Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 26

1 Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
וַיְהִ֤י
way·hî
Now there was
רָעָב֙
rā·‘āḇ
another famine
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land ,
מִלְּבַד֙
mil·lə·ḇaḏ
subsequent to
הָרָעָ֣ב
hā·rā·‘āḇ
the [one]
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הָיָ֖ה
hā·yāh
had occurred
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
in Abraham’s
בִּימֵ֣י
bî·mê
time .
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
And Isaac
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶל־
’el-
to
אֲבִימֶּ֥לֶךְ
ʾă·ḇīm·mɛ·lɛḵ
Abimelech
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
גְּרָֽרָה׃
gə·rā·rāh
at Gerar .
2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
וַיֵּרָ֤א
way·yê·rā
appeared
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
[Isaac] and said ,
אַל־
’al-
“ Do not
תֵּרֵ֣ד
tê·rêḏ
go down
מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
שְׁכֹ֣ן
šə·ḵōn
Settle
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
where
אֹמַ֥ר
’ō·mar
I tell you .
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
. . .
3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.
גּ֚וּר
gūr
Stay
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
in this
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land {as a foreigner} ,
וְאֶֽהְיֶ֥ה
wə·’eh·yeh
and I will be
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
with
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
wa·’ă·ḇā·rə·ḵe·kā
you and bless you .
כִּֽי־
kî-
For
אֶתֵּן֙
’et·tên
I will give
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֔ל
hā·’êl
these
הָֽאֲרָצֹ֣ת
hā·’ă·rā·ṣōṯ
lands
לְךָ֣
lə·ḵā
to you
וּֽלְזַרְעֲךָ֗
ū·lə·zar·‘ă·ḵā
and your offspring ,
וַהֲקִֽמֹתִי֙
wa·hă·qi·mō·ṯî
and I will confirm
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׁבֻעָ֔ה
haš·šə·ḇu·‘āh
the oath
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נִשְׁבַּ֖עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swore
אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā
to your father
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham .
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
I will make your descendants
וְהִרְבֵּיתִ֤י
wə·hir·bê·ṯî
as numerous
אֶֽת־
’eṯ-
-
כְּכוֹכְבֵ֣י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
in the sky ,
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
and I will give
לְזַרְעֲךָ֔
lə·zar·‘ă·ḵā
[them]
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֑ל
hā·’êl
these
הָאֲרָצֹ֖ת
hā·’ă·rā·ṣōṯ
lands ,
בְזַרְעֲךָ֔
ḇə·zar·‘ă·ḵā
and through your offspring
כֹּ֖ל
kōl
all
גּוֹיֵ֥י
gō·w·yê
nations
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
will be blessed ,
5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
עֵ֕קֶב
‘ê·qeḇ
because
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
listened
בְּקֹלִ֑י
bə·qō·lî
to My voice
וַיִּשְׁמֹר֙
way·yiš·mōr
and kept
מִשְׁמַרְתִּ֔י
miš·mar·tî
My charge ,
מִצְוֺתַ֖י
miṣ·wō·ṯay
My commandments ,
חֻקּוֹתַ֥י
ḥuq·qō·w·ṯay
My statutes ,
וְתוֹרֹתָֽי׃
wə·ṯō·w·rō·ṯāy
and My laws . ”
6 So Isaac settled in Gerar.
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
So Isaac
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
settled
בִּגְרָֽר׃
biḡ·rār
in Gerar .
7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
But when the men
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
of that place
וַֽיִּשְׁאֲל֞וּ
way·yiš·’ă·lū
asked
לְאִשְׁתּ֔וֹ
lə·’iš·tōw
about his wife ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he said ,
הִ֑וא

“ She
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
is my sister . ”
כִּ֤י

For
יָרֵא֙
yā·rê
he was afraid
לֵאמֹ֣ר
lê·mōr
to say ,
אִשְׁתִּ֔י
’iš·tî
“ [She is] my wife , ”
פֶּן־
pen-
since he thought to himself ,
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
“ The men
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
of this place
יַֽהַרְגֻ֜נִי
ya·har·ḡu·nî
will kill me
עַל־
‘al-
on account of
רִבְקָ֔ה
riḇ·qāh
Rebekah ,
כִּֽי־
kî-
because
הִֽיא׃

she
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
is so beautiful
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. . . . ”
8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כִּ֣י

