Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 11

1 Now the whole world had one language and a common form of speech.
כָל־
ḵāl
Now the whole
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
world
וַֽיְהִ֥י
way·hî
had
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
one
שָׂפָ֣ה
śā·p̄āh
language
אֲחָדִֽים׃
’ă·ḥā·ḏîm
and a common
וּדְבָרִ֖ים
ū·ḏə·ḇā·rîm
form of speech .
2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
וַֽיְהִ֖י
way·hî
And
בְּנָסְעָ֣ם
bə·nā·sə·‘ām
as people journeyed
מִקֶּ֑דֶם
miq·qe·ḏem
eastward ,
וַֽיִּמְצְא֥וּ
way·yim·ṣə·’ū
they found
בִקְעָ֛ה
ḇiq·‘āh
a plain
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
שִׁנְעָ֖ר
šin·‘ār
of Shinar
וַיֵּ֥שְׁבוּ
way·yê·šə·ḇū
and settled
שָֽׁם׃
šām
there .
3 And they said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
And they said
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
one
רֵעֵ֗הוּ
rê·‘ê·hū
another ,
הָ֚בָה
hā·ḇāh
“ Come ,
נִלְבְּנָ֣ה
nil·bə·nāh
let us make
לְבֵנִ֔ים
lə·ḇê·nîm
bricks
וְנִשְׂרְפָ֖ה
wə·niś·rə·p̄āh
and bake them
לִשְׂרֵפָ֑ה
liś·rê·p̄āh
thoroughly . ”
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
So they used
לָהֶ֤ם
lā·hem
-
הַלְּבֵנָה֙
hal·lə·ḇê·nāh
brick
לְאָ֔בֶן
lə·’ā·ḇen
instead of stone ,
וְהַ֣חֵמָ֔ר
wə·ha·ḥê·mār
and tar
הָיָ֥ה
hā·yāh
-
לָהֶ֖ם
lā·hem
-
לַחֹֽמֶר׃
la·ḥō·mer
instead of mortar .
4 “Come,” they said, “let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth.”
הָ֣בָה׀
hā·ḇāh
“ Come , ”
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
they said ,
נִבְנֶה־
niḇ·neh-
“ let us build
לָּ֣נוּ
lā·nū
for ourselves
עִ֗יר
‘îr
a city
וּמִגְדָּל֙
ū·miḡ·dāl
with a tower
וְרֹאשׁ֣וֹ
wə·rō·šōw
that reaches
בַשָּׁמַ֔יִם
ḇaš·šā·ma·yim
to the heavens ,
וְנַֽעֲשֶׂה־
wə·na·‘ă·śeh-
that we may make
שֵׁ֑ם
šêm
a name
לָּ֖נוּ
lā·nū
for ourselves
פֶּן־
pen-
and not
נָפ֖וּץ
nā·p̄ūṣ
be scattered
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
כָל־
ḵāl
of all
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth . ”
5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.
יְהוָ֔ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֵּ֣רֶד
way·yê·reḏ
came down
לִרְאֹ֥ת
lir·’ōṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמִּגְדָּ֑ל
ham·miḡ·dāl
and the tower
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
הָאָדָֽם׃
hā·’ā·ḏām
of men
בָּנ֖וּ
bā·nū
were building .
6 And the LORD said, “If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
הֵ֣ן
hên
“ If
הַחִלָּ֣ם
ha·ḥil·lām
they have begun
לַעֲשׂ֑וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
וְזֶ֖ה
wə·zeh
this
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
as one
עַ֤ם
‘am
people
לְכֻלָּ֔ם
lə·ḵul·lām
speaking the same
אַחַת֙
’a·ḥaṯ
. . .
וְשָׂפָ֤ה
wə·śā·p̄āh
language ,
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
then
לֹֽא־
lō-
nothing
כֹּ֛ל
kōl
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָזְמ֖וּ
yā·zə·mū
they devise
לַֽעֲשֽׂוֹת׃
la·‘ă·śō·wṯ
. . .
יִבָּצֵ֣ר
yib·bā·ṣêr
will be beyond
מֵהֶ֔ם
mê·hem
them .
7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another’s speech.”
הָ֚בָה
hā·ḇāh
Come ,
נֵֽרְדָ֔ה
nê·rə·ḏāh
let Us go down
שָׁ֖ם
šām
. . .
וְנָבְלָ֥ה
wə·nā·ḇə·lāh
and confuse
שְׂפָתָ֑ם
śə·p̄ā·ṯām
their language ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
so that
לֹ֣א

they will not
יִשְׁמְע֔וּ
yiš·mə·‘ū
understand
אִ֖ישׁ
’îš
one
רֵעֵֽהוּ׃
rê·‘ê·hū
another’s
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
speech . ”
8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
So the LORD
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
-
וַיָּ֨פֶץ
way·yā·p̄eṣ
scattered them
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
from there
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
כָל־
ḵāl
of all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ,
וַֽיַּחְדְּל֖וּ
way·yaḥ·də·lū
and they stopped
לִבְנֹ֥ת
liḇ·nōṯ
building
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.
