Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 30

1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob.
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl
When Rachel
וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
saw
כִּ֣י

that
לֹ֤א

she was not
יָֽלְדָה֙
yā·lə·ḏāh
bearing
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
any children
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
for Jacob ,
וַתְּקַנֵּ֥א
wat·tə·qan·nê
she envied
בַּאֲחֹתָ֑הּ
ba·’ă·ḥō·ṯāh
her sister .
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
“ Give
לִּ֣י

me
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
children ,
וְאִם־
wə·’im-
or
אַ֖יִן
’a·yin
. . .
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
I
מֵתָ֥ה
mê·ṯāh
will die ! ”
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
she said
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?”
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
became angry
אַ֥ף
’ap̄
. . .
בְּרָחֵ֑ל
bə·rā·ḥêl
with Rachel
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
אָנֹ֔כִי
’ā·nō·ḵî
“ Am I
הֲתַ֤חַת
hă·ṯa·ḥaṯ
in the place
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
of God ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
מָנַ֥ע
mā·na‘
has withheld
פְּרִי־
pə·rî-
children
בָֽטֶן׃
ḇā·ṭen
. . .
מִמֵּ֖ךְ
mim·mêḵ
from you ? ”
3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
Then she said ,
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
“ Here
אֲמָתִ֥י
’ă·mā·ṯî
is my maidservant
בִלְהָ֖ה
ḇil·hāh
Bilhah .
בֹּ֣א

Sleep with
אֵלֶ֑יהָ
’ê·le·hā
her ,
וְתֵלֵד֙
wə·ṯê·lêḏ
that she may bear children
עַל־
‘al-
vvv
בִּרְכַּ֔י
bir·kay
[for me] ,
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
so that through her
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
גַם־
ḡam-
too
וְאִבָּנֶ֥ה
wə·’ib·bā·neh
can build a family . ”
4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,
וַתִּתֶּן־
wat·tit·ten-
So Rachel gave
ל֛וֹ
lōw
-
אֶת־
’eṯ-
[Jacob]
שִׁפְחָתָ֖הּ
šip̄·ḥā·ṯāh
her servant
בִּלְהָ֥ה
bil·hāh
Bilhah
לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh
as a wife ,
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
and [he]
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
slept with
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
her ,
5 and Bilhah conceived and bore him a son.
בִּלְהָ֔ה
bil·hāh
and Bilhah
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
[him]
בֵּֽן׃
bên
a son .
6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
רָחֵל֙
rā·ḥêl
Then Rachel
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
said ,
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
דָּנַ֣נִּי
dā·nan·nî
has vindicated me ;
וְגַם֙
wə·ḡam
-
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
He has heard
בְּקֹלִ֔י
bə·qō·lî
my plea
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and given
לִ֖י

me
בֵּ֑ן
bên
a son . ”
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֛ן
kên
. . .
קָרְאָ֥ה
qā·rə·’āh
So she named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
דָּֽן׃
dān
Dan .
7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
רָחֵ֑ל
rā·ḥêl
And Rachel’s
שִׁפְחַ֣ת
šip̄·ḥaṯ
servant
בִּלְהָ֖ה
bil·hāh
Bilhah
וַתַּ֣הַר
wat·ta·har
conceived
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
again
וַתֵּ֕לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob
שֵׁנִ֖י
šê·nî
a second
בֵּ֥ן
bên
son .
8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl
Then Rachel
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
נַפְתּוּלֵ֨י
nap̄·tū·lê
“ In my great struggles
אֱלֹהִ֧ים׀
’ĕ·lō·hîm
. . . ,
נִפְתַּ֛לְתִּי
nip̄·tal·tî
I have wrestled
עִם־
‘im-
with
אֲחֹתִ֖י
’ă·ḥō·ṯî
my sister
גַּם־
gam-
and
יָכֹ֑לְתִּי
yā·ḵō·lə·tî
won . ”
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
So she named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
נַפְתָּלִֽי׃
nap̄·tā·lî
Naphtali .
9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
לֵאָ֔ה
lê·’āh
When Leah
וַתֵּ֣רֶא
wat·tê·re
saw
כִּ֥י

