Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 24

1 By now Abraham was old and well along in years, and the LORD had blessed him in every way.
וְאַבְרָהָ֣ם
wə·’aḇ·rā·hām
By now Abraham
זָקֵ֔ן
zā·qên
was old
בָּ֖א

and well along
בַּיָּמִ֑ים
bay·yā·mîm
in years ,
וַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
and the LORD
בֵּרַ֥ךְ
bê·raḵ
had blessed
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
him
בַּכֹּֽל׃
bak·kōl
in every way .
2 So Abraham instructed the chief servant of his household, who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām
So Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
instructed
אֶל־
’el-
. . .
זְקַ֣ן
zə·qan
the chief
עַבְדּוֹ֙
‘aḇ·dōw
servant
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
of his household ,
הַמֹּשֵׁ֖ל
ham·mō·šêl
who managed
בְּכָל־
bə·ḵāl
all he owned
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ל֑וֹ
lōw
,
שִֽׂים־
śîm-
“ Place
נָ֥א

. . .
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
your hand
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
יְרֵכִֽי׃
yə·rê·ḵî
my thigh ,
3 and I will have you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am dwelling,
וְאַשְׁבִּ֣יעֲךָ֔
wə·’aš·bî·‘ă·ḵā
and I will have you swear
בַּֽיהוָה֙
Yah·weh
by the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
וֵֽאלֹהֵ֖י
wê·lō·hê
and the God
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of earth ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
you will not
תִקַּ֤ח
ṯiq·qaḥ
take
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
a wife
לִבְנִ֔י
liḇ·nî
for my son
מִבְּנוֹת֙
mib·bə·nō·wṯ
from the daughters
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites
בְּקִרְבּֽוֹ׃
bə·qir·bōw
among
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
am dwelling ,
4 but will go to my country and my kindred to take a wife for my son Isaac.”
כִּ֧י

but
תֵּלֵ֑ךְ
tê·lêḵ
will go
אֶל־
’el-
to
אַרְצִ֛י
’ar·ṣî
my country
וְאֶל־
wə·’el-
and
מוֹלַדְתִּ֖י
mō·w·laḏ·tî
my kindred
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
to take
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a wife
לִבְנִ֥י
liḇ·nî
for my son
לְיִצְחָֽק׃
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac . ”
5 The servant asked him, “What if the woman is unwilling to follow me to this land? Shall I then take your son back to the land from which you came?”
הָעֶ֔בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
The servant
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him ,
אוּלַי֙
’ū·lay
“ What if
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman
לֹא־
lō-
is unwilling
תֹאבֶ֣ה
ṯō·ḇeh
. . .
לָלֶ֥כֶת
lā·le·ḵeṯ
to follow me
אַחֲרַ֖י
’a·ḥă·ray
. . .
אֶל־
’el-
to
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ?
הֶֽהָשֵׁ֤ב
he·hā·šêḇ
Shall I then take your son back
בִּנְךָ֔
bin·ḵā
. . .
אָשִׁיב֙
’ā·šîḇ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
to
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
מִשָּֽׁם׃
miš·šām
from
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יָצָ֥אתָ
yā·ṣā·ṯā
you came ? ”
6 Abraham replied, “Make sure that you do not take my son back there.
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . .
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
“ Make sure
לְךָ֔
lə·ḵā
פֶּן־
pen-
that you do not
בְּנִ֖י
bə·nî
take my son
תָּשִׁ֥יב
tā·šîḇ
back
אֶת־
’eṯ-
-
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there .
7 The LORD, the God of heaven, who brought me from my father’s house and my native land, who spoke to me and promised me on oath, saying, ‘To your offspring I will give this land’—He will send His angel before you so that you can take a wife for my son from there.
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
The LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
הַשָּׁמַ֗יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
לְקָחַ֜נִי
lə·qā·ḥa·nî
brought me
אָבִי֮
’ā·ḇî
from my father’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
house
מֽוֹלַדְתִּי֒
mō·w·laḏ·tî
and my native
וּמֵאֶ֣רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
land ,
וַאֲשֶׁ֨ר
wa·’ă·šer
who
דִּבֶּר־
dib·ber-
spoke
לִ֜י

to me
וַאֲשֶׁ֤ר
wa·’ă·šer
and
נִֽשְׁבַּֽע־
niš·ba‘-
promised me on oath
לִי֙

. . . ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
לְזַ֨רְעֲךָ֔
lə·zar·‘ă·ḵā
‘ To your offspring
אֶתֵּ֖ן
’et·tên
I will give
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ’—
ה֗וּא

He
יִשְׁלַ֤ח
yiš·laḥ
will send
מַלְאָכוֹ֙
mal·’ā·ḵōw
His angel
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
so that you can take
אִשָּׁ֛ה
’iš·šāh
a wife
לִבְנִ֖י
liḇ·nî
for my son
מִשָּֽׁם׃
miš·šām
from there .
8 And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
וְאִם־
wə·’im-
And if
הָֽאִשָּׁה֙
hā·’iš·šāh
the woman
לֹ֨א

is unwilling
תֹאבֶ֤ה
ṯō·ḇeh
. . .
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
to follow
אַחֲרֶ֔יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
you ,
וְנִקִּ֕יתָ
wə·niq·qî·ṯā
then you are released
זֹ֑את
zōṯ
from this
מִשְּׁבֻעָתִ֖י
miš·šə·ḇu·‘ā·ṯî
oath of mine .
רַ֣ק
raq
Only
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֥א