When
אָֽרְכוּ־
’ā·rə·ḵū-
. . .
ל֥וֹ
lōw
[Isaac]
שָׁם֙
šām
had been there
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
a long time ,
אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
וַיַּשְׁקֵ֗ף
way·yaš·qêp̄
looked down
בְּעַ֖ד
bə·‘aḏ
from
הַֽחַלּ֑וֹן
ha·ḥal·lō·wn
the window
וַיַּ֗רְא
way·yar
and was surprised to see
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
Isaac
מְצַחֵ֔ק
mə·ṣa·ḥêq
caressing
אֵ֖ת
’êṯ
. . .
אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw
his wife
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
Rebekah .
9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.”
אֲבִימֶ֜לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
sent for
לְיִצְחָ֗ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
הִ֔וא

“ So she
אַ֣ךְ
’aḵ
is really
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
. . .
אִשְׁתְּךָ֙
’iš·tə·ḵā
your wife !
וְאֵ֥יךְ
wə·’êḵ
How
אָמַ֖רְתָּ
’ā·mar·tā
could you say ,
הִ֑וא

‘ She
אֲחֹ֣תִי
’ă·ḥō·ṯî
is my sister ’? ”
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied ,
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . .
כִּ֣י

“ Because
אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî
I thought
פֶּן־
pen-
I might
אָמ֖וּת
’ā·mūṯ
die
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
on account of her . ”
10 “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
מַה־
mah-
“ What
זֹּ֖את
zōṯ
is this
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
you have done
לָּ֑נוּ
lā·nū
to us ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech .
אַחַ֤ד
’a·ḥaḏ
“ One
הָעָם֙
hā·‘ām
of the people
אֶת־
’eṯ-
-
כִּ֠מְעַט
kim·‘aṭ
could easily
שָׁכַ֞ב
šā·ḵaḇ
have slept with
אִשְׁתֶּ֔ךָ
’iš·te·ḵā
your wife ,
וְהֵבֵאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
and you would have brought
אָשָֽׁם׃
’ā·šām
guilt
עָלֵ֖ינוּ
‘ā·lê·nū
upon us . ”
11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
So Abimelech
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
warned
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
הַנֹּגֵ֜עַ
han·nō·ḡê·a‘
“ Whoever harms
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
this
בָּאִ֥ישׁ
bā·’îš
man
וּבְאִשְׁתּ֖וֹ
ū·ḇə·’iš·tōw
or his wife
מ֥וֹת
mō·wṯ
will surely
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
be put to death . ”
12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
Now Isaac
וַיִּזְרַ֤ע
way·yiz·ra‘
sowed seed
הַהִ֔וא
ha·hi·w
in the
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
land ,
הַהִ֖וא
ha·hi·w
and that very
בַּשָּׁנָ֥ה
baš·šā·nāh
year
וַיִּמְצָ֛א
way·yim·ṣā
he reaped
מֵאָ֣ה
mê·’āh
a hundredfold
שְׁעָרִ֑ים
šə·‘ā·rîm
. . . .
יְהוָֽה׃
Yah·weh
And the LORD
וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ
way·ḇā·ră·ḵê·hū
blessed him ,
13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy.
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
and [he]
וַיִּגְדַּ֖ל
way·yiḡ·dal
became richer and richer
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
vvv
הָלוֹךְ֙
hā·lō·wḵ
. . . ,
עַ֥ד
‘aḏ
until
כִּֽי־
kî-
. . .
גָדַ֖ל
ḡā·ḏal
. . .
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
he was exceedingly
וְגָדֵ֔ל
wə·ḡā·ḏêl
wealthy .
14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
וַֽיְהִי־
