Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 31

1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
וַיִּשְׁמַ֗ע
way·yiš·ma‘
Now Jacob heard
אֶת־
’eṯ-
-
לָבָן֙
lā·ḇān
that Laban’s
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
were saying ,
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
“ Jacob
אֵ֖ת
’êṯ
-
לָקַ֣ח
lā·qaḥ
has taken away
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that [belonged to]
לְאָבִ֑ינוּ
lə·’ā·ḇî·nū
our father
עָשָׂ֕ה
‘ā·śāh
and built
אֵ֥ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַכָּבֹ֖ד
hak·kā·ḇōḏ
wealth
וּמֵאֲשֶׁ֣ר
ū·mê·’ă·šer
at
לְאָבִ֔ינוּ
lə·’ā·ḇî·nū
our father’s expense . ”
2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
And Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
פְּנֵ֣י
pə·nê
from the countenance
לָבָ֑ן
lā·ḇān
of Laban
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
that his attitude toward
כִּתְמ֥וֹל
kiṯ·mō·wl
him
שִׁלְשֽׁוֹם׃
šil·šō·wm
. . .
אֵינֶ֛נּוּ
’ê·nen·nū
had changed .
3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
שׁ֛וּב
šūḇ
“ Go back
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
אֲבוֹתֶ֖יךָ
’ă·ḇō·w·ṯe·ḵā
of your fathers
וּלְמוֹלַדְתֶּ֑ךָ
ū·lə·mō·w·laḏ·te·ḵā
and to your kindred ,
וְאֶֽהְיֶ֖ה
wə·’eh·yeh
and I will be
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you . ”
4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
sent word
וַיִּקְרָ֖א
way·yiq·rā
and called
לְרָחֵ֣ל
lə·rā·ḥêl
Rachel
וּלְלֵאָ֑ה
ū·lə·lê·’āh
and Leah
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
to the field
אֶל־
’el-
. . .
צֹאנֽוֹ׃
ṣō·nōw
where his flocks were ,
5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and he told
לָהֶ֗ן
lā·hen
them ,
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
“ I
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאֶ֤ה
rō·’eh
can see
אֲבִיכֶ֔ן
’ă·ḇî·ḵen
from your father’s
פְּנֵ֣י
pə·nê
countenance
כִּֽי־
kî-
that
אֵלַ֖י
’ê·lay
his attitude toward me
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
has changed
כִּתְמֹ֣ל
kiṯ·mōl
. . .
שִׁלְשֹׁ֑ם
šil·šōm
. . . ;
וֵֽאלֹהֵ֣י
wê·lō·hê
but the God
אָבִ֔י
’ā·ḇî
of my father
הָיָ֖ה
hā·yāh
has been
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
with me .
6 You know that I have served your father with all my strength.
וְאַתֵּ֖נָה
wə·’at·tê·nāh
You
יְדַעְתֶּ֑ן
yə·ḏa‘·ten
know
כִּ֚י

that
עָבַ֖דְתִּי
‘ā·ḇaḏ·tî
I have served
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶֽן׃
’ă·ḇî·ḵen
your father
בְּכָל־
bə·ḵāl
with all
כֹּחִ֔י
kō·ḥî
my strength .
7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me.
וַאֲבִיכֶן֙
wa·’ă·ḇî·ḵen
And although he
הֵ֣תֶל
hê·ṯel
has cheated
בִּ֔י