do not
תָשֵׁ֖ב
ṯā·šêḇ
take
בְּנִ֔י
bə·nî
my son
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
back there . ”
9 So the servant placed his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
הָעֶ֙בֶד֙
hā·‘e·ḇeḏ
So the servant
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
placed
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
his hand
תַּ֛חַת
ta·ḥaṯ
under
יֶ֥רֶךְ
ye·reḵ
the thigh
אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw
of his master
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיִּשָּׁ֣בַֽע
way·yiš·šā·ḇa‘
and swore an oath
ל֔וֹ
lōw
to him
עַל־
‘al-
concerning
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
matter .
10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all manner of good things from his master in hand. And he set out for Nahor’s hometown in Aram-naharaim.
הָ֠עֶבֶד
hā·‘e·ḇeḏ
Then the servant
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
עֲשָׂרָ֨ה
‘ă·śā·rāh
ten
אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
of his master’s
גְמַלִּ֜ים
ḡə·mal·lîm
camels
מִגְּמַלֵּ֤י
mig·gə·mal·lê
. . .
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ
and departed
וְכָל־
wə·ḵāl
with all manner
ט֥וּב
ṭūḇ
of good things
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
from his master
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in hand .
וַיָּ֗קָם
way·yā·qām
And he set out
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
אֶל־
’el-
for
אֶל־
’el-
-
נָחֽוֹר׃
nā·ḥō·wr
Nahor’s
עִ֥יר
‘îr
hometown
אֲרַ֥ם
’ă·ram
vvv
נַֽהֲרַ֖יִם
na·hă·ra·yim
in Aram-naharaim .
11 As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.
עֶ֔רֶב
‘e·reḇ
As evening approached
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
. . . ,
הַגְּמַלִּ֛ים
hag·gə·mal·lîm
he made the camels
וַיַּבְרֵ֧ךְ
way·yaḇ·rêḵ
kneel down
אֶל־
’el-
near
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
the well
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
. . .
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לָעִ֖יר
lā·‘îr
the town
לְעֵ֖ת
lə·‘êṯ
at the time
צֵ֥את
ṣêṯ
when the women went out
הַשֹּׁאֲבֹֽת׃
haš·šō·’ă·ḇōṯ
to draw water .
12 “O LORD, God of my master Abraham,” he prayed, “please grant me success today, and show kindness to my master Abraham.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
“ O LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
God
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham , ”
וַיֹּאמַ֓ר׀
way·yō·mar
he prayed ,
נָ֥א

“ please
הַקְרֵה־
haq·rêh-
grant me success today
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
. . .
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and show
חֶ֕סֶד
ḥe·seḏ
kindness
עִ֖ם
‘im
to
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
my master
אַבְרָהָֽם׃
’aḇ·rā·hām
Abraham .
13 Here I am, standing beside the spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Here
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I am ,
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
standing
עַל־
‘al-
beside
עֵ֣ין
‘ên
the spring
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
. . . ,
וּבְנוֹת֙
ū·ḇə·nō·wṯ
and the daughters
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
of the townspeople
הָעִ֔יר
hā·‘îr
. . .
יֹצְאֹ֖ת
yō·ṣə·’ōṯ
are coming out
לִשְׁאֹ֥ב
liš·’ōḇ
to draw
מָֽיִם׃
mā·yim
water .
14 Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
Now may it happen
הַֽנַּעֲרָ֗
han·na·‘ă·rā
that the girl
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
אֹמַ֤ר
’ō·mar
I say ,
נָ֤א

‘ Please
הַטִּי־
haṭ·ṭî-
let down
כַדֵּךְ֙
ḵad·dêḵ
your jar
וְאֶשְׁתֶּ֔ה
wə·’eš·teh
that I may drink , ’
וְאָמְרָ֣ה
wə·’ā·mə·rāh
and who responds ,
שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh
‘ Drink ,
אַשְׁקֶ֑ה
’aš·qeh
and I will water
אֹתָ֤הּ
’ō·ṯāh
-
גְּמַלֶּ֖יךָ
gə·mal·le·ḵā
your camels
וְגַם־
wə·ḡam-
as well ’—
הֹכַ֙חְתָּ֙
hō·ḵaḥ·tā
let her be the one You have appointed
לְעַבְדְּךָ֣
lə·‘aḇ·də·ḵā
for Your servant
לְיִצְחָ֔ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac .
וּבָ֣הּ
ū·ḇāh
By this
אֵדַ֔ע
’ê·ḏa‘
I will know
כִּי־
kî-
that
עָשִׂ֥יתָ
‘ā·śî·ṯā
You have shown
חֶ֖סֶד
ḥe·seḏ
kindness
עִם־
‘im-
to
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
my master . ”
15 Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor.
וַֽיְהִי־
way·hî-
-
טֶרֶם֮
ṭe·rem
Before
ה֗וּא

[the servant]
כִּלָּ֣ה
kil·lāh
had finished
לְדַבֵּר֒
lə·ḏab·bêr
praying ,
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
-
רִבְקָ֣ה
riḇ·qāh
Rebekah
יֹצֵ֗את
yō·ṣêṯ
came out
וְכַדָּ֖הּ
wə·ḵad·dāh
with her jar
עַל־
‘al-
on
שִׁכְמָֽהּ׃
šiḵ·māh
her shoulder .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
She
יֻלְּדָה֙
yul·lə·ḏāh
was
לִבְתוּאֵ֣ל
liḇ·ṯū·’êl
the daughter of Bethuel
בֶּן־
ben-
son
מִלְכָּ֔ה
mil·kāh
of Milcah ,
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
the wife
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
brother
נָח֖וֹר
nā·ḥō·wr
Nahor .
16 Now the girl was very beautiful, a virgin who had not had relations with any man. She went down to the spring, filled her jar, and came up again.
וְהַֽנַּעֲרָ֗
wə·han·na·‘ă·rā
Now the girl
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
was very
טֹבַ֤ת
ṭō·ḇaṯ
beautiful
מַרְאֶה֙
mar·’eh
. . . ,
בְּתוּלָ֕ה
bə·ṯū·lāh
a virgin
לֹ֣א