way·hî-
He owned so many
מִקְנֵה־
miq·nêh-
flocks
צֹאן֙
ṣōn
. . .
וּמִקְנֵ֣ה
ū·miq·nêh
and herds
בָקָ֔ר
ḇā·qār
. . .
רַבָּ֑ה
rab·bāh
and
וַעֲבֻדָּ֖ה
wa·‘ă·ḇud·dāh
servants
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
that the Philistines
וַיְקַנְא֥וּ
way·qan·’ū
envied him .
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
So the Philistines
וַיְמַלְא֖וּם
way·mal·’ūm
took
עָפָֽר׃
‘ā·p̄ār
dirt
סִתְּמ֣וּם
sit·tə·mūm
and stopped up
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַבְּאֵרֹ֗ת
hab·bə·’ê·rōṯ
the wells
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants
חָֽפְרוּ֙
ḥā·p̄ə·rū
had dug
בִּימֵ֖י
bî·mê
in the days
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham .
16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Then Abimelech
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
לֵ֚ךְ
lêḵ
“ Depart from
מֵֽעִמָּ֔נוּ
mê·‘im·mā·nū
us ,
כִּֽי־
kî-
for
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
you are much
עָצַֽמְתָּ־
‘ā·ṣam·tā-
too powerful
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
for us . ”
17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
So Isaac
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
left
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
that place
וַיִּ֥חַן
way·yi·ḥan
and encamped
בְּנַֽחַל־
bə·na·ḥal-
in the Valley
גְּרָ֖ר
gə·rār
of Gerar
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled
שָֽׁם׃
šām
there .
18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
יִצְחָ֜ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
reopened
וַיַּחְפֹּ֣ר׀
way·yaḥ·pōr
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּאֵרֹ֣ת
bə·’ê·rōṯ
the wells
הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
חָֽפְרוּ֙
ḥā·p̄ə·rū
had been dug
בִּימֵי֙
bî·mê
in the days
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
of his father
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
פְּלִשְׁתִּ֔ים
pə·liš·tîm
which the Philistines
וַיְסַתְּמ֣וּם
way·sat·tə·mūm
had stopped up
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
after
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
מ֣וֹת
mō·wṯ
died .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
And he gave
לָהֶן֙
lā·hen
[these wells]
שֵׁמ֔וֹת
šê·mō·wṯ
the same names
כַּשֵּׁמֹ֕ת
kaš·šê·mōṯ
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
קָרָ֥א
qā·rā
had given
לָהֶ֖ן
lā·hen
them .
19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
Then Isaac’s
עַבְדֵֽי־
‘aḇ·ḏê-
servants
וַיַּחְפְּר֥וּ
way·yaḥ·pə·rū
dug
בַּנָּ֑חַל
ban·nā·ḥal
in the valley
וַיִּ֨מְצְאוּ־
way·yim·ṣə·’ū-
and found
בְּאֵ֖ר
bə·’êr
a well
חַיִּֽים׃
ḥay·yîm
of fresh
מַ֥יִם
ma·yim
water
שָׁ֔ם
šām
there .
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
רֹעֵ֣י
rō·‘ê
But the herdsmen
גְרָ֗ר
ḡə·rār
of Gerar
וַיָּרִ֜יבוּ
way·yā·rî·ḇū
quarreled
עִם־
‘im-
with
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
Isaac’s
רֹעֵ֥י
rō·‘ê
herdsmen
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
and said
לָ֣נוּ
lā·nū
,
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
“ The water is ours ! ”
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
So he named
שֵֽׁם־
šêm-
. . .
הַבְּאֵר֙
hab·bə·’êr
the well
עֵ֔שֶׂק
‘ê·śeq
Esek ,
כִּ֥י