me
וְהֶחֱלִ֥ף
wə·he·ḥĕ·lip̄
and changed
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
maś·kur·tî
my wages
עֲשֶׂ֣רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
מֹנִ֑ים
mō·nîm
times ,
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְלֹֽא־
wə·lō-
has not
נְתָנ֣וֹ
nə·ṯā·nōw
allowed him
לְהָרַ֖ע
lə·hā·ra‘
to harm me .
עִמָּדִֽי׃
‘im·mā·ḏî
. . .
8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
אִם־
’im-
If
כֹּ֣ה
kōh
. . .
יֹאמַ֗ר
yō·mar
he said ,
נְקֻדִּים֙
nə·qud·dîm
‘ The speckled
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
שְׂכָרֶ֔ךָ
śə·ḵā·re·ḵā
your wages , ’
כָל־
ḵāl
then the whole
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
flock
וְיָלְד֥וּ
wə·yā·lə·ḏū
bore
נְקֻדִּ֑ים
nə·qud·dîm
speckled offspring .
וְאִם־
wə·’im-
If
כֹּ֣ה
kōh
. . .
יֹאמַ֗ר
yō·mar
he said ,
עֲקֻדִּים֙
‘ă·qud·dîm
‘ The streaked
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
שְׂכָרֶ֔ךָ
śə·ḵā·re·ḵā
your wages , ’
כָל־
ḵāl
then the whole
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
flock
וְיָלְד֥וּ
wə·yā·lə·ḏū
bore
עֲקֻדִּֽים׃
‘ă·qud·dîm
streaked offspring .
9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
Thus God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּצֵּ֧ל
way·yaṣ·ṣêl
has taken away
אֲבִיכֶ֖ם
’ă·ḇî·ḵem
your father’s
מִקְנֵ֥ה
miq·nêh
livestock
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and given
לִֽי׃

[them] to me .
10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
בְּעֵת֙
bə·‘êṯ
When
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
the flocks
יַחֵ֣ם
ya·ḥêm
were breeding ,
וָאֶשָּׂ֥א
wā·’eś·śā
I saw
עֵינַ֛י
‘ê·nay
. . .
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
. . .
בַּחֲל֑וֹם
ba·ḥă·lō·wm
in a dream
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
עֲקֻדִּ֥ים
‘ă·qud·dîm
that the streaked ,
וּבְרֻדִּֽים׃
ū·ḇə·rud·dîm
spotted ,
נְקֻדִּ֖ים
nə·qud·dîm
and speckled
הָֽעַתֻּדִים֙
hā·‘at·tu·ḏîm
males
הָעֹלִ֣ים
hā·‘ō·lîm
were mating
עַל־
‘al-
with
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
the females .
11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’
בַּחֲל֖וֹם
ba·ḥă·lō·wm
In that dream
מַלְאַ֧ךְ
mal·’aḵ
the angel
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֜י
’ê·lay
to me ,
יַֽעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
‘ Jacob ! ’
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
And I replied ,
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
‘ Here I am. ’
12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
שָׂא־
śā-
‘ Look up
נָ֨א

. . .
עֵינֶ֤יךָ
‘ê·ne·ḵā
. . . , ’
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וּרְאֵה֙
ū·rə·’êh
‘ and see
כָּל־
kāl-
that all
הָֽעַתֻּדִים֙
hā·‘at·tu·ḏîm
the males
הָעֹלִ֣ים
hā·‘ō·lîm
that are mating
עַל־
‘al-
with
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
the flock
עֲקֻדִּ֥ים
‘ă·qud·dîm
are streaked ,
וּבְרֻדִּ֑ים
ū·ḇə·rud·dîm
spotted ,
נְקֻדִּ֖ים
nə·qud·dîm
or speckled ;
כִּ֣י

for
רָאִ֔יתִי
rā·’î·ṯî
I have seen
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
עֹ֥שֶׂה
‘ō·śeh
has done
לָּֽךְ׃
lāḵ
to you .
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
הָאֵל֙
hā·’êl
am the God
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֔ל
’êl
of Bethel ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
where
מָשַׁ֤חְתָּ
mā·šaḥ·tā
you anointed
שָּׁם֙
šām
. . .
מַצֵּבָ֔ה
maṣ·ṣê·ḇāh
the pillar
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
נָדַ֥רְתָּ
nā·ḏar·tā
and made
שָׁ֖ם
šām
. . .
נֶ֑דֶר
ne·ḏer
a solemn vow
לִּ֛י