עַל־
‘al-
That is why
כֵּ֞ן
kên
. . .
שְׁמָהּ֙
šə·māh
it
קָרָ֤א
qā·rā
is called
בָּבֶ֔ל
bā·ḇel
Babel ,
כִּי־
kî-
for
שָׁ֛ם
šām
there
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
בָּלַ֥ל
bā·lal
confused
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the language
כָּל־
kāl-
of the whole
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
world ,
וּמִשָּׁם֙
ū·miš·šām
and from that place
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הֱפִיצָ֣ם
hĕ·p̄î·ṣām
scattered them
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֖י
pə·nê
the face
כָּל־
kāl-
of all
הָאָֽרֶץ׃פ
hā·’ā·reṣ
the earth .
10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
This
תּוֹלְדֹ֣ת
tō·wl·ḏōṯ
is the account
שֵׁ֔ם
šêm
of Shem .
שְׁנָתַ֖יִם
šə·nā·ṯa·yim
Two years
אַחַ֥ר
’a·ḥar
after
הַמַּבּֽוּל׃
ham·mab·būl
the flood ,
שֵׁ֚ם
m
when Shem
מְאַ֣ת
mə·’aṯ
was 100
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years
בֶּן־
ben-
old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְפַּכְשָׁ֑ד
’ar·paḵ·šāḏ
Arphaxad .
11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְפַּכְשָׁ֔ד
’ar·paḵ·šāḏ
Arphaxad ,
שֵׁ֗ם
šêm
Shem
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
lived
חֲמֵ֥שׁ
ḥă·mêš
500
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד
wə·’ar·paḵ·šaḏ
When Arphaxad
חַ֔י
ḥay
was
חָמֵ֥שׁ
ḥā·mêš
35
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שָֽׁלַח׃
šā·laḥ
Shelah .
13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
אַֽחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שֶׁ֔לַח
še·laḥ
Shelah ,
אַרְפַּכְשַׁ֗ד
’ar·paḵ·šaḏ
Arphaxad
וַֽיְחִ֣י
way·ḥî
lived
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
403
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
. . .
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
וְשֶׁ֥לַח
wə·še·laḥ
When Shelah
חַ֖י
ḥay
was
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
30
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
עֵֽבֶר׃
‘ê·ḇer
Eber .
15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
עֵ֔בֶר
‘ê·ḇer
Eber ,
שֶׁ֗לַח
še·laḥ
Shelah
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
lived
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
403
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁלֹ֣שׁ
šā·lōš
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
עֵ֕בֶר
‘ê·ḇer
When Eber
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
was
אַרְבַּ֥ע
’ar·ba‘
34
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
פָּֽלֶג׃
pā·leḡ
Peleg .
17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
פֶּ֔לֶג
pe·leḡ
Peleg ,
עֵ֗בֶר
‘ê·ḇer
Eber
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
lived
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
430
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
. . .
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
פֶ֖לֶג
p̄e·leḡ
When Peleg
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
was
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
30
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
רְעֽוּ׃
rə·‘ū
Reu .
19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
רְע֔וּ
rə·‘ū
Reu ,
פֶ֗לֶג
p̄e·leḡ
Peleg
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
lived
תֵּ֥שַׁע
tê·ša‘
209
וּמָאתַ֣יִם
ū·mā·ṯa·yim
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
רְע֔וּ
rə·‘ū
When Reu
וַיְחִ֣י
way·ḥî
was
שְׁתַּ֥יִם
šə·ta·yim
32
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂרֽוּג׃
śə·rūḡ
Serug .
21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂר֔וּג
śə·rūḡ
Serug ,
רְע֗וּ
rə·‘ū
Reu
וַיְחִ֣י
way·ḥî
lived
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
207
וּמָאתַ֣יִם
ū·mā·ṯa·yim
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
שְׂר֖וּג
śə·rūḡ
When Serug
וַיְחִ֥י
way·ḥî
was
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
30
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
נָחֽוֹר׃
nā·ḥō·wr
Nahor .
23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵ֛י
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֥וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
נָח֖וֹר
nā·ḥō·wr
Nahor ,
שְׂר֗וּג
śə·rūḡ
Serug
וַיְחִ֣י
way·ḥî
lived
מָאתַ֣יִם
mā·ṯa·yim
200
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
נָח֔וֹר
nā·ḥō·wr
When Nahor
וַיְחִ֣י
way·ḥî
was
תֵּ֥שַׁע
tê·ša‘
29
וְעֶשְׂרִ֖ים
wə·‘eś·rîm
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֖וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
תָּֽרַח׃
tā·raḥ
Terah .
25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
And after
הוֹלִיד֣וֹ
hō·w·lî·ḏōw
he had become the father of
אֶת־
’eṯ-
-
תֶּ֔רַח
te·raḥ
Terah ,
נָח֗וֹר
nā·ḥō·wr
Nahor
וַיְחִ֣י
way·ḥî
lived
תְּשַֽׁע־
tə·ša‘-
119
עֶשְׂרֵ֥ה
‘eś·rêh
. . .