because
הִֽתְעַשְּׂק֖וּ
hiṯ·‘aś·śə·qū
they contended
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with him .
21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
וַֽיַּחְפְּרוּ֙
way·yaḥ·pə·rū
Then they dug
אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ
another
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
well
וַיָּרִ֖יבוּ
way·yā·rî·ḇū
and quarreled
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
over
גַּם־
gam-
that one {also} ;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
so he named
שְׁמָ֖הּ
šə·māh
it
שִׂטְנָֽה׃
śiṭ·nāh
Sitnah .
22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
וַיַּעְתֵּ֣ק
way·ya‘·têq
He moved on
מִשָּׁ֗ם
miš·šām
from there
וַיַּחְפֹּר֙
way·yaḥ·pōr
and dug
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
. . .
אַחֶ֔רֶת
’a·ḥe·reṯ
another [well] ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and they did not
רָב֖וּ
rā·ḇū
quarrel
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
over it .
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
He named
שְׁמָהּ֙
šə·māh
it
רְחֹב֔וֹת
rə·ḥō·ḇō·wṯ
Rehoboth
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
כִּֽי־
kî-
“ At last
עַתָּ֞ה
‘at·tāh
. . .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
הִרְחִ֧יב
hir·ḥîḇ
has made room
לָ֖נוּ
lā·nū
for us ,
וּפָרִ֥ינוּ
ū·p̄ā·rî·nū
and we will be fruitful
בָאָֽרֶץ׃
ḇā·’ā·reṣ
in the land . ”
23 From there Isaac went up to Beersheba,
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
From there
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
[Isaac] went up
שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘
to Beersheba ,
24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”
הַה֔וּא
ha·hū
and that
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיֵּרָ֨א
way·yê·rā
appeared
אֵלָ֤יו
’ê·lāw
to him
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אָנֹכִ֕י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
am the God
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham .
אַל־
’al-
Do not
תִּירָא֙
tî·rā
be afraid ,
כִּֽי־
kî-
for
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
I
אִתְּךָ֣
’it·tə·ḵā
am with you .
וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙
ū·ḇê·raḵ·tî·ḵā
I will bless
וְהִרְבֵּיתִ֣י
wə·hir·bê·ṯî
you and multiply
אֶֽת־
’eṯ-
-
זַרְעֲךָ֔
zar·‘ă·ḵā
your descendants
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
for the sake
עַבְדִּֽי׃
‘aḇ·dî
of My servant
אַבְרָהָ֥ם
’aḇ·rā·hām
Abraham . ”
25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.
וַיִּ֧בֶן
way·yi·ḇen
So [Isaac] built
מִזְבֵּ֗חַ
miz·bê·aḥ
an altar
שָׁ֣ם
šām
there
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and called
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
on the name
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיֶּט־
way·yeṭ-
and he pitched
אָהֳל֑וֹ
’ā·ho·lōw
his tent
שָׁ֖ם
šām
there .
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
[His]
עַבְדֵי־
‘aḇ·ḏê-
servants
וַיִּכְרוּ־
way·yiḵ·rū-
also dug
בְּאֵֽר׃
bə·’êr
a well
שָׁ֥ם
šām
there .
26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
וַאֲבִימֶ֕לֶךְ
wa·’ă·ḇî·me·leḵ
Later, Abimelech
הָלַ֥ךְ
hā·laḵ
came
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to [Isaac]
מִגְּרָ֑ר
mig·gə·rār
from Gerar ,
וַאֲחֻזַּת֙
wa·’ă·ḥuz·zaṯ
with Ahuzzath
מֵֽרֵעֵ֔הוּ
mê·rê·‘ê·hū
his adviser
וּפִיכֹ֖ל
ū·p̄î·ḵōl
and Phicol
שַׂר־
śar-
the commander
צְבָאֽוֹ׃
ṣə·ḇā·’ōw
of his army .
27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
בָּאתֶ֣ם
bā·ṯem
have you come
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me ? ”
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
them .
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
“ You
שְׂנֵאתֶ֣ם
śə·nê·ṯem
hated
אֹתִ֔י
’ō·ṯî
me
וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי
wat·tə·šal·lə·ḥū·nî
and sent me away
מֵאִתְּכֶֽם׃
mê·’it·tə·ḵem
. . . . ”
28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you
רָא֣וֹ
rā·’ōw
“ We can plainly see
רָאִינוּ֮
rā·’î·nū
. . .
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
the LORD
הָיָ֣ה
hā·yāh
has been
עִמָּךְ֒
‘im·māḵ
with you , ”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they replied .
וַנֹּ֗אמֶר
wan·nō·mer
“ We recommend that
תְּהִ֨י
tə·hî
there should now be
נָ֥א

