Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 29

1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
resumed his journey
רַגְלָ֑יו
raḡ·lāw
. . .
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and came
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
בְנֵי־
ḇə·nê-
of the people
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
of the east .
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
וַיַּ֞רְא
way·yar
He looked
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and saw
בְאֵ֣ר
ḇə·’êr
a well
בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh
in the field ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and
שָׁ֞ם
šām
near it
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
. . .
רֹבְצִ֣ים
rō·ḇə·ṣîm
lay
שְׁלֹשָׁ֤ה
šə·lō·šāh
three
עֶדְרֵי־
‘eḏ·rê-
flocks
צֹאן֙
ṣōn
of sheep ,
כִּ֚י

because
הָעֲדָרִ֑ים
hā·‘ă·ḏā·rîm
the sheep
יַשְׁק֖וּ
yaš·qū
were watered
מִן־
min-
from
הַהִ֔וא
ha·hi·w
this
הַבְּאֵ֣ר
hab·bə·’êr
well .
גְּדֹלָ֖ה
gə·ḏō·lāh
And a large
וְהָאֶ֥בֶן
wə·hā·’e·ḇen
stone
עַל־
‘al-
covered
פִּ֥י

the mouth
הַבְּאֵֽר׃
hab·bə·’êr
of the well .
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
כָל־
ḵāl
When all
הָעֲדָרִ֗ים
hā·‘ă·ḏā·rîm
the flocks
וְנֶאֶסְפוּ־
wə·ne·’es·p̄ū-
had been gathered
שָׁ֣מָּה
šām·māh
there ,
וְגָלֲל֤וּ
wə·ḡā·lă·lū
the shepherds would roll away
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
the stone
מֵעַל֙
mê·‘al
from
פִּ֣י

the mouth
הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr
of the well
וְהִשְׁק֖וּ
wə·hiš·qū
and water
אֶת־
’eṯ-
-
הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn
the sheep .
וְהֵשִׁ֧יבוּ
wə·hê·šî·ḇū
Then they would return
הָאֶ֛בֶן
hā·’e·ḇen
the stone
אֶת־
’eṯ-
-
לִמְקֹמָֽהּ׃
lim·qō·māh
to its place
עַל־
‘al-
over
פִּ֥י

the mouth
הַבְּאֵ֖ר
hab·bə·’êr
of the well .
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
אַחַ֖י
’a·ḥay
“ My brothers , ”
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לָהֶם֙
lā·hem
the [shepherds] ,
מֵאַ֣יִן
mê·’a·yin
“ where
אַתֶּ֑ם
’at·tem
are you from ? ”
אֲנָֽחְנוּ׃
’ă·nā·ḥə·nū
“ We are
מֵחָרָ֖ן
mê·ḥā·rān
from Haran , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they answered .
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
הַיְדַעְתֶּ֖ם
hay·ḏa‘·tem
“ Do you know
אֶת־
’eṯ-
-
לָבָ֣ן
lā·ḇān
Laban
בֶּן־
ben-
the grandson
נָח֑וֹר
nā·ḥō·wr
of Nahor ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Jacob asked
לָהֶ֔ם
lā·hem
.
יָדָֽעְנוּ׃
yā·ḏā·‘ə·nū
“ We know him , ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they replied .
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
הֲשָׁל֣וֹם
hă·šā·lō·wm
“ Is he well
ל֑וֹ
lōw
? ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
Jacob inquired
לָהֶ֖ם
lā·hem
.
שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm
“ Yes , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they answered ,
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
“ and here
בָּאָ֖ה
bā·’āh
comes
בִּתּ֔וֹ
bit·tōw
his daughter
רָחֵ֣ל
rā·ḥêl
Rachel
עִם־
‘im-
with
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
his sheep . ”
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
הֵ֥ן
hên
“ Look , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said Jacob ,
עוֹד֙
‘ō·wḏ
“ it is still
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
broad
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
daylight ;
לֹא־
lō-
it is not yet
עֵ֖ת
‘êṯ
time
הֵאָסֵ֣ף
hê·’ā·sêp̄
to gather
הַמִּקְנֶ֑ה
ham·miq·neh
the livestock .
הַשְׁק֥וּ
haš·qū
Water
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
the sheep
וּלְכ֥וּ
ū·lə·ḵū
and take them back
רְעֽוּ׃
rə·‘ū
to pasture . ”
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
וַיֹּאמְרוּ֮
way·yō·mə·rū
But they replied ,
לֹ֣א

