Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 27

1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied.
כִּֽי־
kî-
When
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיְהִי֙
way·hî
was
זָקֵ֣ן
zā·qên
old
עֵינָ֖יו
‘ê·nāw
and his eyes
וַתִּכְהֶ֥יןָ
wat·tiḵ·he·nā
were so weak
מֵרְאֹ֑ת
mê·rə·’ōṯ
that he could no longer see ,
וַיִּקְרָ֞א
way·yiq·rā
he called
אֶת־
’eṯ-
-
הַגָּדֹ֗ל
hag·gā·ḏōl
his older
בְּנ֣וֹ
bə·nōw
son
עֵשָׂ֣ו׀
‘ê·śāw
Esau
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him ,
בְּנִ֔י
bə·nî
“ My son . ”
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
“ Here I am , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
[Esau] replied
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . . .
2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ Look , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
said [Isaac] ,
נָ֖א

“ I am now
זָקַ֑נְתִּי
zā·qan·tî
old ,
לֹ֥א

and I do not
יָדַ֖עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
י֥וֹם
yō·wm
the day
מוֹתִֽי׃
mō·w·ṯî
of my death .
3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
-
שָׂא־
śā-
Take
נָ֣א

. . .
כֵלֶ֔יךָ
ḵê·le·ḵā
your weapons —
תֶּלְיְךָ֖
tel·yə·ḵā
your quiver
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
wə·qaš·te·ḵā
and bow —
וְצֵא֙
wə·ṣê
and go out
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
into the field
וְצ֥וּדָה
wə·ṣū·ḏāh
to hunt
צֵידָה׃
ṣē·ḏå̄h
some game
לִּ֖י

for me .
4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
Then prepare
מַטְעַמִּ֜ים
maṭ·‘am·mîm
a tasty dish
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
that
אָהַ֛בְתִּי
’ā·haḇ·tî
I love
וְהָבִ֥יאָה
wə·hā·ḇî·’āh
and bring
לִּ֖י

it to me
וְאֹכֵ֑לָה
wə·’ō·ḵê·lāh
to eat ,
בַּעֲב֛וּר
ba·‘ă·ḇūr
so that
נַפְשִׁ֖י
nap̄·šî
I
תְּבָרֶכְךָ֥
tə·ḇā·reḵ·ḵā
may bless
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
you before
אָמֽוּת׃
’ā·mūṯ
I die . ”
5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
וְרִבְקָ֣ה
wə·riḇ·qāh
Now Rebekah
שֹׁמַ֔עַת
šō·ma·‘aṯ
was listening
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
to what Isaac
בְּדַבֵּ֣ר
bə·ḏab·bêr
told
אֶל־
’el-
. . .
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
his son
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau .
עֵשָׂו֙
‘ê·śāw
So when Esau
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
went
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
into the field
לָצ֥וּד
lā·ṣūḏ
to hunt
צַ֖יִד
ṣa·yiḏ
game
לְהָבִֽיא׃
lə·hā·ḇî
[and] bring [it back] ,
6 Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau,
וְרִבְקָה֙
wə·riḇ·qāh
Rebekah
אָֽמְרָ֔ה
’ā·mə·rāh
said
אֶל־
’el-
to
בְּנָ֖הּ
bə·nāh
her son
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
- ,
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Behold ,
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
I overheard
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
מְדַבֵּ֛ר
mə·ḏab·bêr
saying
אֶל־
’el-
to
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
עֵשָׂ֥ו
‘ê·śāw
Esau ,
7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
הָבִ֨יאָה
hā·ḇî·’āh
‘ Bring
לִּ֥י

me
צַ֛יִד
ṣa·yiḏ
some game
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
and prepare
לִ֥י

me
מַטְעַמִּ֖ים
maṭ·‘am·mîm
a tasty dish
וְאֹכֵ֑לָה
wə·’ō·ḵê·lāh
to eat ,
וַאֲבָרֶכְכָ֛ה
wa·’ă·ḇā·reḵ·ḵāh
so that I may bless you
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the presence
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
מוֹתִֽי׃
mō·w·ṯî
I die . ’
8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
Now ,
בְנִ֖י
ḇə·nî
my son ,
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
listen to
בְּקֹלִ֑י
bə·qō·lî
my voice
לַאֲשֶׁ֥ר
la·’ă·šer
and do exactly as
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
מְצַוָּ֥ה
mə·ṣaw·wāh
tell
אֹתָֽךְ׃
’ō·ṯāḵ
you .
9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.
לֶךְ־
leḵ-
Go out
נָא֙

