Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 28

1 So Isaac called for Jacob and blessed him. “Do not take a wife from the Canaanite women,” he commanded.
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
So Isaac
אֶֽל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
called for
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיְבָ֣רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and blessed
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
him .
לֹֽא־
lō-
“ Do not
תִקַּ֥ח
ṯiq·qaḥ
take
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a wife
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
from the Canaanite
מִבְּנ֥וֹת
mib·bə·nō·wṯ
women , ”
וַיְצַוֵּ֙הוּ֙
way·ṣaw·wê·hū
he commanded
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
ל֔וֹ
lōw
.
2 “Go at once to Paddan-aram, to the house of your mother’s father Bethuel, and take a wife from among the daughters of Laban, your mother’s brother.
לֵךְ֙
lêḵ
“ Go
ק֥וּם
qūm
at once
פַּדֶּ֣נָֽה
pad·de·nāh
vvv
אֲרָ֔ם
’ă·rām
to Paddan-aram ,
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
to the house
אִמֶּ֑ךָ
’im·me·ḵā
of your mother’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father
בְתוּאֵ֖ל
ḇə·ṯū·’êl
Bethuel ,
וְקַח־
wə·qaḥ-
and take
לְךָ֤
lə·ḵā
מִשָּׁם֙
miš·šām
-
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
a wife
מִבְּנ֥וֹת
mib·bə·nō·wṯ
from among the daughters
לָבָ֖ן
lā·ḇān
of Laban ,
אִמֶּֽךָ׃
’im·me·ḵā
your mother’s
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
brother .
3 May God Almighty bless you and make you fruitful and multiply you, so that you may become a company of peoples.
וְאֵ֤ל
wə·’êl
May God
שַׁדַּי֙
šad·day
Almighty
יְבָרֵ֣ךְ
yə·ḇā·rêḵ
bless
אֹֽתְךָ֔
’ō·ṯə·ḵā
you
וְיַפְרְךָ֖
wə·yap̄·rə·ḵā
and make you fruitful
וְיַרְבֶּ֑ךָ
wə·yar·be·ḵā
and multiply you ,
וְהָיִ֖יתָ
wə·hā·yî·ṯā
so that you may become
לִקְהַ֥ל
liq·hal
a company
עַמִּֽים׃
‘am·mîm
of peoples .
4 And may He give the blessing of Abraham to you and your descendants, so that you may possess the land where you dwell as a foreigner, the land God gave to Abraham.”
וְיִֽתֶּן־
wə·yit·ten-
And may He give
לְךָ֙
lə·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
בִּרְכַּ֣ת
bir·kaṯ
the blessing
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
לְךָ֖
lə·ḵā
to you
וּלְזַרְעֲךָ֣
ū·lə·zar·‘ă·ḵā
and your descendants
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
. . . ,
לְרִשְׁתְּךָ֙
lə·riš·tə·ḵā
so that you may possess
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מְגֻרֶ֔יךָ
mə·ḡu·re·ḵā
where you dwell as a foreigner ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
the land
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
נָתַ֥ן
nā·ṯan
gave
לְאַבְרָהָֽם׃
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham . ”
5 So Isaac sent Jacob to Paddan-aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
So Isaac
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
פַּדֶּ֣נָֽה
pad·de·nāh
vvv
אֲרָ֑ם
’ă·rām
to Paddan-aram ,
אֶל־
’el-
to
לָבָ֤ן
lā·ḇān
Laban
בֶּן־
ben-
son
בְּתוּאֵל֙
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
הָֽאֲרַמִּ֔י
hā·’ă·ram·mî
the Aramean ,
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
the brother
רִבְקָ֔ה
riḇ·qāh
of Rebekah ,
אֵ֥ם
’êm
[who was] the mother
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
וְעֵשָֽׂו׃
wə·‘ê·śāw
and Esau .
6 Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife there, commanding him, “Do not marry a Canaanite woman,”
עֵשָׂ֗ו
‘ê·śāw
Now Esau
וַיַּ֣רְא
way·yar
learned
כִּֽי־
kî-
that
יִצְחָק֮
yiṣ·ḥāq
Isaac
אֶֽת־
’eṯ-
-
בֵרַ֣ךְ
ḇê·raḵ
had blessed
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וְשִׁלַּ֤ח
wə·šil·laḥ
and sent
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
פַּדֶּ֣נָֽה
pad·de·nāh
vvv
אֲרָ֔ם
’ă·rām
to Paddan-aram
לָקַֽחַת־
lā·qa·ḥaṯ-
to take
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
a wife
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
there ,
בְּבָרֲכ֣וֹ
bə·ḇā·ră·ḵōw
vvv
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
vvv
וַיְצַ֤ו
way·ṣaw
commanding
עָלָיו֙
‘ā·lāw
him ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לֹֽא־
lō-
“ Do not
תִקַּ֥ח
ṯiq·qaḥ
marry
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
. . .
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
a Canaanite
מִבְּנ֥וֹת
mib·bə·nō·wṯ
woman , ”
7 and that Jacob had obeyed his father and mother and gone to Paddan-aram.
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
and that Jacob
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
had obeyed
אֶל־
’el-
. . .
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
and mother
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and gone
פַּדֶּ֥נָֽה
pad·de·nāh
vvv
אֲרָֽם׃
’ă·rām
to Paddan-aram .
8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women,
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
And
וַיַּ֣רְא
way·yar
seeing
כִּ֥י