“ We cannot
נוּכַל֒
nū·ḵal
. . . ,
עַ֣ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
כָּל־
kāl-
all
הָ֣עֲדָרִ֔ים
hā·‘ă·ḏā·rîm
the flocks
יֵאָֽסְפוּ֙
yê·’ā·sə·p̄ū
have been gathered
הָאֶ֔בֶן
hā·’e·ḇen
and the stone
וְגָֽלֲלוּ֙
wə·ḡā·lă·lū
has been rolled
אֶת־
’eṯ-
-
מֵעַ֖ל
mê·‘al
away from
פִּ֣י

the mouth
הַבְּאֵ֑ר
hab·bə·’êr
of the well .
וְהִשְׁקִ֖ינוּ
wə·hiš·qî·nū
Then we will water
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
the sheep . ”
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
עוֹדֶ֖נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
While
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
he was still speaking
עִמָּ֑ם
‘im·mām
with them ,
וְרָחֵ֣ל׀
wə·rā·ḥêl
Rachel
בָּ֗אָה
bā·’āh
arrived
עִם־
‘im-
with
לְאָבִ֔יהָ
lə·’ā·ḇî·hā
her father’s
הַצֹּאן֙
haṣ·ṣōn
sheep ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כִּ֥י

for
הִֽוא׃

she
רֹעָ֖ה
rō·‘āh
was a shepherdess .
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
וַיְהִ֡י
way·hî
-
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
As soon as
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
רָאָ֨ה
rā·’āh
saw
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl
Rachel ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
of his mother’s
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
brother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לָבָן֙
lā·ḇān
Laban ,
לָבָ֖ן
lā·ḇān
with Laban’s
צֹ֥אן
ṣōn
sheep ,
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
he
וַיִּגַּ֣שׁ
way·yig·gaš
went up
וַיָּ֤גֶל
way·yā·ḡel
and rolled
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֶ֙בֶן֙
hā·’e·ḇen
the stone
מֵעַל֙
mê·‘al
away from
פִּ֣י

the mouth
הַבְּאֵ֔ר
hab·bə·’êr
of the well
וַיַּ֕שְׁקְ
way·yašq
and watered
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
his uncle’s
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
. . .
לָבָ֖ן
lā·ḇān
. . .
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
. . .
אִמּֽוֹ׃
’im·mōw
. . .
צֹ֥אן
ṣōn
sheep .
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיִּשַּׁ֥ק
way·yiš·šaq
kissed
לְרָחֵ֑ל
lə·rā·ḥêl
Rachel
וַיֵּֽבְךְּ׃
way·yê·ḇək
and wept
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
aloud
אֶת־
’eṯ-
-
קֹל֖וֹ
qō·lōw
- .
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
He
וַיַּגֵּ֨ד
way·yag·gêḏ
told
לְרָחֵ֗ל
lə·rā·ḥêl
Rachel
כִּ֣י