. . .
אֶל־
’el-
to
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
the flock
וְקַֽח־
wə·qaḥ-
and bring
לִ֣י

me
מִשָּׁ֗ם
miš·šām
. . .
שְׁנֵ֛י
šə·nê
two
טֹבִ֑ים
ṭō·ḇîm
choice
גְּדָיֵ֥י
gə·ḏā·yê
young goats
עִזִּ֖ים
‘iz·zîm
. . . ,
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
so that I can make
אֹתָ֧ם
’ō·ṯām
them
מַטְעַמִּ֛ים
maṭ·‘am·mîm
into a tasty dish
לְאָבִ֖יךָ
lə·’ā·ḇî·ḵā
for your father —
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
the kind
אָהֵֽב׃
’ā·hêḇ
he loves .
10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
וְהֵבֵאתָ֥
wə·hê·ḇê·ṯā
Then take
לְאָבִ֖יךָ
lə·’ā·ḇî·ḵā
it to your father
וְאָכָ֑ל
wə·’ā·ḵāl
to eat ,
בַּעֲבֻ֛ר
ba·‘ă·ḇur
so that
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְבָרֶכְךָ֖
yə·ḇā·reḵ·ḵā
he may bless
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
you before
מוֹתֽוֹ׃
mō·w·ṯōw
he dies . ”
11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
his mother
רִבְקָ֖ה
riḇ·qāh
Rebekah ,
הֵ֣ן
hên
“ Look ,
אָחִי֙
’ā·ḥî
my brother
עֵשָׂ֤ו
‘ê·śāw
Esau
שָׂעִ֔ר
śā·‘ir
is a hairy
אִ֣ישׁ
’îš
man ,
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
but I am
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
חָלָֽק׃
ḥā·lāq
smooth-skinned .
12 What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”
אוּלַ֤י
’ū·lay
What if
אָבִ֔י
’ā·ḇî
my father
יְמֻשֵּׁ֙נִי֙
yə·muš·šê·nî
touches me ?
וְהָיִ֥יתִי
wə·hā·yî·ṯî
Then I would be revealed
בְעֵינָ֖יו
ḇə·‘ê·nāw
to him
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ
kim·ṯa‘·tê·a‘
as a deceiver ,
וְהֵבֵאתִ֥י
wə·hê·ḇê·ṯî
and I would bring
עָלַ֛י
‘ā·lay
upon myself
קְלָלָ֖ה
qə·lā·lāh
a curse
וְלֹ֥א
wə·lō
rather than
בְרָכָֽה׃
ḇə·rā·ḵāh
a blessing . ”
13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
His mother
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied
לוֹ֙
lōw
,
קִלְלָתְךָ֖
qil·lā·ṯə·ḵā
“ Your curse
עָלַ֥י
‘ā·lay
be on me ,
בְּנִ֑י
bə·nî
my son .
אַ֛ךְ
’aḵ
Just
שְׁמַ֥ע
šə·ma‘
obey
בְּקֹלִ֖י
bə·qō·lî
my voice
וְלֵ֥ךְ
wə·lêḵ
and go
קַֽח־
qaḥ-
get them
לִֽי׃