. . .
יְדָעָ֑הּ
yə·ḏā·‘āh
who had not had relations
וְאִ֖ישׁ
wə·’îš
with any man .
וַתֵּ֣רֶד
wat·tê·reḏ
She went down
הָעַ֔יְנָה
hā·‘ay·nāh
to the spring ,
וַתְּמַלֵּ֥א
wat·tə·mal·lê
filled
כַדָּ֖הּ
ḵad·dāh
her jar ,
וַתָּֽעַל׃
wat·tā·‘al
and came up again .
17 So the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jar.”
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
So the servant
וַיָּ֥רָץ
way·yā·rāṣ
ran
לִקְרָאתָ֑הּ
liq·rā·ṯāh
to meet her
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
נָ֛א

“ Please
הַגְמִיאִ֥ינִי
haḡ·mî·’î·nî
let me have
מְעַט־
mə·‘aṭ-
a little
מַ֖יִם
ma·yim
water
מִכַּדֵּֽךְ׃
mik·kad·dêḵ
from your jar . ”
18 “Drink, my lord,” she replied, and she quickly lowered her jar to her hands and gave him a drink.
שְׁתֵ֣ה
šə·ṯêh
“ Drink ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
she replied ,
וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr
and she quickly
וַתֹּ֧רֶד
wat·tō·reḏ
lowered
כַּדָּ֛הּ
kad·dāh
her jar
עַל־
‘al-
to
יָדָ֖הּ
yā·ḏāh
her hands
וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃
wat·taš·qê·hū
and gave him a drink .
19 After she had given him a drink, she said, “I will also draw water for your camels, until they have had enough to drink.”
וַתְּכַ֖ל
wat·tə·ḵal
After she
לְהַשְׁקֹת֑וֹ
lə·haš·qō·ṯōw
had given him a drink ,
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
she said ,
גַּ֤ם
gam
“ I will also
אֶשְׁאָ֔ב
’eš·’āḇ
draw water
לִגְמַלֶּ֙יךָ֙
liḡ·mal·le·ḵā
for your camels ,
עַ֥ד
‘aḏ
until
אִם־
’im-
. . .
כִּלּ֖וּ
kil·lū
they have had enough
לִשְׁתֹּֽת׃
liš·tōṯ
to drink . ”
20 And she quickly emptied her jar into the trough and ran back to the well to draw water, until she had drawn water for all his camels.
וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr
And she quickly
וַתְּעַ֤ר
wat·tə·‘ar
emptied
כַּדָּהּ֙
kad·dāh
her jar
אֶל־
’el-
into
הַשֹּׁ֔קֶת
haš·šō·qeṯ
the trough
וַתָּ֥רָץ
wat·tā·rāṣ
and ran
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
back
אֶֽל־
’el-
to
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
the well
לִשְׁאֹ֑ב
liš·’ōḇ
to draw water ,
וַתִּשְׁאַ֖ב
wat·tiš·’aḇ
until she had drawn water
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
גְּמַלָּֽיו׃
gə·mal·lāw
his camels .
21 Meanwhile, the man watched her silently to see whether or not the LORD had made his journey a success.
וְהָאִ֥ישׁ
wə·hā·’îš
Meanwhile, the man
מִשְׁתָּאֵ֖ה
miš·tā·’êh
watched
לָ֑הּ
lāh
her
מַחֲרִ֕ישׁ
ma·ḥă·rîš
silently
לָדַ֗עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to see
אִם־
’im-
whether
לֹֽא׃

or not
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
דַּרְכּ֖וֹ
dar·kōw
had made his journey
הַֽהִצְלִ֧יחַ
ha·hiṣ·lî·aḥ
a success .
22 And after the camels had finished drinking, he took out a gold ring weighing a beka, and two gold bracelets for her wrists weighing ten shekels.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
after
הַגְּמַלִּים֙
hag·gə·mal·lîm
the camels
כִּלּ֤וּ
kil·lū
had finished
לִשְׁתּ֔וֹת
liš·tō·wṯ
drinking ,
הָאִישׁ֙
hā·’îš
[he]
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took out
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
a gold
נֶ֣זֶם
ne·zem
ring
מִשְׁקָל֑וֹ
miš·qā·lōw
weighing
בֶּ֖קַע
be·qa‘
a beka ,
וּשְׁנֵ֤י
ū·šə·nê
and two
זָהָ֖ב
zā·hāḇ
gold
צְמִידִים֙
ṣə·mî·ḏîm
bracelets
עַל־
‘al-
for
יָדֶ֔יהָ
yā·ḏe·hā
her wrists
מִשְׁקָלָֽם׃
miš·qā·lām
weighing
עֲשָׂרָ֥ה
‘ă·śā·rāh
ten [shekels] .
23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”
מִ֣י

“ Whose
בַּת־
baṯ-
daughter
אַ֔תְּ
’at
are you ? ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he asked .
נָ֖א