that
ה֔וּא

he was
רִבְקָ֖ה
riḇ·qāh
Rebekah’s
ה֑וּא

. . .
בֶן־
ḇen-
son ,
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
אֲחִ֤י
’ă·ḥî
a relative
אָבִ֙יהָ֙
’ā·ḇî·hā
of her father ,
וַתָּ֖רָץ
wat·tā·rāṣ
and she ran
וַתַּגֵּ֥ד
wat·tag·gêḏ
and told
לְאָבִֽיהָ׃
lə·’ā·ḇî·hā
her father .
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
וַיְהִי֩
way·hî
-
לָבָ֜ן
lā·ḇān
When Laban
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
שֵׁ֣מַע׀
šê·ma‘
the news
אֲחֹת֗וֹ
’ă·ḥō·ṯōw
about his sister’s
בֶּן־
ben-
son
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
וַיָּ֤רָץ
way·yā·rāṣ
he ran out
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
to meet him .
וַיְחַבֶּק־
way·ḥab·beq-
He embraced
לוֹ֙
lōw
him
וַיְנַשֶּׁק־
way·naš·šeq-
and kissed
ל֔וֹ
lōw
him
וַיְבִיאֵ֖הוּ
way·ḇî·’ê·hū
and brought him
אֶל־
’el-
to
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his home ,
וַיְסַפֵּ֣ר
way·sap·pêr
where Jacob told
לְלָבָ֔ן
lə·lā·ḇān
him
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
that had happened
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
. . . .
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
לָבָ֔ן
lā·ḇān
Then Laban
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
declared
לוֹ֙
lōw
. . . ,
אָ֑תָּה
’āt·tāh
“ You are
אַ֛ךְ
’aḵ
indeed
וּבְשָׂרִ֖י
ū·ḇə·śā·rî
my own flesh
עַצְמִ֥י
‘aṣ·mî
and blood . ”
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
After Jacob had stayed
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
a month
יָמִֽים׃
yā·mîm
. . . ,
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
לָבָן֙
lā·ḇān
Laban
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to him ,
הֲכִי־
hă·ḵî-
“ Just because
אַ֔תָּה
’at·tāh
you are
אָחִ֣י
’ā·ḥî
my relative ,
וַעֲבַדְתַּ֖נִי
wa·‘ă·ḇaḏ·ta·nî
should you work
חִנָּ֑ם
ḥin·nām
for nothing ?
הַגִּ֥ידָה
hag·gî·ḏāh
Tell
לִּ֖י

me
מַה־
mah-
what
מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
maś·kur·te·ḵā
your wages should be . ”
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
וּלְלָבָ֖ן
ū·lə·lā·ḇān
Now Laban
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
had two
בָנ֑וֹת
ḇā·nō·wṯ
daughters ;
הַגְּדֹלָה֙
hag·gə·ḏō·lāh
the older
שֵׁ֤ם
šêm
was named
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah ,
הַקְּטַנָּ֖ה
haq·qə·ṭan·nāh
and the younger
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
was named
רָחֵֽל׃
rā·ḥêl
Rachel .
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
לֵאָ֖ה
lê·’āh
Leah
רַכּ֑וֹת
rak·kō·wṯ
had weak
וְעֵינֵ֥י
wə·‘ê·nê
eyes ,
וְרָחֵל֙
wə·rā·ḥêl
but Rachel
הָֽיְתָ֔ה
hā·yə·ṯāh
was
יְפַת־
yə·p̄aṯ-
shapely
תֹּ֖אַר
tō·’ar
. . .
וִיפַ֥ת
wî·p̄aṯ
and beautiful
מַרְאֶֽה׃
mar·’eh
. . . .
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Since Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱהַ֥ב
way·ye·’ĕ·haḇ
loved
רָחֵ֑ל
rā·ḥêl
Rachel ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he answered ,
אֶֽעֱבָדְךָ֙
’e·‘ĕ·ḇā·ḏə·ḵā
“ I will serve
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
you seven
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years
הַקְּטַנָּֽה׃
haq·qə·ṭan·nāh
for your younger
בִּתְּךָ֖
bit·tə·ḵā
daughter
בְּרָחֵ֥ל
bə·rā·ḥêl
Rachel . ”
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
לָבָ֗ן
lā·ḇān
Laban
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
ט֚וֹב
ṭō·wḇ
“ Better
תִּתִּ֣י
tit·tî
that I give
אֹתָ֣הּ
’ō·ṯāh
her
לָ֔ךְ
lāḵ
to you
מִתִּתִּ֥י
mit·tit·tî
than
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
לְאִ֣ישׁ
lə·’îš
-
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
to another .
שְׁבָ֖ה
šə·ḇāh
Stay here
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
with me . ”
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיַּעֲבֹ֧ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
served
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
years
בְּרָחֵ֖ל
bə·rā·ḥêl
for Rachel ,
וַיִּהְי֤וּ
way·yih·yū
yet it seemed
בְעֵינָיו֙
ḇə·‘ê·nāw
אֲחָדִ֔ים
’ă·ḥā·ḏîm
[but] a few
כְּיָמִ֣ים
kə·yā·mîm
days
בְּאַהֲבָת֖וֹ
bə·’a·hă·ḇā·ṯōw
because of his love
אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh
for her .
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
יַעֲקֹ֤ב
ya·‘ă·qōḇ
Finally Jacob
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
לָבָן֙
lā·ḇān
Laban ,
הָבָ֣ה
hā·ḇāh
“ Grant
אֶת־
’eṯ-
me
אִשְׁתִּ֔י
’iš·tî
my wife ,
כִּ֥י