to Me .
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
Now
ק֥וּם
qūm
get up
צֵא֙
ṣê
and leave
מִן־
min-
. . .
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land {at once} ,
וְשׁ֖וּב
wə·šūḇ
and return
אֶל־
’el-
to
מוֹלַדְתֶּֽךָ׃
mō·w·laḏ·te·ḵā
your native
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
land . ’”
14 And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
רָחֵל֙
rā·ḥêl
And Rachel
וְלֵאָ֔ה
wə·lê·’āh
and Leah
וַתַּ֤עַן
wat·ta·‘an
replied
וַתֹּאמַ֖רְנָה
wat·tō·mar·nāh
. . .
ל֑וֹ
lōw
,
לָ֛נוּ
lā·nū
“ Do we
חֵ֥לֶק
ḥê·leq
have any portion
וְנַחֲלָ֖ה
wə·na·ḥă·lāh
or inheritance
הַע֥וֹד
ha·‘ō·wḏ
left
אָבִֽינוּ׃
’ā·ḇî·nū
in our father’s
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
house ?
15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.
הֲל֧וֹא
hă·lō·w
Are we not
נֶחְשַׁ֥בְנוּ
neḥ·šaḇ·nū
regarded
ל֖וֹ
lōw
by him
נָכְרִיּ֛וֹת
nā·ḵə·rî·yō·wṯ
as outsiders ?
כִּ֣י

Not only
מְכָרָ֑נוּ
mə·ḵā·rā·nū
has he sold us ,
גַּם־
gam-
but he has
וַיֹּ֥אכַל
way·yō·ḵal
certainly squandered
אָכ֖וֹל
’ā·ḵō·wl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
כַּסְפֵּֽנוּ׃
kas·pê·nū
what was paid for us .
16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
כִּ֣י

Surely
כָל־
ḵāl
all
הָעֹ֗שֶׁר
hā·‘ō·šer
the wealth
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
הִצִּ֤יל
hiṣ·ṣîl
has taken away
מֵֽאָבִ֔ינוּ
mê·’ā·ḇî·nū
from our father
לָ֥נוּ
lā·nū
belongs to us
ה֖וּא

. . .
וּלְבָנֵ֑ינוּ
ū·lə·ḇā·nê·nū
and to our children .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So
עֲשֵֽׂה׃
‘ă·śêh
do
כֹּל֩
kōl
whatever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
אָמַ֧ר
’ā·mar
has told
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
you . ”
17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
got up
וַיִּשָּׂ֛א
way·yiś·śā
and put
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנָ֥יו
bā·nāw
his children
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָשָׁ֖יו
nā·šāw
and his wives
עַל־
‘al-
on
הַגְּמַלִּֽים׃
hag·gə·mal·lîm
camels ,
18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.
וַיִּנְהַ֣ג
way·yin·haḡ
and he drove
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
מִקְנֵ֗הוּ
miq·nê·hū
his livestock {before him} ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִקְנֵה֙
miq·nêh
-
קִנְיָנ֔וֹ
qin·yā·nōw
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
רָכַ֖שׁ
rā·ḵaš
-
בְּפַדַּ֣ן
bə·p̄ad·dan
. . .
כָּל־
kāl-
along with all
רְכֻשׁוֹ֙
rə·ḵu·šōw
the possessions
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
רָכָ֔שׁ
rā·ḵāš
he had acquired
אֲרָ֑ם
’ă·rām
in Paddan-aram ,
לָב֛וֹא
lā·ḇō·w
to go
אֶל־
’el-
to
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
in the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
in Canaan .
19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
וְלָבָ֣ן
wə·lā·ḇān
Now while Laban
הָלַ֔ךְ
hā·laḵ
was out
לִגְזֹ֖ז
liḡ·zōz
shearing
אֶת־
’eṯ-
-
צֹאנ֑וֹ
ṣō·nōw
his sheep ,
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
Rachel
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּגְנֹ֣ב
wat·tiḡ·nōḇ
stole
לְאָבִֽיהָ׃
lə·’ā·ḇî·hā
her father’s
הַתְּרָפִ֖ים
hat·tə·rā·p̄îm
household idols
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
- .
20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Moreover, Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגְנֹ֣ב
way·yiḡ·nōḇ
deceived
לֵ֥ב
lêḇ
. . .
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
הָאֲרַמִּ֑י
hā·’ă·ram·mî
the Aramean
עַל־
‘al-
. . .
בְּלִי֙
bə·lî
by not
הִגִּ֣יד
hig·gîḏ
telling
ל֔וֹ
lōw
him
כִּ֥י

that
בֹרֵ֖חַ
ḇō·rê·aḥ
was running away .
21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
הוּא֙