“ Please
הַגִּ֥ידִי
hag·gî·ḏî
tell
לִ֑י

me ,
הֲיֵ֧שׁ
hă·yêš
is there
מָק֥וֹם
mā·qō·wm
room
אָבִ֛יךְ
’ā·ḇîḵ
in your father’s
בֵּית־
bêṯ-
house
לָ֖נוּ
lā·nū
for us
לָלִֽין׃
lā·lîn
to spend the night ? ”
24 She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
She replied ,
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî
“ I
בַּת־
baṯ-
am the daughter
בְּתוּאֵ֖ל
bə·ṯū·’êl
of Bethuel ,
בֶּן־
ben-
the son
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
מִלְכָּ֕ה
mil·kāh
Milcah
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
bore
לְנָחֽוֹר׃
lə·nā·ḥō·wr
to Nahor . ”
25 Then she added, “We have plenty of straw and feed, as well as a place for you to spend the night.”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
Then she added
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū
“ We have
גַּם־
gam-
. . .
רַ֣ב
raḇ
plenty
תֶּ֥בֶן
te·ḇen
of straw
גַּם־
gam-
and
מִסְפּ֖וֹא
mis·pō·w
feed ,
גַּם־
gam-
as well as
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
a place [for you]
לָלֽוּן׃
lā·lūn
to spend the night . ”
26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
Then the man
וַיִּקֹּ֣ד
way·yiq·qōḏ
bowed down
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and worshiped
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD ,
27 saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
saying ,
בָּר֤וּךְ
bā·rūḵ
“ Blessed
יְהוָה֙
Yah·weh
[be] the LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
the God
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אֲ֠שֶׁר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
has not
עָזַ֥ב
‘ā·zaḇ
withheld
חַסְדּ֛וֹ
ḥas·dōw
His kindness
וַאֲמִתּ֖וֹ
wa·’ă·mit·tōw
and faithfulness
מֵעִ֣ם
mê·‘im
from
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my master .
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
As for me ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נָחַ֣נִי
nā·ḥa·nî
has led me
בַּדֶּ֙רֶךְ֙
bad·de·reḵ
on the journey
בֵּ֖ית
bêṯ
to the house
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
of my master’s
אֲחֵ֥י
’ă·ḥê
relatives . ”
28 The girl ran and told her mother’s household about these things.
הַֽנַּעֲרָ֔
han·na·‘ă·rā
The girl
וַתָּ֙רָץ֙
wat·tā·rāṣ
ran
וַתַּגֵּ֖ד
wat·tag·gêḏ
and told
אִמָּ֑הּ
’im·māh
her mother’s
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
household
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
about these
כַּדְּבָרִ֖ים
kad·də·ḇā·rîm
things .
29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.
וּלְרִבְקָ֥ה
ū·lə·riḇ·qāh
Now Rebekah
אָ֖ח
’āḥ
had a brother
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
לָבָ֑ן
lā·ḇān
Laban ,
לָבָ֧ן
lā·ḇān
and [he]
וַיָּ֨רָץ
way·yā·rāṣ
rushed
הַח֖וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
out
אֶל־
’el-
to
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
the man
אֶל־
’el-
at
הָעָֽיִן׃
hā·‘ā·yin
the spring .
30 As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.
כִּרְאֹ֣ת
kir·’ōṯ
As soon as he saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַנֶּ֗זֶם
han·ne·zem
the ring ,
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַצְּמִדִים֮
haṣ·ṣə·mi·ḏîm
the bracelets
עַל־
‘al-
on
אֲחֹתוֹ֒
’ă·ḥō·ṯōw
his sister’s
יְדֵ֣י
yə·ḏê
wrists ,
וּכְשָׁמְע֗וֹ
ū·ḵə·šā·mə·‘ōw
and heard
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֹתוֹ֙
’ă·ḥō·ṯōw
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
רִבְקָ֤ה
riḇ·qāh
Rebekah’s
דִּבְרֵ֞י
diḇ·rê
words ,
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
“ The man
דִבֶּ֥ר
ḏib·ber
said
כֹּֽה־
kōh-
this
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me ,”
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
he went and found
אֶל־
’el-
-
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
standing
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
-
עַל־
‘al-
by
הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
the camels
עַל־
‘al-
near
הָעָֽיִן׃
hā·‘ā·yin
the spring .
31 “Come, you who are blessed by the LORD,” said Laban. “Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
בּ֖וֹא
bō·w
“ Come ,
בְּר֣וּךְ
bə·rūḵ
you who are blessed
יְהוָ֑ה
Yah·weh
by the LORD , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
said Laban .
לָ֤מָּה
lām·māh
“ Why
תַעֲמֹד֙
ṯa·‘ă·mōḏ
are you standing
בַּח֔וּץ
ba·ḥūṣ
out here ?
וְאָנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
I
פִּנִּ֣יתִי
pin·nî·ṯî
have prepared
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
the house
וּמָק֖וֹם
ū·mā·qō·wm
and a place
לַגְּמַלִּֽים׃
lag·gə·mal·lîm
for the camels . ”
32 So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
So the man
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh
to the house ,
הַגְּמַלִּ֑ים
hag·gə·mal·lîm
and the camels
וַיְפַתַּ֖ח
way·p̄at·taḥ
were unloaded .
תֶּ֤בֶן
te·ḇen
Straw
וּמִסְפּוֹא֙
ū·mis·pō·w
and feed
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
were brought
לַגְּמַלִּ֔ים
lag·gə·mal·lîm
to the camels ,
וּמַ֙יִם֙
ū·ma·yim
and water
לִרְחֹ֣ץ
lir·ḥōṣ
to wash
רַגְלָ֔יו
raḡ·lāw
his feet
וְרַגְלֵ֥י
wə·raḡ·lê
and the feet
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
of his companions
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
- .
33 Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.” So Laban said, “Please speak.”
וַיִּישֶׂם
way·yī·śɛm
Then a meal was set
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
before [the man] ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
but he said ,
לֹ֣א