for
יָמָ֑י
yā·māy
my time
מָלְא֖וּ
mā·lə·’ū
is complete ,
וְאָב֖וֹאָה
wə·’ā·ḇō·w·’āh
and I want to sleep with
אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā
her . ”
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
-
לָבָ֛ן
lā·ḇān
So Laban
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
invited all
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
of that place
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and prepared
מִשְׁתֶּֽה׃
miš·teh
a feast .
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
וַיְהִ֣י
way·hî
But when
בָעֶ֔רֶב
ḇā·‘e·reḇ
evening came ,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
Laban took
אֶת־
’eṯ-
-
בִתּ֔וֹ
ḇit·tōw
his daughter
לֵאָ֣ה
lê·’āh
Leah
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
and gave
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
her
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to Jacob ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and he slept with
אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā
her .
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
לָבָן֙
lā·ḇān
And Laban
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
gave
שִׁפְחָת֑וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw
his servant girl
זִלְפָּ֖ה
zil·pāh
Zilpah
בִתּ֖וֹ
ḇit·tōw
to his daughter
לְלֵאָ֥ה
lə·lê·’āh
Leah
שִׁפְחָֽה׃
šip̄·ḥāh
as her maidservant .
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
When morning
וַיְהִ֣י
way·hî
came ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
there
הִ֖וא

. . .
לֵאָ֑ה
lê·’āh
was Leah !
מַה־
mah-
“ What
זֹּאת֙
zōṯ
. . .
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done
לִּ֔י

to me ? ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Jacob said
אֶל־
’el-
to
לָבָ֗ן
lā·ḇān
Laban .
הֲלֹ֤א
hă·lō
“ Wasn’t
בְרָחֵל֙
ḇə·rā·ḥêl
it for Rachel
עָבַ֣דְתִּי
‘ā·ḇaḏ·tî
that I served
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
you ?
וְלָ֖מָּה
wə·lām·māh
Why
רִמִּיתָֽנִי׃
rim·mî·ṯā·nî
have you deceived me ? ”
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
לָבָ֔ן
lā·ḇān
Laban
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לֹא־
lō-
“ It is not
יֵעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
our custom
כֵ֖ן
ḵên
. . .
בִּמְקוֹמֵ֑נוּ
bim·qō·w·mê·nū
here
הַצְּעִירָ֖ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh
to give the younger daughter
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
in marriage
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַבְּכִירָֽה׃
hab·bə·ḵî·rāh
the older .
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
מַלֵּ֖א
mal·lê
Finish
זֹ֑את
zōṯ
this
שְׁבֻ֣עַ
šə·ḇu·a‘
week’s celebration
גַּם־
gam-
. . .
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְנִתְּנָ֨ה
wə·nit·tə·nāh
and we will give
לְךָ֜
lə·ḵā
you
זֹ֗את
zōṯ
the younger one
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תַּעֲבֹ֣ד
ta·‘ă·ḇōḏ
in return for
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
vvv
אֲחֵרֽוֹת׃
’ă·ḥê·rō·wṯ
another
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
seven
שָׁנִ֥ים
šā·nîm
years
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî
-
בַּעֲבֹדָה֙
ba·‘ă·ḇō·ḏāh
of work . ”
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
And Jacob
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּ֔ן
kên
just that .
וַיְמַלֵּ֖א
way·mal·lê
He finished
שְׁבֻ֣עַ
šə·ḇu·a‘
the week’s celebration ,
זֹ֑את
zōṯ
. . .
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and Laban gave
ל֛וֹ
lōw
. . .
אֶת־
’eṯ-
him
בִּתּ֖וֹ
bit·tōw
his daughter
ל֥וֹ
lōw
-
רָחֵ֥ל
rā·ḥêl
Rachel
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as his wife .
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
לָבָן֙
lā·ḇān
Laban also
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
gave
שִׁפְחָת֑וֹ
šip̄·ḥā·ṯōw
his servant girl
בִּלְהָ֖ה
bil·hāh
Bilhah
בִּתּ֔וֹ
bit·tōw
to his daughter
אֶת־
’eṯ-
-
לְרָחֵ֣ל
lə·rā·ḥêl
Rachel
לָ֖הּ
lāh
as her
לְשִׁפְחָֽה׃
lə·šip̄·ḥāh
maidservant .
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
Jacob slept with
אֶל־
’el-
. . .
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
Rachel
גַּ֣ם
gam
as well ,
גַּֽם־
gam-
and indeed ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱהַ֥ב
way·ye·’ĕ·haḇ
he loved
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
Rachel
מִלֵּאָ֑ה
mil·lê·’āh
more than Leah .
וַיַּעֲבֹ֣ד
way·ya·‘ă·ḇōḏ
So he worked
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
for
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
Laban
אֲחֵרֽוֹת׃
’ă·ḥê·rō·wṯ
another
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
seven
שָׁנִ֥ים
šā·nîm
years .
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
יְהוָה֙
Yah·weh
When the LORD
וַיַּ֤רְא
way·yar
saw
כִּֽי־
kî-
that
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah
שְׂנוּאָ֣ה
śə·nū·’āh
was unloved ,
וַיִּפְתַּ֖ח
way·yip̄·taḥ
He opened
אֶת־
’eṯ-
-
רַחְמָ֑הּ
raḥ·māh
her womb ;
וְרָחֵ֖ל
wə·rā·ḥêl
but Rachel
עֲקָרָֽה׃
‘ă·qā·rāh
[was] barren .
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
לֵאָה֙
lê·’āh
And Leah
וַתַּ֤הַר
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֔ן
bên
a son ,
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and she named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
כִּ֣י