for me . ”
14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
וַיֵּ֙לֶךְ֙
way·yê·leḵ
So [Jacob] went
וַיִּקַּ֔ח
way·yiq·qaḥ
and got [two goats]
וַיָּבֵ֖א
way·yā·ḇê
and brought them
לְאִמּ֑וֹ
lə·’im·mōw
to his mother ,
אִמּוֹ֙
’im·mōw
who
וַתַּ֤עַשׂ
wat·ta·‘aś
made
מַטְעַמִּ֔ים
maṭ·‘am·mîm
the tasty food
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
-
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
אָהֵ֥ב
’ā·hêḇ
loved .
15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
רִ֠בְקָה
riḇ·qāh
And Rebekah
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
took
הַחֲמֻדֹ֔ת
ha·ḥă·mu·ḏōṯ
the finest
בִּגְדֵ֨י
biḡ·ḏê
clothes
בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ
in the house
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אִתָּ֖הּ
’it·tāh
belonged
הַגָּדֹל֙
hag·gā·ḏōl
to her older
בְּנָ֤הּ
bə·nāh
son
עֵשָׂ֜ו
‘ê·śāw
Esau ,
וַתַּלְבֵּ֥שׁ
wat·tal·bêš
and she put them on
הַקָּטָֽן׃
haq·qā·ṭān
her younger
בְּנָ֥הּ
bə·nāh
son
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶֽת־
’eṯ-
- .
16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
vvv
הִלְבִּ֖ישָׁה
hil·bî·šāh
She also put
עֹרֹת֙
‘ō·rōṯ
the skins
גְּדָיֵ֣י
gə·ḏā·yê
of the young
הָֽעִזִּ֔ים
hā·‘iz·zîm
goats
עַל־
‘al-
on
יָדָ֑יו
yā·ḏāw
his hands
וְעַ֖ל
wə·‘al
and on
חֶלְקַ֥ת
ḥel·qaṯ
the smooth part
צַוָּארָֽיו׃
ṣaw·wā·rāw
of his neck .
17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
אֶת־
’eṯ-
Then
וַתִּתֵּ֧ן
wat·tit·tên
she handed
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
. . .
בְּנָֽהּ׃
bə·nāh
her son
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
הַמַּטְעַמִּ֛ים
ham·maṭ·‘am·mîm
the tasty food
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
and bread
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשָׂ֑תָה
‘ā·śā·ṯāh
she had made .
18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
So [Jacob] went
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אָבִ֑י
’ā·ḇî
“ My father . ”
הִנֶּ֔נִּי
hin·nen·nî
“ Here I am ! ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he answered .
מִ֥י

“ Which one
אַתָּ֖ה
’at·tāh
are you ,
בְּנִֽי׃
bə·nî
my son ? ”
19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
his father ,
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
“ I
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
am Esau ,
בְּכֹרֶ֔ךָ
bə·ḵō·re·ḵā
your firstborn .
עָשִׂ֕יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have done
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
דִּבַּ֖רְתָּ
dib·bar·tā
you told me .
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
נָ֣א

Please
קֽוּם־
qūm-
. . .
שְׁבָ֗ה
šə·ḇāh
sit up
וְאָכְלָה֙
wə·’ā·ḵə·lāh
and eat
מִצֵּידִ֔י
miṣ·ṣê·ḏî
some of my game ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
so that
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
you
תְּבָרֲכַ֥נִּי
tə·ḇā·ră·ḵan·nî
may bless me . ”
20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
But Isaac
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
. . .
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
his son ,
מַה־
mah-
“ How
לִמְצֹ֖א
lim·ṣō
did you ever find
זֶּ֛ה
zeh
it so
מִהַ֥רְתָּ
mi·har·tā
quickly ,
בְּנִ֑י
bə·nî
my son ? ”
כִּ֥י

“ Because
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
הִקְרָ֛ה
hiq·rāh
brought [it]
לְפָנָֽי׃
lə·p̄ā·nāy
to me , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he replied .
21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
Then Isaac
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
נָּ֥א

“ Please
גְּשָׁה־
gə·šāh-
come closer
וַאֲמֻֽשְׁךָ֖
wa·’ă·muš·ḵā
so I can touch you ,
בְּנִ֑י
bə·nî
my son .
הַֽאַתָּ֥ה
ha·’at·tāh
Are you
זֶ֛ה
zeh
really
בְּנִ֥י
bə·nî
my son
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau ,
אִם־
’im-
or
לֹֽא׃

not ? ”
22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּגַּ֧שׁ
way·yig·gaš
came close
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ
way·muš·šê·hū
who touched him
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הַקֹּל֙
haq·qōl
“ The voice
ק֣וֹל
qō·wl
is the voice
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
וְהַיָּדַ֖יִם
wə·hay·yā·ḏa·yim
but the hands
יְדֵ֥י
yə·ḏê
are the hands
עֵשָֽׂו׃
‘ê·śāw
of Esau . ”
23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
וְלֹ֣א
wə·lō
[Isaac] did not
הִכִּיר֔וֹ
hik·kî·rōw
recognize him ,
כִּֽי־
kî-
because
יָדָ֗יו
yā·ḏāw
his hands
הָי֣וּ
hā·yū
were
שְׂעִרֹ֑ת
śə·‘i·rōṯ
hairy
כִּידֵ֛י
kî·ḏê
like those
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
of his brother
עֵשָׂ֥ו
‘ê·śāw
Esau ;
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
way·ḇā·rə·ḵê·hū
so he blessed him .
24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Again he asked ,
אַתָּ֥ה
’at·tāh
“ Are you
זֶ֖ה
zeh
really
בְּנִ֣י
bə·nî
my son
עֵשָׂ֑ו
‘ê·śāw
Esau ? ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
And he replied ,
אָֽנִי׃
’ā·nî
“ I am . ”
25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.
הַגִּ֤שָׁה
hag·gi·šāh
“ Serve
לִּי֙

me , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [Isaac] ,
וְאֹֽכְלָה֙
wə·’ō·ḵə·lāh
“ and let me eat
בְּנִ֔י
bə·nî
some of my son’s
מִצֵּ֣יד
miṣ·ṣêḏ
game ,
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
so that
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
I
תְּבָֽרֶכְךָ֖
tə·ḇā·reḵ·ḵā
may bless you . ”
וַיַּגֶּשׁ־
way·yag·geš-
Jacob brought it
לוֹ֙
lōw
to him ,
וַיֹּאכַ֔ל
way·yō·ḵal
and he ate ;
וַיָּ֧בֵא
way·yā·ḇê
then he brought
ל֦וֹ
lōw
him
יַ֖יִן
ya·yin
wine ,
וַיֵּֽשְׁתְּ׃
way·yê·šət
and he drank .
26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
Then his father
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him ,
נָּ֥א

“ Please
גְּשָׁה־
gə·šāh-
come near
וּשְׁקָה־
ū·šə·qāh-
and kiss
לִּ֖י

me ,
בְּנִֽי׃
bə·nî
my son . ”
27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
וַיִּגַּשׁ֙
way·yig·gaš
So he came near
וַיִּשַּׁק־
way·yiš·šaq-
and kissed
ל֔וֹ
lōw
him .
וַיָּ֛רַח
way·yā·raḥ
When Isaac smelled
אֶת־
’eṯ-
-
רֵ֥יחַ
rê·aḥ
בְּגָדָ֖יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothing ,
וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ
way·ḇā·ră·ḵê·hū
he blessed him
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said :
רְאֵה֙
rə·’êh
“ Ah ,
כְּרֵ֣יחַ
kə·rê·aḥ
the smell
בְּנִ֔י
bə·nî
of my son
רֵ֣יחַ
rê·aḥ
is like the smell
שָׂדֶ֔ה
śā·ḏeh
of a field
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
בֵּרֲכ֖וֹ
bê·ră·ḵōw
has blessed .
28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine.
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
May God
וְיִֽתֶּן־
wə·yit·ten-
give
לְךָ֙
lə·ḵā
to you
מִטַּל֙
miṭ·ṭal
the dew
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
וּמִשְׁמַנֵּ֖י
ū·miš·man·nê
and the richness
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth —
וְרֹ֥ב
wə·rōḇ
an abundance
דָּגָ֖ן
dā·ḡān
of grain
וְתִירֹֽשׁ׃
wə·ṯî·rōš
and new wine .
29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
עַמִּ֗ים
‘am·mîm
May peoples
יַֽעַבְד֣וּךָ
ya·‘aḇ·ḏū·ḵā
serve you
לְאֻמִּ֔ים
lə·’um·mîm
and nations
וְיִשְׁתַּחוּ
wə·yiš·ta·ḥū
bow down
לְךָ֙
lə·ḵā
to you .
הֱוֵ֤ה
hĕ·wêh
May you be
גְבִיר֙
ḡə·ḇîr
the master
לְאַחֶ֔יךָ
lə·’a·ḥe·ḵā
of your brothers ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
and may the sons
אִמֶּ֑ךָ
’im·me·ḵā
of your mother
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
wə·yiš·ta·ḥăw·wū
bow down
לְךָ֖
lə·ḵā
to you .
אֹרְרֶ֣יךָ
’ō·rə·re·ḵā
May those who curse you
אָר֔וּר
’ā·rūr
be cursed ,
וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ
ū·mə·ḇā·ră·ḵe·ḵā
and those who bless you
בָּרֽוּךְ׃
bā·rūḵ
be blessed . ”
30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
As soon as
יִצְחָק֮
yiṣ·ḥāq
Isaac
כִּלָּ֣ה
kil·lāh
had finished
לְבָרֵ֣ךְ
lə·ḇā·rêḵ
blessing
אֶֽת־
’eṯ-
-
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
[him]
וַיְהִ֗י
way·hî
. . .
אַ֣ךְ
’aḵ
. . .
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
יָצֹ֤א
yā·ṣō
had left
יָצָא֙
yā·ṣā
. . .
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father’s
פְּנֵ֖י
pə·nê
presence
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
. . . ,
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
his brother
וְעֵשָׂ֣ו
wə·‘ê·śāw
Esau
בָּ֖א