“ I will not
אֹכַ֔ל
’ō·ḵal
. . .
לֶאֱכֹ֔ל
le·’ĕ·ḵōl
eat
עַ֥ד
‘aḏ
until
אִם־
’im-
. . .
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
I have told you
דְּבָרָ֑י
də·ḇā·rāy
what I came to say . ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
So Laban said ,
דַּבֵּֽר׃
dab·bêr
“ Please speak . ”
34 “I am Abraham’s servant,” he replied.
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ I
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
am Abraham’s
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
servant , ”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
he replied .
35 “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
וַיהוָ֞ה
Yah·weh
“ The LORD
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
has greatly
בֵּרַ֧ךְ
bê·raḵ
blessed
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנִ֛י
’ă·ḏō·nî
my master ,
וַיִּגְדָּ֑ל
way·yiḡ·dāl
and he has become rich .
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
He has given
ל֞וֹ
lōw
him
צֹ֤אן
ṣōn
sheep
וּבָקָר֙
ū·ḇā·qār
and cattle ,
וְכֶ֣סֶף
wə·ḵe·sep̄
silver
וְזָהָ֔ב
wə·zā·hāḇ
and gold ,
וַעֲבָדִם֙
wa·‘ă·ḇā·ḏim
menservants
וּשְׁפָחֹ֔ת
ū·šə·p̄ā·ḥōṯ
and maidservants ,
וּגְמַלִּ֖ים
ū·ḡə·mal·lîm
camels
וַחֲמֹרִֽים׃
wa·ḥă·mō·rîm
and donkeys .
36 My master’s wife Sarah has borne him a son in her old age, and my master has given him everything he owns.
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
My master’s
אֵ֨שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
שָׂרָה֩
śā·rāh
Sarah
וַתֵּ֡לֶד
wat·tê·leḏ
has borne
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
[him]
בֵן֙
ḇên
a son
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
in
זִקְנָתָ֑הּ
ziq·nā·ṯāh
her old age ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and [my master] has given
לּ֖וֹ

him
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everything he owns
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לֽוֹ׃
lōw
.
37 My master made me swear an oath and said, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
My master
וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי
way·yaš·bi·‘ê·nî
made me swear an oath
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and said ,
לֹא־
lō-
‘ You shall not
תִקַּ֤ח
ṯiq·qaḥ
take
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
a wife
לִבְנִ֔י
liḇ·nî
for my son
מִבְּנוֹת֙
mib·bə·nō·wṯ
from the daughters
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּאַרְצֽוֹ׃
bə·’ar·ṣōw
in whose land
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
dwell ,
38 but you shall go to my father’s house and to my kindred to take a wife for my son.’
אִם־
’im-
but
לֹ֧א

. . .
תֵּלֵ֖ךְ
tê·lêḵ
you shall go
אֶל־
’el-
to
אָבִ֛י
’ā·ḇî
my father’s
בֵּית־
bêṯ-
house
וְאֶל־
wə·’el-
and to
מִשְׁפַּחְתִּ֑י
miš·paḥ·tî
my kindred
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
to take
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a wife
לִבְנִֽי׃
liḇ·nî
for my son . ’
39 Then I asked my master, ‘What if the woman will not come back with me?’
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
Then I asked
אֶל־
’el-
. . .
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my master ,
אֻלַ֛י
’u·lay
‘ What if
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
the woman
לֹא־
lō-
will not
תֵלֵ֥ךְ
ṯê·lêḵ
come
אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy
back with me ? ’
40 And he told me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you and make your journey a success, so that you may take a wife for my son from my kindred and from my father’s house.
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he told
אֵלָ֑י
’ê·lāy
me ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
‘ The LORD ,
לְפָנָ֗יו
lə·p̄ā·nāw
before
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
הִתְהַלַּ֣כְתִּי
hiṯ·hal·laḵ·tî
I have walked ,
יִשְׁלַ֨ח
yiš·laḥ
will send
מַלְאָכ֤וֹ
mal·’ā·ḵōw
His angel
אִתָּךְ֙
’it·tāḵ
with you
דַּרְכֶּ֔ךָ
dar·ke·ḵā
and make your journey
וְהִצְלִ֣יחַ
wə·hiṣ·lî·aḥ
a success ,
וְלָקַחְתָּ֤
wə·lā·qaḥ·tā
so that you may take
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
a wife
לִבְנִ֔י
liḇ·nî
for my son
מִמִּשְׁפַּחְתִּ֖י
mim·miš·paḥ·tî
from my kindred
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
and from my father’s
וּמִבֵּ֥ית
ū·mib·bêṯ
house .
41 And when you go to my kindred, if they refuse to give her to you, then you will be released from my oath.’
כִּ֥י

And when
תָב֖וֹא
ṯā·ḇō·w
you go
אֶל־
’el-
to
מִשְׁפַּחְתִּ֑י
miš·paḥ·tî
my kindred ,
תִּנָּקֶה֙
tin·nā·qeh
-
מֵאָ֣לָתִ֔י
mê·’ā·lā·ṯî
-
וְאִם־
wə·’im-
if
לֹ֤א

they refuse to
יִתְּנוּ֙
yit·tə·nū
give her
לָ֔ךְ
lāḵ
to you ,
אָ֤ז
’āz
then
וְהָיִ֥יתָ
wə·hā·yî·ṯā
you will be
נָקִ֖י
nā·qî
released
מֵאָלָתִֽי׃
mê·’ā·lā·ṯî
from my oath . ’
42 So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
וָאָבֹ֥א
wā·’ā·ḇō
So when I came
אֶל־
’el-
to
הָעָ֑יִן
hā·‘ā·yin
the spring
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
today ,
וָאֹמַ֗ר
wā·’ō·mar
I prayed :
יְהוָה֙
Yah·weh
O LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
God
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אִם־
’im-
if only
יֶשְׁךָ־
yeš·ḵā-
You would
נָּא֙

. . .
דַּרְכִּ֔י
dar·kî
make my journey
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
-
הֹלֵ֥ךְ
hō·lêḵ
. . .
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
. . .
מַצְלִ֣יחַ
maṣ·lî·aḥ
a success !
43 Here I am, standing beside this spring. Now if a maiden comes out to draw water and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jar,’
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Here
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I am ,
נִצָּ֖ב
niṣ·ṣāḇ
standing
עַל־
‘al-
beside
עֵ֣ין
‘ên
this spring
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
. . . .
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
Now [if]
הָֽעַלְמָה֙
hā·‘al·māh
a maiden
הַיֹּצֵ֣את
hay·yō·ṣêṯ
comes out
לִשְׁאֹ֔ב
liš·’ōḇ
to draw water
וְאָמַרְתִּ֣י
wə·’ā·mar·tî
and I say
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
to her ,
נָ֥א