that
עָמְדָ֖ה
‘ā·mə·ḏāh
she had stopped
מִלֶּ֑דֶת
mil·le·ḏeṯ
having children ,
וַתִּקַּח֙
wat·tiq·qaḥ
vvv
וַתִּתֵּ֥ן
wat·tit·tên
she gave
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
-
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁפְחָתָ֔הּ
šip̄·ḥā·ṯāh
her servant
זִלְפָּ֣ה
zil·pāh
Zilpah
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as a wife .
10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
לֵאָ֖ה
lê·’āh
And Leah’s
שִׁפְחַ֥ת
šip̄·ḥaṯ
servant
זִלְפָּ֛ה
zil·pāh
Zilpah
וַתֵּ֗לֶד
wat·tê·leḏ
bore
לְיַעֲקֹ֥ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob
בֵּֽן׃
bên
a son .
11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
לֵאָ֖ה
lê·’āh
Then Leah
וַתֹּ֥אמֶר
wat·tō·mer
said ,
בְּגָד
bə·ḡå̄ḏ
“ How fortunate ! ”
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
So she named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
גָּֽד׃
gāḏ
Gad .
12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
לֵאָ֔ה
lê·’āh
When Leah’s
שִׁפְחַ֣ת
šip̄·ḥaṯ
servant
זִלְפָּה֙
zil·pāh
Zilpah
וַתֵּ֗לֶד
wat·tê·leḏ
bore
לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob
שֵׁנִ֖י
šê·nî
a second
בֵּ֥ן
bên
son ,
13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
בְּאָשְׁרִ֕י
bə·’ā·šə·rî
“ How happy I am !
כִּ֥י

For
בָּנ֑וֹת
bā·nō·wṯ
the women
אִשְּׁר֖וּנִי
’iš·šə·rū·nî
call me happy . ”
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
So she named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
אָשֵֽׁר׃
’ā·šêr
Asher .
14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
חִטִּ֗ים
ḥiṭ·ṭîm
Now during the wheat
קְצִיר־
qə·ṣîr-
harvest ,
רְאוּבֵ֜ן
rə·’ū·ḇên
Reuben
בִּימֵ֣י
bî·mê
. . .
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went out
וַיִּמְצָ֤א
way·yim·ṣā
and found
דֽוּדָאִים֙
ḏū·ḏā·’îm
some mandrakes
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field .
וַיָּבֵ֣א
way·yā·ḇê
When he brought
אֹתָ֔ם
’ō·ṯām
them
אֶל־
’el-
to
אִמּ֑וֹ
’im·mōw
his mother
לֵאָ֖ה
lê·’āh
- ,
רָחֵל֙
rā·ḥêl
Rachel
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
begged
אֶל־
’el-
. . .
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah ,
נָ֣א