that
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
רָע֖וֹת
rā·‘ō·wṯ
disapproved of
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
. . .
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
the Canaanite
בְּנ֣וֹת
bə·nō·wṯ
women ,
9 Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had.
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶל־
’el-
to
יִשְׁמָעֵ֑אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael
וַיִּקַּ֡ח
way·yiq·qaḥ
and married
אֶֽת־
’eṯ-
-
מָחֲלַ֣ת׀
mā·ḥă·laṯ
Mahalath ,
אֲח֧וֹת
’ă·ḥō·wṯ
the sister
נְבָי֛וֹת
nə·ḇā·yō·wṯ
of Nebaioth
בַּת־
baṯ-
[and] daughter
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
בֶּן־
ben-
son
יִשְׁמָעֵ֨אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael ,
עַל־
‘al-
in addition to
לְאִשָּֽׁה׃ס
lə·’iš·šāh
the wives
נָשָׁ֖יו
nā·šāw
. . .
ל֥וֹ
lōw
he already had .
10 Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Meanwhile Jacob
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
left
מִבְּאֵ֣ר
mib·bə·’êr
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Beersheba
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and set out for
חָרָֽנָה׃
ḥā·rā·nāh
Haran .
11 On reaching a certain place, he spent the night there because the sun had set. And taking one of the stones from that place, he put it under his head and lay down to sleep.
וַיִּפְגַּ֨ע
way·yip̄·ga‘
On reaching
בַּמָּק֜וֹם
bam·mā·qō·wm
a certain place ,
וַיָּ֤לֶן
way·yā·len
he spent the night
שָׁם֙
šām
there
כִּי־
kî-
because
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
בָ֣א
ḇā
had set .
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
And taking
מֵאַבְנֵ֣י
mê·’aḇ·nê
one of the stones
הַמָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
from that place ,
וַיָּ֖שֶׂם
way·yā·śem
he put
מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
it under his head
וַיִּשְׁכַּ֖ב
way·yiš·kaḇ
and lay down
הַהֽוּא׃
ha·hū
vvv
בַּמָּק֥וֹם
bam·mā·qō·wm
to sleep .
12 And Jacob had a dream about a ladder that rested on the earth with its top reaching up to heaven, and God’s angels were going up and down the ladder.
וַֽיַּחֲלֹ֗ם
way·ya·ḥă·lōm
And [Jacob] had a dream
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
about
סֻלָּם֙
sul·lām
a ladder
מֻצָּ֣ב
muṣ·ṣāḇ
that rested
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
on the earth
וְרֹאשׁ֖וֹ
wə·rō·šōw
with its top
מַגִּ֣יעַ
mag·gî·a‘
reaching
הַשָּׁמָ֑יְמָה
haš·šā·mā·yə·māh
up to heaven ,
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
. . .
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
and God’s
מַלְאֲכֵ֣י
mal·’ă·ḵê
angels
עֹלִ֥ים
‘ō·lîm
were going up
וְיֹרְדִ֖ים
wə·yō·rə·ḏîm
and down
בּֽוֹ׃
bōw
[the ladder] .
13 And there at the top the LORD was standing and saying, “I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you now lie.
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
And there
עָלָיו֮
‘ā·lāw
at the top
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
נִצָּ֣ב
niṣ·ṣāḇ
was standing
וַיֹּאמַר֒
way·yō·mar
and saying ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
יְהוָ֗ה
Yah·weh
am the LORD ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
the God
אָבִ֔יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
אַבְרָהָ֣ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וֵאלֹהֵ֖י
wê·lō·hê
and the God
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
of Isaac .
אֶתְּנֶ֖נָּה
’et·tə·nen·nāh
I will give you
וּלְזַרְעֶֽךָ׃
ū·lə·zar·‘e·ḵā
and your descendants
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
on which
אַתָּה֙
’at·tāh
you
שֹׁכֵ֣ב
šō·ḵêḇ
now lie
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
. . .
לְךָ֥
lə·ḵā
. . . .
14 Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and east and north and south. All the families of the earth will be blessed through you and your offspring.
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
Your descendants
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
will be
כַּעֲפַ֣ר
ka·‘ă·p̄ar
like the dust
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth ,
וּפָרַצְתָּ֛
ū·p̄ā·raṣ·tā
and you will spread out
יָ֥מָּה
yām·māh
to the west
וָקֵ֖דְמָה
wā·qê·ḏə·māh
and east
וְצָפֹ֣נָה
wə·ṣā·p̄ō·nāh
and north
וָנֶ֑גְבָּה
wā·neḡ·bāh
and south .
כָּל־
kāl-
All
מִשְׁפְּחֹ֥ת
miš·pə·ḥōṯ
the families
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth
וְנִבְרֲכ֥וּ
wə·niḇ·ră·ḵū
will be blessed
בְךָ֛
ḇə·ḵā
through you
וּבְזַרְעֶֽךָ׃
ū·ḇə·zar·‘e·ḵā
and your offspring .
15 Look, I am with you, and I will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
Look ,
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
עִמָּ֗ךְ
‘im·māḵ
am with you ,
וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙
ū·šə·mar·tî·ḵā
and I will watch over you
בְּכֹ֣ל
bə·ḵōl
wherever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תֵּלֵ֔ךְ
tê·lêḵ
you go ,
וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ
wa·hă·ši·ḇō·ṯî·ḵā
and I will bring you back
אֶל־
’el-
to
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
land .
כִּ֚י