‘ Please
הַשְׁקִֽינִי־
haš·qî·nî-
let me drink
מְעַט־
mə·‘aṭ-
a little
מַ֖יִם
ma·yim
water
מִכַּדֵּֽךְ׃
mik·kad·dêḵ
from your jar , ’
44 and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son.
וְאָמְרָ֤ה
wə·’ā·mə·rāh
and she replies
אֵלַי֙
’ê·lay
. . . ,
שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh
‘ Drink ,
וְגַ֥ם
wə·ḡam
. . .
אֶשְׁאָ֑ב
’eš·’āḇ
and I will draw water
לִגְמַלֶּ֖יךָ
liḡ·mal·le·ḵā
for your camels
גַּם־
gam-
as well , ’
אַתָּ֣ה
’at·tāh
. . .
הִ֣וא

may she
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
be the woman
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
הֹכִ֥יחַ
hō·ḵî·aḥ
has appointed
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
for my master’s
לְבֶן־
lə·ḇen-
son .
45 And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
טֶ֨רֶם
ṭe·rem
And before
אֲנִי֩
’ă·nî
I
אֲכַלֶּ֜ה
’ă·ḵal·leh
had finished
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
praying
אֶל־
’el-
in
לִבִּ֗י
lib·bî
my heart ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
there
רִבְקָ֤ה
riḇ·qāh
was Rebekah
יֹצֵאת֙
yō·ṣêṯ
coming out
וְכַדָּ֣הּ
wə·ḵad·dāh
with her jar
עַל־
‘al-
on
שִׁכְמָ֔הּ
šiḵ·māh
her shoulder ,
וַתֵּ֥רֶד
wat·tê·reḏ
and she went down
הָעַ֖יְנָה
hā·‘ay·nāh
to the spring
וַתִּשְׁאָ֑ב
wat·tiš·’āḇ
and drew water .
וָאֹמַ֥ר
wā·’ō·mar
So I said
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
to her ,
נָֽא׃

‘ Please
הַשְׁקִ֥ינִי
haš·qî·nî
give me a drink . ’
46 She quickly lowered her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will water your camels as well.’ So I drank, and she also watered the camels.
וַתְּמַהֵ֗ר
wat·tə·ma·hêr
She quickly
וַתּ֤וֹרֶד
wat·tō·w·reḏ
lowered
כַּדָּהּ֙
kad·dāh
her jar
מֵֽעָלֶ֔יהָ
mê·‘ā·le·hā
from her [shoulder]
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
שְׁתֵ֔ה
šə·ṯêh
‘ Drink ,
אַשְׁקֶ֑ה
’aš·qeh
and I will water
גְּמַלֶּ֖יךָ
gə·mal·le·ḵā
your camels
וְגַם־
wə·ḡam-
as well . ’
וָאֵ֕שְׁתְּ
wā·’ê·šət
So I drank ,
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and she also
הִשְׁקָֽתָה׃
hiš·qā·ṯāh
watered
הַגְּמַלִּ֖ים
hag·gə·mal·lîm
the camels .
47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She replied, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
וָאֶשְׁאַ֣ל
wā·’eš·’al
Then I asked her ,
אֹתָ֗הּ
’ō·ṯāh
-
מִ֣י

‘ Whose
בַּת־
baṯ-
daughter
אַתְּ֒
’at
are you ? ’
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
. . .
וָאֹמַר֮
wā·’ō·mar
She replied ,
בַּת־
baṯ-
‘ The daughter
בְּתוּאֵל֙
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
בֶּן־
ben-
son
נָח֔וֹר
nā·ḥō·wr
of Nahor ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
מִלְכָּ֑ה
mil·kāh
Milcah
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
bore
לּ֖וֹ
lōw
to him . ’
וָאָשִׂ֤ם
wā·’ā·śim
So I put
הַנֶּ֙זֶם֙
han·ne·zem
the ring
עַל־
‘al-
on
אַפָּ֔הּ
’ap·pāh
her nose
וְהַצְּמִידִ֖ים
wə·haṣ·ṣə·mî·ḏîm
and the bracelets
עַל־
‘al-
on
יָדֶֽיהָ׃
yā·ḏe·hā
her wrists .
48 Then I bowed down and worshiped the LORD; and I blessed the LORD, the God of my master Abraham, who led me on the right road to take the granddaughter of my master’s brother for his son.
וָאֶקֹּ֥ד
wā·’eq·qōḏ
Then I bowed down
וָֽאֶשְׁתַּחֲוֶ֖ה
wā·’eš·ta·ḥă·weh
and worshiped
לַיהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ;
וָאֲבָרֵ֗ךְ
wā·’ă·ḇā·rêḵ
and I blessed
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
the God
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
of my master
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
הִנְחַ֙נִי֙
hin·ḥa·nî
led me
אֱמֶ֔ת
’ĕ·meṯ
on the right
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
road
לָקַ֛חַת
lā·qa·ḥaṯ
to take
אֶת־
’eṯ-
-
בַּת־
baṯ-
the granddaughter
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
of my master’s
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
brother
לִבְנֽוֹ׃
liḇ·nōw
for his son .
49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; but if not, let me know, so that I may go elsewhere.”
וְ֠עַתָּה
wə·‘at·tāh
Now
אִם־
’im-
if
יֶשְׁכֶ֨ם
yeš·ḵem
you will
עֹשִׂ֜ים
‘ō·śîm
show
חֶ֧סֶד
ḥe·seḏ
kindness
וֶֽאֱמֶ֛ת
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness
אֶת־
’eṯ-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my master ,
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
tell
לִ֑י