returned
מִצֵּידֽוֹ׃
miṣ·ṣê·ḏōw
from the hunt .
31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
הוּא֙

He
גַּם־
gam-
too
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
made
מַטְעַמִּ֔ים
maṭ·‘am·mîm
some tasty food ,
וַיָּבֵ֖א
way·yā·ḇê
brought
לְאָבִ֑יו
lə·’ā·ḇîw
it to his father ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
לְאָבִ֗יו
lə·’ā·ḇîw
to [him] ,
אָבִי֙
’ā·ḇî
“ My father ,
יָקֻ֤ם
yā·qum
sit up
וְיֹאכַל֙
wə·yō·ḵal
and eat
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
of your son’s
מִצֵּ֣יד
miṣ·ṣêḏ
game ,
בַּעֲב֖וּר
ba·‘ă·ḇūr
so that
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
you
תְּבָרֲכַ֥נִּי
tə·ḇā·ră·ḵan·nî
may bless me . ”
32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered.
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
But his father
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
ל֛וֹ
lōw
,
מִי־
mî-
“ Who
אָ֑תָּה
’āt·tāh
are you ? ”
אֲנִ֛י
’ă·nî
“ I
עֵשָֽׂו׃
‘ê·śāw
am Esau ,
בְכֹֽרְךָ֖
ḇə·ḵō·rə·ḵā
your firstborn
בִּנְךָ֥
bin·ḵā
son , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he answered .
33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!”
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיֶּחֱרַ֨ד
way·ye·ḥĕ·raḏ
began to tremble violently
חֲרָדָה֮
ḥă·rā·ḏāh
. . .
גְּדֹלָ֣ה
gə·ḏō·lāh
. . .
עַד־
‘aḏ-
. . .
מְאֹד֒
mə·’ōḏ
. . .
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מִֽי־
mî-
“ Who
ה֣וּא

was it ,
אֵפ֡וֹא
’ê·p̄ō·w
then ,
הַצָּֽד־
haṣ·ṣāḏ-
who hunted
צַיִד֩
ṣa·yiḏ
the game
וַיָּ֨בֵא
way·yā·ḇê
and brought it
לִ֜י

to me ?
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
Before
תָּב֖וֹא
tā·ḇō·w
you came in ,
וָאֹכַ֥ל
wā·’ō·ḵal
I ate
מִכֹּ֛ל
mik·kōl
it all
וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ
wā·’ă·ḇā·ră·ḵê·hū
and blessed him —
גַּם־
gam-
and indeed ,
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
he will be
בָּר֖וּךְ
bā·rūḵ
blessed ! ”
34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!”
עֵשָׂו֙
‘ê·śāw
When Esau
אֶת־
’eṯ-
-
כִּשְׁמֹ֤עַ
kiš·mō·a‘
heard
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
words ,
וַיִּצְעַ֣ק
way·yiṣ·‘aq
he let out
גְּדֹלָ֥ה
gə·ḏō·lāh
a loud
וּמָרָ֖ה
ū·mā·rāh
and bitter
עַד־
‘aḏ-
. . .
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
צְעָקָ֔ה
ṣə·‘ā·qāh
cry
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
לְאָבִ֔יו
lə·’ā·ḇîw
to his father ,
בָּרֲכֵ֥נִי
bā·ră·ḵê·nî
“ Bless me
גַם־
ḡam-
too ,
אָ֖נִי
’ā·nî
. . .
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
O my father ! ”
35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But [Isaac] replied ,
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
“ Your brother
בָּ֥א