וּמְאַ֣ת
ū·mə·’aṯ
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years
וַיּ֥וֹלֶד
way·yō·w·leḏ
and had
בָּנִ֖ים
bā·nîm
other sons
וּבָנֽוֹת׃ס
ū·ḇā·nō·wṯ
and daughters .
26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
תֶ֖רַח
ṯe·raḥ
When Terah
וַֽיְחִי־
way·ḥî-
was
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
70
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years old ,
וַיּ֙וֹלֶד֙
way·yō·w·leḏ
he became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָ֔ם
’aḇ·rām
Abram ,
אֶת־
’eṯ-
-
נָח֖וֹר
nā·ḥō·wr
Nahor ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָֽן׃
hā·rān
and Haran .
27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
וְאֵ֙לֶּה֙
wə·’êl·leh
This
תּוֹלְדֹ֣ת
tō·wl·ḏōṯ
is the account
תֶּ֔רַח
te·raḥ
of Terah .
תֶּ֚רַח
te·raḥ
Terah
הוֹלִ֣יד
hō·w·lîḏ
became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָ֔ם
’aḇ·rām
Abram ,
אֶת־
’eṯ-
-
נָח֖וֹר
nā·ḥō·wr
Nahor ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרָ֑ן
hā·rān
and Haran .
וְהָרָ֖ן
wə·hā·rān
And Haran
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
לֽוֹט׃
lō·wṭ
Lot .
28 During his father Terah’s lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.
עַל־
‘al-
During
פְּנֵ֖י
pə·nê
. . .
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father
תֶּ֣רַח
te·raḥ
Terah’s lifetime ,
הָרָ֔ן
hā·rān
Haran
וַיָּ֣מָת
way·yā·māṯ
died
מוֹלַדְתּ֖וֹ
mō·w·laḏ·tōw
in his native
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
land ,
בְּא֥וּר
bə·’ūr
in Ur
כַּשְׂדִּֽים׃
kaś·dîm
of the Chaldeans .
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram’s wife was named Sarai, and Nahor’s wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.
אַבְרָ֧ם
’aḇ·rām
And Abram
וְנָח֛וֹר
wə·nā·ḥō·wr
and Nahor
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
נָשִׁ֑ים
nā·šîm
wives
לָהֶ֖ם
lā·hem
for themselves .
אַבְרָם֙
’aḇ·rām
Abram’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife
שֵׁ֤ם
šêm
was named
שָׂרָ֔י
śā·rāy
Sarai ,
נָחוֹר֙
nā·ḥō·wr
and Nahor’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife
וְשֵׁ֤ם
wə·šêm
was named
מִלְכָּ֔ה
mil·kāh
Milcah ;
בַּת־
baṯ-
she was the daughter
הָרָ֥ן
hā·rān
of Haran ,
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
[who was] the father
מִלְכָּ֖ה
mil·kāh
of both Milcah
וַֽאֲבִ֥י
wa·’ă·ḇî
. . .
יִסְכָּֽה׃
yis·kāh
and Iscah .
30 But Sarai was barren; she had no children.
שָׂרַ֖י
śā·ray
But Sarai
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
was
עֲקָרָ֑ה
‘ă·qā·rāh
barren ;
לָ֖הּ
lāh
she had
אֵ֥ין
’ên
no
וָלָֽד׃
wā·lāḏ
children .
31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.
תֶּ֜רַח
te·raḥ
And Terah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
בְּנ֗וֹ
bə·nōw
his son
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַבְרָ֣ם
’aḇ·rām
Abram ,
בֶּן־
ben-
his grandson
בֶּן־
ben-
. . .
ל֤וֹט
lō·wṭ
Lot
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
son
הָרָן֙
hā·rān
of Haran ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
כַּלָּת֔וֹ
kal·lā·ṯōw
his daughter-in-law
שָׂרַ֣י
śā·ray
Sarai
אֵ֖שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
-
אַבְרָ֣ם
’aḇ·rām
of Abram ,
וַיֵּצְא֨וּ
way·yê·ṣə·’ū
and they set out
אִתָּ֜ם
’it·tām
. . .
מֵא֣וּר
mê·’ūr
from Ur
כַּשְׂדִּ֗ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
for
אַ֣רְצָה
’ar·ṣāh
the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan .
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
But when they arrived
עַד־
‘aḏ-
in
חָרָ֖ן
ḥā·rān
Haran ,
וַיֵּ֥שְׁבוּ
way·yê·šə·ḇū
they settled
שָֽׁם׃
šām
there .
32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.
תֶ֔רַח
ṯe·raḥ
Terah
וַיִּהְי֣וּ
way·yih·yū
lived
יְמֵי־
yə·mê-
. . .
חָמֵ֥שׁ
ḥā·mêš
205
וּמָאתַ֣יִם
ū·mā·ṯa·yim
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years ,
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
and he died
תֶּ֖רַח
te·raḥ
. . .
בְּחָרָֽן׃ס
bə·ḥā·rān
in Haran .