“ Please
תְּנִי־
tə·nî-
give me
לִ֔י

some of
בְּנֵֽךְ׃
bə·nêḵ
your son’s
מִדּוּדָאֵ֖י
mid·dū·ḏā·’ê
mandrakes . ”
15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
But Leah replied
לָ֗הּ
lāh
,
הַמְעַט֙
ham·‘aṭ
“ Is it not enough
קַחְתֵּ֣ךְ
qaḥ·têḵ
that you have taken away
אֶת־
’eṯ-
-
אִישִׁ֔י
’î·šî
my husband ?
גַּ֥ם
gam
Now you
אֶת־
’eṯ-
-
וְלָקַ֕חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
want to take
בְּנִ֑י
bə·nî
my son’s
דּוּדָאֵ֖י
dū·ḏā·’ê
mandrakes [as well] ? ”
לָכֵן֙
lā·ḵên
“ Very well , ”
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said
רָחֵ֗ל
rā·ḥêl
Rachel ,
יִשְׁכַּ֤ב
yiš·kaḇ
“ he may sleep
עִמָּךְ֙
‘im·māḵ
with you
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
tonight
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
in exchange for
בְנֵֽךְ׃
ḇə·nêḵ
your son’s
דּוּדָאֵ֥י
dū·ḏā·’ê
mandrakes . ”
16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
came in
מִן־
min-
from
הַשָּׂדֶה֮
haś·śā·ḏeh
the field
בָּעֶרֶב֒
bā·‘e·reḇ
that evening ,
לֵאָ֜ה
lê·’āh
Leah
וַתֵּצֵ֨א
wat·tê·ṣê
went out
לִקְרָאת֗וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and said ,
תָּב֔וֹא
tā·ḇō·w
“ You must come
אֵלַ֣י
’ê·lay
with me ,
כִּ֚י

for
שָׂכֹ֣ר
śā·ḵōr
I have hired you
שְׂכַרְתִּ֔יךָ
śə·ḵar·tî·ḵā
. . .
בְּנִ֑י
bə·nî
with my son’s
בְּדוּדָאֵ֖י
bə·ḏū·ḏā·’ê
mandrakes . ”
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
So [he] slept
עִמָּ֖הּ
‘im·māh
with her
הֽוּא׃

that
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
night .
17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
And God
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
listened
אֶל־
’el-
to
לֵאָ֑ה
lê·’āh
Leah ,
וַתַּ֛הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
חֲמִישִֽׁי׃
ḥă·mî·šî
a fifth
בֵּ֥ן
bên
son
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob .
18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
לֵאָ֗ה
lê·’āh
Then Leah
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ God
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has rewarded me
שְׂכָרִ֔י
śə·ḵā·rî
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
for
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
giving
שִׁפְחָתִ֖י
šip̄·ḥā·ṯî
my maidservant
לְאִישִׁ֑י
lə·’î·šî
to my husband . ”
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
So she named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
יִשָּׂשכָֽר׃
yiś·śā·š·ḵār
Issachar .
19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob.
עוֹד֙
‘ō·wḏ
Again
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah
וַתַּ֤הַר
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
שִׁשִּׁ֖י
šiš·šî
a sixth
בֵּן־
bên-
son
לְּיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·ʿă·qōḇ
to Jacob .
20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
אֱלֹהִ֥ים׀
’ĕ·lō·hîm
“ God
אֹתִי֮
’ō·ṯî
-
זְבָדַ֨נִי
zə·ḇā·ḏa·nî
has given me
טוֹב֒
ṭō·wḇ
a good
זֵ֣בֶד
zê·ḇeḏ
gift , ”
לֵאָ֗ה
lê·’āh
[she]
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said .
הַפַּ֙עַם֙
hap·pa·‘am
“ This time
אִישִׁ֔י
’î·šî
my husband
יִזְבְּלֵ֣נִי
yiz·bə·lê·nî
will honor me ,
כִּֽי־
kî-
because
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
I have borne
ל֖וֹ
lōw
him
שִׁשָּׁ֣ה
šiš·šāh
six
בָנִ֑ים
ḇā·nîm
sons . ”
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
And she named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
זְבֻלֽוּן׃
zə·ḇu·lūn
Zebulun .
21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
וְאַחַ֖ר
wə·’a·ḥar
After that ,
יָ֣לְדָה
yā·lə·ḏāh
Leah gave birth to
בַּ֑ת
baṯ
a daughter
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמָ֖הּ
šə·māh
her
דִּינָֽה׃
dî·nāh
Dinah .
22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
Then God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּזְכֹּ֥ר
way·yiz·kōr
remembered
רָחֵ֑ל
rā·ḥêl
Rachel .
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
He
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
listened
אֵלֶ֙יהָ֙
’ê·le·hā
to her
וַיִּפְתַּ֖ח
way·yip̄·taḥ
and opened
אֶת־
’eṯ-
-
רַחְמָֽהּ׃
raḥ·māh
her womb ,
23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son .
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
אֶת־
’eṯ-
-
אָסַ֥ף
’ā·sap̄
has taken away
חֶרְפָּתִֽי׃
ḥer·pā·ṯî
my shame , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she said .
24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
וַתִּקְרָ֧א
wat·tiq·rā
She named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֛וֹ
šə·mōw
him
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and said ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
“ May the LORD
יֹסֵ֧ף
yō·sêp̄
add
לִ֖י