came
בְּמִרְמָ֑ה
bə·mir·māh
deceitfully
וַיִּקַּ֖ח
way·yiq·qaḥ
and took
בִּרְכָתֶֽךָ׃
bir·ḵā·ṯe·ḵā
your blessing . ”
36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
So [Esau] declared ,
הֲכִי֩
hă·ḵî
“ Is he not rightly
קָרָ֨א
qā·rā
named
שְׁמ֜וֹ
šə·mōw
. . .
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ?
וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙
way·ya‘·qə·ḇê·nî
For he has cheated me
זֶ֣ה
zeh
. . .
פַעֲמַ֔יִם
p̄a·‘ă·ma·yim
twice
אֶת־
’eṯ-
- .
לָקָ֔ח
lā·qāḥ
He took
בְּכֹרָתִ֣י
bə·ḵō·rā·ṯî
my birthright ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
now
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
he has taken
בִּרְכָתִ֑י
bir·ḵā·ṯî
my blessing . ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
Then he asked ,
הֲלֹא־
hă·lō-
“ Haven’t
אָצַ֥לְתָּ
’ā·ṣal·tā
you saved
בְּרָכָֽה׃
bə·rā·ḵāh
a blessing
לִּ֖י

for me ? ”
37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
יִצְחָ֜ק
yiṣ·ḥāq
But Isaac
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered
לְעֵשָׂ֗ו
lə·‘ê·śāw
Esau :
הֵ֣ן
hên
“ Look ,
שַׂמְתִּ֥יו
śam·tîw
I have made
לָךְ֙
lāḵ
him
גְּבִ֞יר
gə·ḇîr
your master
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נָתַ֤תִּי
nā·ṯat·tî
given
לוֹ֙
lōw
him
כָּל־
kāl-
all
אֶחָ֗יו
’e·ḥāw
his relatives
לַעֲבָדִ֔ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as servants ;
סְמַכְתִּ֑יו
sə·maḵ·tîw
I have sustained
וּלְכָ֣ה
ū·lə·ḵāh
him
וְדָגָ֥ן
wə·ḏā·ḡān
with grain
וְתִירֹ֖שׁ
wə·ṯî·rōš
and new wine .
מָ֥ה
māh
What
אֵפ֔וֹא
’ê·p̄ō·w
is left
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
that I can do for you ,
בְּנִֽי׃
bə·nî
my son ? ”
38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud.
עֵשָׂ֜ו
‘ê·śāw
Esau
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
his father ,
אַחַ֤ת
’a·ḥaṯ
“ Do you have only one
הִֽוא־