So he
וַיִּבְרַ֥ח
way·yiḇ·raḥ
fled
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
his possessions
ל֔וֹ
lōw
,
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
-
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
crossed
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּהָ֑ר
han·nā·hār
the Euphrates ,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
and headed for
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֖יו
pā·nāw
-
הַ֥ר
har
the hill country
הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ
of Gilead .
22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
לְלָבָ֖ן
lə·lā·ḇān
Laban
וַיֻּגַּ֥ד
way·yug·gaḏ
was informed
כִּ֥י

that
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
בָרַ֖ח
ḇā·raḥ
had fled .
23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
So he took
אֶת־
’eṯ-
-
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his relatives
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him ,
וַיִּרְדֹּ֣ף
way·yir·dōp̄
pursued
אַחֲרָ֔יו
’a·ḥă·rāw
Jacob
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
. . .
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
for seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
days ,
וַיַּדְבֵּ֥ק
way·yaḏ·bêq
and overtook
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
בְּהַ֥ר
bə·har
in the hill country
הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ
of Gilead .
24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
But that night
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
וַיָּבֹ֧א
way·yā·ḇō
came
אֶל־
’el-
to
לָבָ֥ן
lā·ḇān
Laban
הָאֲרַמִּ֖י
hā·’ă·ram·mî
the Aramean
בַּחֲלֹ֣ם
ba·ḥă·lōm
in a dream
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and warned
ל֗וֹ
lōw
him ,
הִשָּׁ֧מֶר
hiš·šā·mer
“ Be careful
לְךָ֛
lə·ḵā
פֶּן־
pen-
not
תְּדַבֵּ֥ר
tə·ḏab·bêr
to say
עִֽם־
‘im-
anything to
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
מִטּ֥וֹב
miṭ·ṭō·wḇ
either good
עַד־
‘aḏ-
or
רָֽע׃
rā‘
bad . ”
25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.
וְיַעֲקֹ֗ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
Now Jacob
תָּקַ֤ע
tā·qa‘
had pitched
אֶֽת־
’eṯ-
-
אָהֳלוֹ֙
’ā·ho·lōw
his tent
בָּהָ֔ר
bā·hār
in the hill country
הַגִּלְעָֽד׃
hag·gil·‘āḏ
of Gilead
לָבָ֖ן
lā·ḇān
when Laban
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיַּשֵּׂ֥ג
way·yaś·śêḡ
overtook
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
[him] ,
וְלָבָ֛ן
wə·lā·ḇān
and Laban
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
and his relatives
תָּקַ֥ע
tā·qa‘
camped
אֶת־
’eṯ-
. . .
בְּהַ֥ר
bə·har
[there as well] .
26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!
לָבָן֙
lā·ḇān
Then Laban
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob ,
מֶ֣ה
meh
“ What
עָשִׂ֔יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done ?
וַתִּגְנֹ֖ב
wat·tiḡ·nōḇ
You have deceived
אֶת־
’eṯ-
me
לְבָבִ֑י
lə·ḇā·ḇî
. . .
בְּנֹתַ֔י
bə·nō·ṯay
and carried off my daughters
וַתְּנַהֵג֙
wat·tə·na·hêḡ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
כִּשְׁבֻי֖וֹת
kiš·ḇu·yō·wṯ
like captives
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
of war !
27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
לִבְרֹ֔חַ
liḇ·rō·aḥ
did you run away
נַחְבֵּ֙אתָ֙
naḥ·bê·ṯā
secretly
וַתִּגְנֹ֖ב
wat·tiḡ·nōḇ
and deceive
אֹתִ֑י
’ō·ṯî
me ,
וְלֹא־
wə·lō-
without even
הִגַּ֣דְתָּ
hig·gaḏ·tā
telling
לִּ֔י