to me
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
another
בֵּ֥ן
bên
son . ”
25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.
וַיְהִ֕י
way·hî
Now
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
after
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
Rachel
אֶת־
’eṯ-
-
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
had given birth to
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
לָבָ֔ן
lā·ḇān
Laban ,
שַׁלְּחֵ֙נִי֙
šal·lə·ḥê·nî
“ Send me on my way
וְאֵ֣לְכָ֔ה
wə·’ê·lə·ḵāh
so I can return
אֶל־
’el-
to
מְקוֹמִ֖י
mə·qō·w·mî
my homeland
וּלְאַרְצִֽי׃
ū·lə·’ar·ṣî
. . . .
26 Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”
תְּנָ֞ה
tə·nāh
Give
אֶת־
’eṯ-
[me]
נָשַׁ֣י
nā·šay
my wives
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
יְלָדַ֗י
yə·lā·ḏay
children
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
for whom
עָבַ֧דְתִּי
‘ā·ḇaḏ·tî
I have served you ,
אֹֽתְךָ֛
’ō·ṯə·ḵā
-
בָּהֵ֖ן
bā·hên
-
וְאֵלֵ֑כָה
wə·’ê·lê·ḵāh
that I may go on my way .
כִּ֚י

. . .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
how
עֲבֹדָתִ֖י
‘ă·ḇō·ḏā·ṯî
hard I have worked
עֲבַדְתִּֽיךָ׃
‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā
for you . ”
27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
לָבָ֔ן
lā·ḇān
But Laban
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָיו֙
’ê·lāw
. . . ,
אִם־
’im-
“ If
מָצָ֥אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
נָ֛א

please stay .
נִחַ֕שְׁתִּי
ni·ḥaš·tî
I have learned by divination
יְהוָ֖ה
Yah·weh
that the LORD
וַיְבָרֲכֵ֥נִי
way·ḇā·ră·ḵê·nî
has blessed me
בִּגְלָלֶֽךָ׃
biḡ·lā·le·ḵā
because of you . ”
28 And he added, “Name your wages, and I will pay them.”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
And he added ,
נָקְבָ֧ה
nā·qə·ḇāh
“ Name
שְׂכָרְךָ֛
śə·ḵā·rə·ḵā
your wages ,
עָלַ֖י
‘ā·lay
. . .
וְאֶתֵּֽנָה׃
wə·’et·tê·nāh
and I will pay them . ”
29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then [Jacob] answered
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
“ You
יָדַ֔עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
know
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
how
עֲבַדְתִּ֑יךָ
‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā
I have served you
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
how
מִקְנְךָ֖
miq·nə·ḵā
your livestock
הָיָ֥ה
hā·yāh
have thrived
אִתִּֽי׃
’it·tî
under my care .
30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
כִּ֡י