. . .
אָלָ֛ה
’ā·lāh
an oath
בֵּינוֹתֵ֖ינוּ
bê·nō·w·ṯê·nū
between
בֵּינֵ֣ינוּ
bê·nê·nū
us
וּבֵינֶ֑ךָ
ū·ḇê·ne·ḵā
and you .
וְנִכְרְתָ֥ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
Let us make
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
a covenant
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you
29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”
אִם־
’im-
that you will not
תַּעֲשֵׂ֨ה
ta·ʿă·śēh
רָעָ֗ה
rā·‘āh
harm
עִמָּ֜נוּ
‘im·mā·nū
us ,
כַּאֲשֶׁר֙
ka·’ă·šer
just as
לֹ֣א

we have not
נְגַֽעֲנ֔וּךָ
nə·ḡa·‘ă·nū·ḵā
harmed you
וְכַאֲשֶׁ֨ר
wə·ḵa·’ă·šer
but
עָשִׂ֤ינוּ
‘ā·śî·nū
have done
רַק־
raq-
only
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
good
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
to you ,
וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖
wan·nə·šal·lê·ḥă·ḵā
sending you on your way
בְּשָׁל֑וֹם
bə·šā·lō·wm
in peace .
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
And now
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
בְּר֥וּךְ
bə·rūḵ
are blessed
יְהוָֽה׃
Yah·weh
by the LORD . ”
30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
So [Isaac] prepared
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh
a feast
לָהֶם֙
lā·hem
for them ,
וַיֹּאכְל֖וּ
way·yō·ḵə·lū
and they ate
וַיִּשְׁתּֽוּ׃
way·yiš·tū
and drank .
31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
way·yaš·kî·mū
And they got up early
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
the next morning
וַיִּשָּׁבְע֖וּ
way·yiš·šā·ḇə·‘ū
and swore an oath
אִ֣ישׁ
’îš
to each
לְאָחִ֑יו
lə·’ā·ḥîw
other .
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Then Isaac
וַיְשַׁלְּחֵ֣ם
way·šal·lə·ḥêm
sent them on their way ,
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
and they left him
מֵאִתּ֖וֹ
mê·’it·tōw
. . .
בְּשָׁלֽוֹם׃
bə·šā·lō·wm
in peace .
32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
הַה֗וּא
ha·hū
On that same
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac’s
עַבְדֵ֣י
‘aḇ·ḏê
servants
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
came
וַיַּגִּ֣דוּ
way·yag·gi·ḏū
and told
ל֔וֹ
lōw
him
עַל־
‘al-
about
אֹד֥וֹת
’ō·ḏō·wṯ
. . .
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
the well
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
חָפָ֑רוּ
ḥā·p̄ā·rū
they had dug .
מָצָ֥אנוּ
mā·ṣā·nū
“ We have found
מָֽיִם׃
mā·yim
water ! ”
וַיֹּ֥אמְרוּ
way·yō·mə·rū
they told
ל֖וֹ
lōw
him .
33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So he called
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
it
שִׁבְעָ֑ה
šiḇ·‘āh
Shibah ,
עַל־
‘al-
and
כֵּ֤ן
kên
-
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
שֵׁם־
šêm-
the name
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
vvv
שֶׁ֔בַע
še·ḇa‘
is Beersheba .
34 When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.
עֵשָׂו֙
‘ê·śāw
When Esau
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
forty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . . ,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
he took
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
as his wives
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוּדִ֔ית
yə·hū·ḏîṯ
Judith
בַּת־
baṯ-
daughter
בְּאֵרִ֖י
bə·’ê·rî
of Beeri
הַֽחִתִּ֑י
ha·ḥit·tî
the Hittite
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּ֣שְׂמַ֔ת
bā·śə·maṯ
and Basemath
בַּת־
baṯ-
daughter
אֵילֹ֖ן
’ê·lōn
of Elon
הַֽחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî
the Hittite .
35 And they brought grief to Isaac and Rebekah.
וַתִּהְיֶ֖יןָ
wat·tih·ye·nā
And
ר֑וּחַ
rū·aḥ
they brought
מֹ֣רַת
mō·raṯ
grief
לְיִצְחָ֖ק
lə·yiṣ·ḥāq
to Isaac
וּלְרִבְקָֽה׃ס
ū·lə·riḇ·qāh
and Rebekah .