me ;
וְאִם־
wə·’im-
but if
לֹ֕א

not ,
הַגִּ֣ידוּ
hag·gî·ḏū
let me know
לִ֔י

- ,
וְאֶפְנֶ֥ה
wə·’ep̄·neh
so that I may go
עַל־
‘al-
elsewhere
יָמִ֖ין
yā·mîn
. . .
א֥וֹ
’ōw
. . .
עַל־
‘al-
. . .
שְׂמֹֽאל׃
śə·mōl
. . . . ”
50 Laban and Bethuel answered, “This is from the LORD; we have no choice in the matter.
לָבָ֤ן
lā·ḇān
Laban
וּבְתוּאֵל֙
ū·ḇə·ṯū·’êl
and Bethuel
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered ,
יָצָ֣א
yā·ṣā
“ This is from
מֵיְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ;
לֹ֥א

we have no choice
נוּכַ֛ל
nū·ḵal
. . .
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
. . .
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
רַ֥ע
ra‘
. . .
אוֹ־
’ōw-
. . .
טֽוֹב׃
ṭō·wḇ
. . .
הַדָּבָ֑ר
had·dā·ḇār
in the matter .
51 Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
Rebekah
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
is here
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you .
קַ֣ח
qaḥ
Take her
וָלֵ֑ךְ
wā·lêḵ
and go ,
וּתְהִ֤י
ū·ṯə·hî
and let her become
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
the wife
אֲדֹנֶ֔יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
of your master’s
לְבֶן־
lə·ḇen-
son ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has decreed . ”
52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the LORD.
וַיְהִ֕י
way·hî
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
When
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham’s
אֶת־
’eṯ-
-
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
servant
שָׁמַ֛ע
šā·ma‘
heard
דִּבְרֵיהֶ֑ם
diḇ·rê·hem
their words ,
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
he bowed down
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
before the LORD .
53 Then he brought out jewels of silver and gold, and articles of clothing, and he gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother.
הָעֶ֜בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
Then he
וַיּוֹצֵ֨א
way·yō·w·ṣê
brought out
כְּלֵי־
kə·lê-
jewels
כֶ֨סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֤י
ū·ḵə·lê
. . .
זָהָב֙
zā·hāḇ
and gold ,
וּבְגָדִ֔ים
ū·ḇə·ḡā·ḏîm
and articles of clothing ,
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and he gave them
לְרִבְקָ֑ה
lə·riḇ·qāh
to Rebekah .
נָתַ֥ן
nā·ṯan
He also gave
וּמִ֨גְדָּנֹ֔ת
ū·miḡ·dā·nōṯ
precious gifts
לְאָחִ֖יהָ
lə·’ā·ḥî·hā
to her brother
וּלְאִמָּֽהּ׃
ū·lə·’im·māh
and her mother .
54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
ה֛וּא

Then he
וְהָאֲנָשִׁ֥ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
and the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
וַיֹּאכְל֣וּ
way·yō·ḵə·lū
ate
וַיִּשְׁתּ֗וּ
way·yiš·tū
and drank
וַיָּלִ֑ינוּ
way·yā·lî·nū
and spent the night there .
וַיָּק֣וּמוּ
way·yā·qū·mū
When they got up
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
the next morning ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he said ,
שַׁלְּחֻ֥נִי
šal·lə·ḥu·nî
“ Send me on my way
לַֽאדֹנִֽי׃
la·ḏō·nî
to my master . ”
55 But her brother and mother said, “Let the girl remain with us ten days or so. After that, she may go.”
אָחִ֙יהָ֙
’ā·ḥî·hā
But her brother
וְאִמָּ֔הּ
wə·’im·māh
and mother
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
הַנַּעֲרָ֥
han·na·‘ă·rā
“ Let the girl
תֵּשֵׁ֨ב
tê·šêḇ
remain
אִתָּ֛נוּ
’it·tā·nū
with us
עָשׂ֑וֹר
‘ā·śō·wr
ten
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
א֣וֹ
’ōw
or so .
אַחַ֖ר
’a·ḥar
After that ,
תֵּלֵֽךְ׃
tê·lêḵ
she may go . ”
56 But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
But he replied
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
. . . ,
אַל־
’al-
“ Do not
תְּאַחֲר֣וּ
tə·’a·ḥă·rū
delay me ,
אֹתִ֔י
’ō·ṯî
-
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
since the LORD
דַּרְכִּ֑י
dar·kî
has made my journey
הִצְלִ֣יחַ
hiṣ·lî·aḥ
a success .
שַׁלְּח֕וּנִי
šal·lə·ḥū·nî
Send me on my way
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
so that I may go
לַֽאדֹנִֽי׃
la·ḏō·nî
to my master . ”
57 So they said, “We will call the girl and ask her opinion.”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
So they said ,
נִקְרָ֣א
niq·rā
“ We will call
לַֽנַּעֲרָ֑
lan·na·‘ă·rā
the girl
וְנִשְׁאֲלָ֖ה
wə·niš·’ă·lāh
and ask
אֶת־
’eṯ-
-
פִּֽיהָ׃
pî·hā
her opinion . ”
58 They called Rebekah and asked her, “Will you go with this man?” “I will go,” she replied.
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
They called
לְרִבְקָה֙
lə·riḇ·qāh
Rebekah
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
and asked
אֵלֶ֔יהָ
’ê·le·hā
her ,
הֲתֵלְכִ֖י
hă·ṯê·lə·ḵî
“ Will you go
עִם־
‘im-
with
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man ? ”
אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ
“ I will go , ”
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
she replied .
59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham’s servant and his men.
וַֽיְשַׁלְּח֛וּ
way·šal·lə·ḥū
So they sent
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֹתָ֖ם
’ă·ḥō·ṯām
their sister
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
Rebekah {on her way} ,
מֵנִקְתָּ֑הּ
mê·niq·tāh
along with her nurse
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
and Abraham’s
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
servant
אֲנָשָֽׁיו׃
’ă·nā·šāw
and his men .
60 And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become the mother of thousands upon thousands. May your offspring possess the gates of their enemies.”
וַיְבָרֲכ֤וּ
way·ḇā·ră·ḵū
And they blessed
אֶת־
’eṯ-
-
רִבְקָה֙
riḇ·qāh
Rebekah
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
לָ֔הּ
lāh
to her ,
אֲחֹתֵ֕נוּ
’ă·ḥō·ṯê·nū
“ Our sister ,
אַ֥תְּ
’at
may you
הֲיִ֖י
hă·yî
become the mother
לְאַלְפֵ֣י
lə·’al·p̄ê
of thousands
רְבָבָ֑ה
rə·ḇā·ḇāh
upon thousands .
זַרְעֵ֔ךְ
zar·‘êḵ
May your offspring
אֵ֖ת
’êṯ
-
וְיִירַ֣שׁ
wə·yî·raš
possess
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
the gates
שֹׂנְאָֽיו׃
śō·nə·’āw
of their enemies . ”
61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
רִבְקָ֜ה
riḇ·qāh
Then Rebekah
וְנַעֲרֹתֶ֗יהָ
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā
and her servant girls
וַתָּ֨קָם
wat·tā·qām
got ready ,
וַתִּרְכַּ֙בְנָה֙
wat·tir·kaḇ·nāh
mounted
עַל־
‘al-
. . .
הַגְּמַלִּ֔ים
hag·gə·mal·lîm
the camels ,
וַתֵּלַ֖כְנָה
wat·tê·laḵ·nāh
and followed
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
the man .
הָעֶ֛בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
So the servant
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
took
רִבְקָ֖ה
riḇ·qāh
Rebekah
וַיֵּלַֽךְ׃
way·yê·laḵ
and left .
62 Now Isaac had just returned from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev.
וְיִצְחָק֙
wə·yiṣ·ḥāq
Now Isaac
בָּ֣א