Indeed ,
הָיָ֨ה
hā·yāh
you had
לְךָ֤
lə·ḵā
. . .
מְעַט֩
mə·‘aṭ
very little
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְפָנַי֙
lə·p̄ā·nay
before my arrival ,
לָרֹ֔ב
lā·rōḇ
but now your wealth
וַיִּפְרֹ֣ץ
way·yip̄·rōṣ
has increased many times over .
יְהוָ֛ה
Yah·weh
The LORD
וַיְבָ֧רֶךְ
way·ḇā·reḵ
has blessed
אֹתְךָ֖
’ō·ṯə·ḵā
you
לְרַגְלִ֑י
lə·raḡ·lî
wherever I set foot .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
But now ,
מָתַ֛י
mā·ṯay
when
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
may I
גַם־
ḡam-
also
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
provide
לְבֵיתִֽי׃
lə·ḇê·ṯî
for my own household ? ”
31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
מָ֣ה
māh
“ What
אֶתֶּן־
’et·ten-
can I give
לָ֑ךְ
lāḵ
you ? ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Laban asked .
לֹא־
lō-
“ You do not
תִתֶּן־
ṯit·ten-
need to give
לִ֣י

me
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh
anything , ”
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob replied
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
. . . .
אִם־
’im-
“ If
תַּֽעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
you do
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
one thing
לִּי֙

for me ,
אָשׁ֛וּבָה
’ā·šū·ḇāh
I will keep on
אֶרְעֶ֥ה
’er·‘eh
shepherding
אֶשְׁמֹֽר׃
’eš·mōr
and keeping
צֹֽאנְךָ֖
ṣō·nə·ḵā
your flocks .
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
אֶֽעֱבֹ֨ר
’e·‘ĕ·ḇōr
Let me go
בְּכָל־
bə·ḵāl
through all
צֹֽאנְךָ֜
ṣō·nə·ḵā
your flocks
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
today
הָסֵ֨ר
hā·sêr
and remove
מִשָּׁ֜ם
miš·šām
from them
כָּל־
kāl-
every
נָקֹ֣ד
nā·qōḏ
speckled
וְטָל֗וּא
wə·ṭā·lū
or spotted
שֶׂ֣ה׀
śeh
sheep ,
וְכָל־
wə·ḵāl
every
חוּם֙
ḥūm
dark-colored
שֶׂה־
śeh-
vvv
בַּכְּשָׂבִ֔ים
bak·kə·śā·ḇîm
lamb ,
וְטָל֥וּא
wə·ṭā·lū
and every spotted
וְנָקֹ֖ד
wə·nā·qōḏ
or speckled
בָּעִזִּ֑ים
bā·‘iz·zîm
goat .
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
These will be
שְׂכָרִֽי׃
śə·ḵā·rî
my wages .
33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
צִדְקָתִי֙
ṣiḏ·qā·ṯî
So my honesty
וְעָֽנְתָה־
wə·‘ā·nə·ṯāh-
will testify
בִּ֤י

for me
כִּֽי־
kî-
when
תָב֥וֹא
ṯā·ḇō·w
you come to check
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
. . .
עַל־
‘al-
on
שְׂכָרִ֖י
śə·ḵā·rî
my wages
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
in the future
מָחָ֔ר
mā·ḥār
. . . .
אִתִּֽי׃
’it·tî
If I have
כֹּ֣ל
kōl
any
בָּֽעִזִּ֗ים
bā·‘iz·zîm
goats
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֵינֶנּוּ֩
’ê·nen·nū
are not
נָקֹ֨ד
nā·qōḏ
speckled
וְטָל֜וּא
wə·ṭā·lū
or spotted ,
בַּכְּשָׂבִ֔ים
bak·kə·śā·ḇîm
or any lambs
וְחוּם֙
wə·ḥūm
that are not dark-colored ,
ה֖וּא

they
גָּנ֥וּב
gā·nūḇ
will be considered stolen . ”
34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
הֵ֑ן
hên
“ Agreed , ”
ל֖וּ