for
אָֽמְרָ֗ה
’ā·mə·rāh
she said ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ The LORD
רָאָ֤ה
rā·’āh
has seen
בְּעָנְיִ֔י
bə·‘ān·yî
my affliction .
כִּ֥י

. . .
כִּֽי־
kî-
Surely
אִישִֽׁי׃
’î·šî
my husband
יֶאֱהָבַ֥נִי
ye·’ĕ·hā·ḇa·nî
will love me
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
now . ”
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
עוֹד֮
‘ō·wḏ
Again
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּן֒
bên
a son ,
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
and she said ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ Because the LORD
כִּֽי־
kî-
. . .
שָׁמַ֤ע
šā·ma‘
has heard
כִּֽי־
kî-
that
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
I
שְׂנוּאָ֣ה
śə·nū·’āh
am unloved ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
He has given
לִ֖י

me
זֶ֑ה
zeh
this [son]
גַּם־
gam-
as well . ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
So she named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn
Simeon .
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
עוֹד֮
‘ō·wḏ
Once again
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
[Leah] conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּן֒
bên
a son ,
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
and she said ,
עַתָּ֤ה
‘at·tāh
“ Now
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
at last
אִישִׁי֙
’î·šî
my husband
יִלָּוֶ֤ה
yil·lā·weh
will become attached
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
כִּֽי־
kî-
because
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
I have borne
ל֖וֹ
lōw
him
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
three
בָנִ֑ים
ḇā·nîm
sons . ”
עַל־
‘al-
So
כֵּ֥ן
kên
. . .
קָרָֽא־
qā·rā-
he was named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
לֵוִֽי׃
lê·wî
Levi .
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
And once more
וַתַּ֨הַר
wat·ta·har
she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֗ן
bên
a son
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said ,
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
“ This time
אוֹדֶ֣ה
’ō·w·ḏeh
I will praise
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD . ”
עַל־
‘al-
So
כֵּ֛ן
kên
. . .
קָרְאָ֥ה
qā·rə·’āh
she named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah .
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
Then Leah stopped
מִלֶּֽדֶת׃
mil·le·ḏeṯ
having children .