For
לֹ֣א

I will not
אֶֽעֱזָבְךָ֔
’e·‘ĕ·zā·ḇə·ḵā
leave
עַ֚ד
‘aḏ
you until
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִם־
’im-
-
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have done
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
I have promised
לָֽךְ׃
lāḵ
you . ”
16 When Jacob woke up, he thought, “Surely the LORD is in this place, and I was unaware of it.”
יַעֲקֹב֮
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
וַיִּיקַ֣ץ
way·yî·qaṣ
woke up
מִשְּׁנָתוֹ֒
miš·šə·nā·ṯōw
. . . ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he thought ,
אָכֵן֙
’ā·ḵên
“ Surely
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
יֵ֣שׁ
yêš
is
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
in this
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
place ,
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
לֹ֥א

vvv
יָדָֽעְתִּי׃
yā·ḏā·‘ə·tî
was unaware of it . ”
17 And he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven!”
וַיִּירָא֙
way·yî·rā
And he was afraid
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
and said ,
מַה־
mah-
“ How
נּוֹרָ֖א
nō·w·rā
awesome
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
[is] this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place !
זֶ֗ה
zeh
This
אֵ֣ין
’ên
is none
כִּ֚י

other than
אִם־
’im-
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
of God ;
וְזֶ֖ה
wə·zeh
this
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
is the gate
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
of heaven ! ”
18 Early the next morning, Jacob took the stone that he had placed under his head, and he set it up as a pillar. He poured oil on top of it,
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
Early
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
the next morning ,
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
the stone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
he had placed
מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו
mə·ra·’ă·šō·ṯāw
under his head ,
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
שָׂ֣ם
śām
and he set it up
מַצֵּבָ֑ה
maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar .
וַיִּצֹ֥ק
way·yi·ṣōq
He poured
שֶׁ֖מֶן
še·men
oil
עַל־
‘al-
on
רֹאשָֽׁהּ׃
rō·šāh
top of it ,
19 and he called that place Bethel, though previously the city had been named Luz.
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
and he called
אֶת־
’eṯ-
-
שֵֽׁם־
šêm-
-
הַה֖וּא
ha·hū
that
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
Bethel ,
וְאוּלָ֛ם
wə·’ū·lām
though
לָרִאשֹׁנָֽה׃
lā·ri·šō·nāh
previously
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
שֵׁם־
šêm-
had been named
ל֥וּז
lūz
Luz .
20 Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me and watch over me on this journey, and if He will provide me with food to eat and clothes to wear,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיִּדַּ֥ר
way·yid·dar
made
נֶ֣דֶר
ne·ḏer
a vow ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
אִם־
’im-
“ If
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
God
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
will be
עִמָּדִ֗י
‘im·mā·ḏî
with me
וּשְׁמָרַ֙נִי֙
ū·šə·mā·ra·nî
and watch over me
הַזֶּה֙
haz·zeh
on this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
-
הוֹלֵ֔ךְ
hō·w·lêḵ
. . .
בַּדֶּ֤רֶךְ
bad·de·reḵ
journey ,
וְנָֽתַן־
wə·nā·ṯan-
and if He will provide
לִ֥י

me
לֶ֛חֶם
le·ḥem
with food
לֶאֱכֹ֖ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
וּבֶ֥גֶד
ū·ḇe·ḡeḏ
and clothes
לִלְבֹּֽשׁ׃
lil·bōš
to wear ,
21 so that I may return safely to my father’s house, then the LORD will be my God.
וְשַׁבְתִּ֥י
wə·šaḇ·tî
so that I may return
בְשָׁל֖וֹם
ḇə·šā·lō·wm
safely
אֶל־
’el-
to
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
then the LORD
וְהָיָ֧ה
wə·hā·yāh
will be
לִ֖י

my
לֵאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm
God .
22 And this stone I have set up as a pillar will be God’s house, and of all that You give me I will surely give You a tenth.”
הַזֹּ֗את
haz·zōṯ
And this
וְהָאֶ֣בֶן
wə·hā·’e·ḇen
stone
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שַׂ֙מְתִּי֙
śam·tî
I have set up
מַצֵּבָ֔ה
maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
will be
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
God’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and of all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
תִּתֶּן־
tit·ten-
You give
לִ֔י

me
עַשֵּׂ֖ר
‘aś·śêr
I will surely
אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ
’ă·‘aś·śə·ren·nū
give You a tenth
לָֽךְ׃
lāḵ
. . . . ”