. . .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban .
יְהִ֥י
yə·hî
“ Let it be
כִדְבָרֶֽךָ׃
ḵiḏ·ḇā·re·ḵā
as you have said . ”
35 That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat—every one that had any white on it—and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons.
הַה֨וּא
ha·hū
That very
אֶת־
’eṯ-
-
בַּיּוֹם֩
bay·yō·wm
day
וַיָּ֣סַר
way·yā·sar
Laban removed
הָֽעֲקֻדִּ֣ים
hā·‘ă·qud·dîm
all the streaked
וְהַטְּלֻאִ֗ים
wə·haṭ·ṭə·lu·’îm
or spotted
הַתְּיָשִׁ֜ים
hat·tə·yā·šîm
male goats
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
every
הַנְּקֻדּ֣וֹת
han·nə·qud·dō·wṯ
speckled
וְהַטְּלֻאֹ֔ת
wə·haṭ·ṭə·lu·’ōṯ
or spotted
הָֽעִזִּים֙
hā·‘iz·zîm
female goat —
כֹּ֤ל
kōl
every one
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
לָבָן֙
lā·ḇān
had any white
בּ֔וֹ
bōw
on it —
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
ח֖וּם
ḥūm
dark-colored
בַּכְּשָׂבִ֑ים
bak·kə·śā·ḇîm
lamb ,
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and he placed them
בְּיַד־
bə·yaḏ-
under the care
בָּנָֽיו׃
bā·nāw
of his sons .
36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.
וַיָּ֗שֶׂם
way·yā·śem
Then he put
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
a three-day
יָמִ֔ים
yā·mîm
. . .
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
journey
בֵּינ֖וֹ
bê·nōw
between himself
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob ,
וְיַעֲקֹ֗ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
while Jacob
רֹעֶ֛ה
rō·‘eh
was shepherding
אֶת־
’eṯ-
-
הַנּוֹתָרֹֽת׃
han·nō·w·ṯā·rōṯ
the rest
לָבָ֖ן
lā·ḇān
of Laban’s
צֹ֥אן
ṣōn
flocks .
37 Jacob, however, took fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled the bark, exposing the white inner wood of the branches.
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob, however ,
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
took
ל֣וֹ
lōw
. . .
לַ֖ח
laḥ
fresh
מַקַּ֥ל
maq·qal
branches
לִבְנֶ֛ה
liḇ·neh
of poplar ,
וְל֣וּז
wə·lūz
almond ,
וְעֶרְמ֑וֹן
wə·ʿɛr·mōn
and plane trees ,
וַיְפַצֵּ֤ל
way·p̄aṣ·ṣêl
and peeled
בָּהֵן֙
bā·hên
[the bark] ,
מַחְשֹׂף֙
maḥ·śōp̄
exposing
הַלָּבָ֔ן
hal·lā·ḇān
. . .
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
לְבָנ֔וֹת
lə·ḇā·nō·wṯ
the white
פְּצָל֣וֹת
pə·ṣā·lō·wṯ
inner wood
עַל־
‘al-
of
הַמַּקְלֽוֹת׃
ham·maq·lō·wṯ
the branches .
38 Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,
וַיַּצֵּ֗ג
way·yaṣ·ṣêḡ
Then he set
אֶת־
’eṯ-
-
פִּצֵּ֔ל
piṣ·ṣêl
the peeled
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַמַּקְלוֹת֙
ham·maq·lō·wṯ
branches
בָּרֳהָטִ֖ים
bā·ro·hā·ṭîm
-
הַמָּ֑יִם
ham·mā·yim
in the watering
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
בְּשִֽׁקֲת֣וֹת
bə·ši·qă·ṯō·wṯ
troughs
לְנֹ֣כַח
lə·nō·ḵaḥ
in front of
הַצֹּ֤אן
haṣ·ṣōn
the flocks