had just returned
מִבּ֔וֹא
mib·bō·w
from
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
vvv
לַחַ֖י
la·ḥay
vvv
רֹאִ֑י
rō·’î
Beer-lahai-roi ,
וְה֥וּא
wə·hū
for he
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
was living
הַנֶּֽגֶב׃
han·ne·ḡeḇ
in the Negev
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
. . . .
63 Early in the evening, Isaac went out to the field to meditate, and looking up, he saw the camels approaching.
עָ֑רֶב
‘ā·reḇ
Early in the evening ,
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
went out
בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
to the field
לָשׂ֥וּחַ
lā·śū·aḥ
to meditate ,
לִפְנ֣וֹת
lip̄·nō·wṯ
. . .
וַיִּשָּׂ֤א
way·yiś·śā
and looking up ,
עֵינָיו֙
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֔רְא
way·yar
he saw
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
גְמַלִּ֖ים
ḡə·mal·lîm
the camels
בָּאִֽים׃
bā·’îm
approaching .
64 And when Rebekah looked up and saw Isaac, she got down from her camel
רִבְקָה֙
riḇ·qāh
And when Rebekah
וַתִּשָּׂ֤א
wat·tiś·śā
looked up
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינֶ֔יהָ
‘ê·ne·hā
-
וַתֵּ֖רֶא
wat·tê·re
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וַתִּפֹּ֖ל
wat·tip·pōl
she got down
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הַגָּמָֽל׃
hag·gā·māl
her camel
65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and asked
אֶל־
’el-
. . .
הָעֶ֗בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
the servant ,
מִֽי־
mî-
“ Who
הַלָּזֶה֙
hal·lā·zeh
is that
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
man
בַּשָּׂדֶה֙
baś·śā·ḏeh
in the field
הַהֹלֵ֤ךְ
ha·hō·lêḵ
coming
לִקְרָאתֵ֔נוּ
liq·rā·ṯê·nū
to meet us ? ”
ה֣וּא

“ It
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
is my master , ”
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
the servant
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
answered .
וַתִּקַּ֥ח
wat·tiq·qaḥ
So she took
הַצָּעִ֖יף
haṣ·ṣā·‘îp̄
her veil
וַתִּתְכָּֽס׃
wat·tiṯ·kās
and covered herself .
66 Then the servant told Isaac all that he had done.
הָעֶ֖בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
Then the servant
וַיְסַפֵּ֥ר
way·sap·pêr
told
לְיִצְחָ֑ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
he had done .
67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah as his wife. And Isaac loved her and was comforted after his mother’s death.
יִצְחָ֗ק
yiṣ·ḥāq
And Isaac
וַיְבִאֶ֣הָ
way·ḇi·’e·hā
brought
הָאֹ֙הֱלָה֙
hā·’ō·hĕ·lāh
her into the tent
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
of his mother
שָׂרָ֣ה
śā·rāh
Sarah
וַיִּקַּ֧ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
רִבְקָ֛ה
riḇ·qāh
Rebekah
וַתְּהִי־
wat·tə·hî-
as
ל֥וֹ
lōw
his
לְאִשָּׁ֖ה
lə·’iš·šāh
wife .
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
And Isaac
וַיֶּאֱהָבֶ֑הָ
way·ye·’ĕ·hā·ḇe·hā
loved her
וַיִּנָּחֵ֥ם
way·yin·nā·ḥêm
and was comforted
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
after
אִמּֽוֹ׃פ
’im·mōw
his mother’s death .