. . .
לְךָ֙
lə·ḵā
הַֽבְרָכָ֨ה
haḇ·rā·ḵāh
blessing ,
אָבִ֔י
’ā·ḇî
my father ?
בָּרֲכֵ֥נִי
bā·ră·ḵê·nî
Bless me
גַם־
ḡam-
too ,
אָ֖נִי
’ā·nî
. . .
אָבִ֑י
’ā·ḇî
O my father ! ”
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
Then Esau
וַיֵּֽבְךְּ׃
way·yê·ḇək
wept
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
aloud
קֹל֖וֹ
qō·lōw
. . . .
39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
His father
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
. . .
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיַּ֛עַן
way·ya·‘an
answered him :
הִנֵּ֞ה
hin·nêh
“ Behold ,
מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ
mō·wō·šā·ḇe·ḵā
your dwelling place
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
shall be
מִשְׁמַנֵּ֤י
miš·man·nê
away from the richness
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וּמִטַּ֥ל
ū·miṭ·ṭal
away from the dew
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
of heaven
מֵעָֽל׃
mê·‘āl
above .
40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
תִֽחְיֶ֔ה
ṯiḥ·yeh
You shall live
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וְעַל־
wə·‘al-
by
חַרְבְּךָ֣
ḥar·bə·ḵā
the sword
תַּעֲבֹ֑ד
ta·‘ă·ḇōḏ
and serve
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
. . .
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother .
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
But when
תָּרִ֔יד
tā·rîḏ
you rebel ,
וּפָרַקְתָּ֥
ū·p̄ā·raq·tā
you will tear
עֻלּ֖וֹ
‘ul·lōw
his yoke
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
צַוָּארֶֽךָ׃
ṣaw·wā·re·ḵā
your neck . ”
41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
עֵשָׂו֙
‘ê·śāw
Esau
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׂטֹ֤ם
way·yiś·ṭōm
held a grudge
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
against Jacob
עַל־
‘al-
because of
הַ֨בְּרָכָ֔ה
hab·bə·rā·ḵāh
the blessing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father
בֵּרֲכ֖וֹ
bê·ră·ḵōw
had given him .
עֵשָׂ֜ו
‘ê·śāw
And Esau
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
בְּלִבּ֗וֹ
bə·lib·bōw
in his heart ,
יְמֵי֙
yə·mê
“ The days
אֵ֣בֶל
’ê·ḇel
of mourning
אָבִ֔י
’ā·ḇî
for my father
יִקְרְבוּ֙
yiq·rə·ḇū
are at hand ;
וְאַֽהַרְגָ֖ה
wə·’a·har·ḡāh
then I will kill
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִֽי׃
’ā·ḥî
my brother
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob . ”
42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
When the words
הַגָּדֹ֑ל
hag·gā·ḏōl
of her older
בְּנָ֣הּ
bə·nāh
son
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau
וַיֻּגַּ֣ד
way·yug·gaḏ
were relayed
לְרִבְקָ֔ה
lə·riḇ·qāh
to Rebekah ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּשְׁלַ֞ח
wat·tiš·laḥ
she sent for
וַתִּקְרָ֤א
wat·tiq·rā
. . .
הַקָּטָ֔ן
haq·qā·ṭān
her younger
בְּנָ֣הּ
bə·nāh
son
לְיַעֲקֹב֙
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and told
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
him ,
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Look ,
אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
Esau
מִתְנַחֵ֥ם
miṯ·na·ḥêm
is consoling himself
לְךָ֖
lə·ḵā
by
לְהָרְגֶֽךָ׃
lə·hā·rə·ḡe·ḵā
plotting to kill you .
43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
So now ,
בְנִ֖י
ḇə·nî
my son ,
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
obey
בְּקֹלִ֑י
bə·qō·lî
my voice
בְּרַח־
bə·raḥ-
and flee
לְךָ֛
lə·ḵā
וְק֧וּם
wə·qūm
at once
אֶל־
’el-
to
אָחִ֖י
’ā·ḥî
my brother
לָבָ֥ן
lā·ḇān
Laban
חָרָֽנָה׃
ḥā·rā·nāh
in Haran .
44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
וְיָשַׁבְתָּ֥
wə·yā·šaḇ·tā
Stay
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
אֲחָדִ֑ים
’ă·ḥā·ḏîm
for a while
יָמִ֣ים
yā·mîm
. . . ,
עַ֥ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָחִֽיךָ׃
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
חֲמַ֥ת
ḥă·maṯ
fury
תָּשׁ֖וּב
tā·šūḇ
subsides —
45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
עַד־
‘aḏ-
until
אָחִ֜יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
אַף־
’ap̄-
rage
מִמְּךָ֗
mim·mə·ḵā
against you
שׁ֨וּב
šūḇ
wanes
וְשָׁכַח֙
wə·šā·ḵaḥ
and he forgets
אֵ֣ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
you have done
לּ֔וֹ
lōw
to him .
וְשָׁלַחְתִּ֖י
wə·šā·laḥ·tî
Then I will send for you
וּלְקַחְתִּ֣יךָ
ū·lə·qaḥ·tî·ḵā
and bring you back
מִשָּׁ֑ם
miš·šām
from there .
לָמָ֥ה
lā·māh
Why
אֶשְׁכַּ֛ל
’eš·kal
should I lose
גַּם־
gam-
both
שְׁנֵיכֶ֖ם
šə·nê·ḵem
of you
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
in one
י֥וֹם
yō·wm
day ? ”
46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
רִבְקָה֙
riḇ·qāh
Then Rebekah
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
קַ֣צְתִּי
qaṣ·tî
“ I am weary
בְחַיַּ֔י
ḇə·ḥay·yay
of my life
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
because of
חֵ֑ת
ḥêṯ
these Hittite
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
women .
אִם־
’im-
If
יַ֠עֲקֹב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
לֹקֵ֣חַ
lō·qê·aḥ
takes
חֵ֤ת
ḥêṯ
a Hittite
אִשָּׁ֨ה
’iš·šāh
wife
מִבְּנֽוֹת־
mib·bə·nō·wṯ-
from
כָּאֵ֙לֶּה֙
kā·’êl·leh
among them ,
מִבְּנ֣וֹת
mib·bə·nō·wṯ
. . .
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
לָ֥מָּה
lām·māh
what good
לִּ֖י

is my
חַיִּֽים׃
ḥay·yîm
life ? ”