אֶל־
’el-
on
הָרֵ֥י
hā·rê
the mountains
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
of Israel .
10 Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of the abundant waters.
אִמְּךָ֥
’im·mə·ḵā
Your mother
כַגֶּ֛פֶן
ḵag·ge·p̄en
was like a vine
בְּדָמְךָ֖
bə·ḏā·mə·ḵā
in your vineyard ,
שְׁתוּלָ֑ה
šə·ṯū·lāh
planted
עַל־
‘al-
by
מַ֣יִם
ma·yim
the water ;
הָיְתָ֖ה
hā·yə·ṯāh
it was
פֹּֽרִיָּה֙
pō·rî·yāh
fruitful
וַֽעֲנֵפָ֔ה
wa·‘ă·nê·p̄āh
and full of branches
רַבִּֽים׃
rab·bîm
because of the abundant
מִמַּ֥יִם
mim·ma·yim
waters .
11 It had strong branches, fit for a ruler’s scepter. It towered high above the thick branches, conspicuous for its height and for its dense foliage.
וַיִּֽהְיוּ־
way·yih·yū-
It had
עֹ֗ז
‘ōz
strong
מַטּ֣וֹת
maṭ·ṭō·wṯ
branches ,
אֶל־
’el-
fit for
מֹֽשְׁלִ֔ים
mō·šə·lîm
a ruler’s
שִׁבְטֵי֙
šiḇ·ṭê
scepter .
וַתִּגְבַּ֥הּ
wat·tiḡ·bah
It towered
קֽוֹמָת֖וֹ
qō·w·mā·ṯōw
high
עַל־
‘al-
above
בֵּ֣ין
bên
. . .
עֲבֹתִ֑ים
‘ă·ḇō·ṯîm
the thick branches ,
וַיֵּרָ֣א
way·yê·rā
conspicuous
בְגָבְה֔וֹ
ḇə·ḡā·ḇə·hōw
for its height
בְּרֹ֖ב
bə·rōḇ
and for its dense
דָּלִיֹּתָֽיו׃
dā·lî·yō·ṯāw
foliage .
12 But it was uprooted in fury, cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit. Its strong branches were stripped off and they withered; the fire consumed them.
וַתֻּתַּ֤שׁ
wat·tut·taš
But it was uprooted
בְּחֵמָה֙
bə·ḥê·māh
in fury ,
הֻשְׁלָ֔כָה
huš·lā·ḵāh
cast down
לָאָ֣רֶץ
lā·’ā·reṣ
to the ground ,
הַקָּדִ֖ים
haq·qā·ḏîm
and the east
וְר֥וּחַ
wə·rū·aḥ
wind
הוֹבִ֣ישׁ
hō·w·ḇîš
dried up
פִּרְיָ֑הּ
pir·yāh
its fruit .
עֻזָּ֖הּ
‘uz·zāh
Its strong
מַטֵּ֥ה
maṭ·ṭêh
branches
הִתְפָּרְק֧וּ
hiṯ·pā·rə·qū
were stripped off
וְיָבֵ֛שׁוּ
wə·yā·ḇê·šū
and they withered ;
אֵ֥שׁ
’êš
the fire
אֲכָלָֽתְהוּ׃
’ă·ḵā·lā·ṯə·hū
consumed them .
13 Now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now
שְׁתוּלָ֣ה
šə·ṯū·lāh
it is planted
בַמִּדְבָּ֑ר
ḇam·miḏ·bār
in the wilderness ,
צִיָּ֥ה
ṣî·yāh
in a dry
וְצָמָֽא׃
wə·ṣā·mā
and thirsty
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
land .
14 Fire has gone out from its main branch and devoured its fruit; on it no strong branch remains fit for a ruler’s scepter.’ This is a lament and shall be used as a lament.”
אֵ֜שׁ
’êš
Fire
וַתֵּצֵ֨א
wat·tê·ṣê
has gone out
מִמַּטֵּ֤ה
mim·maṭ·ṭêh
from its main branch
בַדֶּ֙יהָ֙
ḇad·de·hā
. . .
אָכָ֔לָה
’ā·ḵā·lāh
and devoured
פִּרְיָ֣הּ
pir·yāh
its fruit ;
בָ֛הּ
ḇāh
on it
וְלֹא־
wə·lō-
no
עֹ֖ז
‘ōz
strong
מַטֵּה־
maṭ·ṭêh-
branch
הָ֥יָה
hā·yāh
remains
לִמְשׁ֑וֹל
lim·šō·wl
fit for a ruler’s
שֵׁ֣בֶט
šê·ḇeṭ
scepter . ’
הִ֖יא

This
קִ֥ינָה
qî·nāh
is a lament
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
and shall be used
לְקִינָֽה׃פ
lə·qî·nāh
as a lament . ”