תָּבֹ֨אןָ
tā·ḇō·nā
coming in
לִשְׁתּוֹת֙
liš·tō·wṯ
to drink .
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
So when the flocks
וַיֵּחַ֖מְנָה
way·yê·ḥam·nāh
were in heat
בְּבֹאָ֥ן
bə·ḇō·’ān
and came
לִשְׁתּֽוֹת׃
liš·tō·wṯ
to drink ,
39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
they
וַיֶּחֱמ֥וּ
way·ye·ḥĕ·mū
mated
אֶל־
’el-
in front of
הַמַּקְל֑וֹת
ham·maq·lō·wṯ
the branches .
וַתֵּלַ֣דְןָ
wat·tê·laḏ·nā
And they bore
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
young [that were]
עֲקֻדִּ֥ים
‘ă·qud·dîm
streaked
נְקֻדִּ֖ים
nə·qud·dîm
or speckled
וּטְלֻאִֽים׃
ū·ṭə·lu·’îm
or spotted .
40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
הִפְרִ֣יד
hip̄·rîḏ
set apart
וְהַכְּשָׂבִים֮
wə·hak·kə·śā·ḇîm
the young ,
וַ֠יִּתֵּן
way·yit·tên
but made
הַצֹּ֧אן
haṣ·ṣōn
the [rest]
פְּנֵ֨י
pə·nê
face
אֶל־
’el-
. . .
עָקֹ֛ד
‘ā·qōḏ
the streaked
וְכָל־
wə·ḵāl
vvv
ח֖וּם
ḥūm
dark-colored
לָבָ֑ן
lā·ḇān
sheep in Laban’s
בְּצֹ֣אן
bə·ṣōn
flocks .
וַיָּֽשֶׁת־
way·yā·šeṯ-
Then he set
ל֤וֹ
lōw
his own
עֲדָרִים֙
‘ă·ḏā·rîm
stock
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
apart
וְלֹ֥א
wə·lō
and did not
שָׁתָ֖ם
šā·ṯām
put them
עַל־
‘al-
with
לָבָֽן׃
lā·ḇān
Laban’s
צֹ֥אן
ṣōn
animals .
41 Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
Whenever
הַמְקֻשָּׁרוֹת֒
ham·quš·šā·rō·wṯ
the stronger females
הַצֹּ֣אן
haṣ·ṣōn
of the flock
יַחֵם֮
ya·ḥêm
were in heat ,
יַעֲקֹ֧ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וְשָׂ֨ם
wə·śām
would place
הַמַּקְל֛וֹת
ham·maq·lō·wṯ
the branches
בָּרֳהָטִ֑ים
bā·ro·hā·ṭîm
in the troughs ,
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
in full view
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
of the animals ,
לְיַחְמֵ֖נָּה
lə·yaḥ·mên·nāh
so that they would breed
בַּמַּקְלֽוֹת׃
bam·maq·lō·wṯ
in front of the branches .
42 But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
But if the animals
וּבְהַעֲטִ֥יף
ū·ḇə·ha·‘ă·ṭîp̄
were weak ,
לֹ֣א

he did not
יָשִׂ֑ים
yā·śîm
set out the branches .
הָעֲטֻפִים֙
hā·‘ă·ṭu·p̄îm
So the weaker animals
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
went to
לְלָבָ֔ן
lə·lā·ḇān
Laban
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים
wə·haq·qə·šu·rîm
and the stronger ones
לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob .
43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
Thus [Jacob]
מְאֹ֣ד
mə·’ōḏ
became
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
exceedingly
וַיִּפְרֹ֥ץ
way·yip̄·rōṣ
prosperous .
וַֽיְהִי־
way·hî-
He owned
לוֹ֙
lōw
-
רַבּ֔וֹת
rab·bō·wṯ
large
צֹ֣אן
ṣōn
flocks ,
וּשְׁפָחוֹת֙
ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants
וַעֲבָדִ֔ים
wa·‘ă·ḇā·ḏîm
and menservants ,
וּגְמַלִּ֖ים
ū·ḡə·mal·lîm
and camels
וַחֲמֹרִֽים׃
wa·ḥă·mō·rîm
and donkeys .