me ?
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛
wā·’ă·šal·lê·ḥă·ḵā
I would have sent you away
בְּשִׂמְחָ֥ה
bə·śim·ḥāh
with joy
וּבְשִׁרִ֖ים
ū·ḇə·ši·rîm
and singing ,
בְּתֹ֥ף
bə·ṯōp̄
with tambourines
וּבְכִנּֽוֹר׃
ū·ḇə·ḵin·nō·wr
and harps .
28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
וְלֹ֣א
wə·lō
But you did not
נְטַשְׁתַּ֔נִי
nə·ṭaš·ta·nî
even let me
לְנַשֵּׁ֥ק
lə·naš·šêq
kiss
לְבָנַ֖י
lə·ḇā·nay
my grandchildren
וְלִבְנֹתָ֑י
wə·liḇ·nō·ṯāy
and my daughters { goodbye } .
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
Now
עֲשֽׂוֹ׃
‘ă·śōw
you have done
הִסְכַּ֥לְתָּֽ
his·kal·tā
a foolish thing .
29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
יֶשׁ־
yeš-
-
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
I have power to do
לְאֵ֣ל
lə·’êl
. . .
יָדִ֔י
yā·ḏî
. . .
עִמָּכֶ֖ם
‘im·mā·ḵem
you
רָ֑ע
rā‘
great harm ,
אֶ֣מֶשׁ׀
’e·meš
but last night
וֵֽאלֹהֵ֨י
wê·lō·hê
the God
אֲבִיכֶ֜ם
’ă·ḇî·ḵem
of your father
אָמַ֧ר
’ā·mar
said
אֵלַ֣י
’ê·lay
to me
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . . ,
הִשָּׁ֧מֶר
hiš·šā·mer
‘ Be careful
לְךָ֛
lə·ḵā
מִדַּבֵּ֥ר
mid·dab·bêr
not to say
עִֽם־
‘im-
anything to
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
מִטּ֥וֹב
miṭ·ṭō·wḇ
either good
עַד־
‘aḏ-
or
רָֽע׃
rā‘
bad . ’
30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
הָלֹ֣ךְ
hā·lōḵ
you have gone off
הָלַ֔כְתָּ
hā·laḵ·tā
. . .
כִּֽי־
kî-
because
נִכְסֹ֥ף
niḵ·sōp̄
you long
נִכְסַ֖פְתָּה
niḵ·sap̄·tāh
. . .
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
for your father’s
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
house .
לָ֥מָּה
lām·māh
But why
גָנַ֖בְתָּ
ḡā·naḇ·tā
have you stolen
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהָֽי׃
’ĕ·lō·hāy
my gods ? ”
31 “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.
כִּ֣י

“ vvv
יָרֵ֔אתִי
yā·rê·ṯî
I was afraid , ”
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
answered ,
כִּ֣י

“ for
אָמַ֔רְתִּי
’ā·mar·tî
. . .
פֶּן־
pen-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
I thought
לְלָבָ֑ן
lə·lā·ḇān
[you]
בְּנוֹתֶ֖יךָ
bə·nō·w·ṯe·ḵā
would take your daughters
מֵעִמִּֽי׃
mê·‘im·mî
from me
תִּגְזֹ֥ל
tiḡ·zōl
by force .
אֶת־
’eṯ-
-
32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
תִּמְצָ֣א
tim·ṣā
If you find
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֶיךָ֮
’ĕ·lō·he·ḵā
your gods
עִ֠ם
‘im
with
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
anyone here ,
לֹ֣א

he shall not
יִֽחְיֶה֒
yiḥ·yeh
live !
נֶ֣גֶד
ne·ḡeḏ
In the presence of
אַחֵ֧ינוּ
’a·ḥê·nū
our relatives ,
הַֽכֶּר־
hak·ker-
see
לְךָ֛
lə·ḵā
for yourself
מָ֥ה
māh
if anything
עִמָּדִ֖י
‘im·mā·ḏî
is yours ,
וְקַֽח־
wə·qaḥ-
and take
לָ֑ךְ
lāḵ
it back . ”
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
For Jacob
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
know
כִּ֥י

that
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
Rachel
גְּנָבָֽתַם׃
gə·nā·ḇā·ṯam
had stolen [the idols] .
33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
לָבָ֜ן
lā·ḇān
So Laban
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
went
יַעֲקֹ֣ב׀
ya·‘ă·qōḇ
into Jacob’s
בְּאֹ֥הֶל
bə·’ō·hel
tent ,
לֵאָ֗ה
lê·’āh
then Leah’s
וּבְאֹ֣הֶל
ū·ḇə·’ō·hel
tent ,
וּבְאֹ֛הֶל
ū·ḇə·’ō·hel
and then the tents
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
of the two
הָאֲמָהֹ֖ת
hā·’ă·mā·hōṯ
maidservants ,
מָצָ֑א
mā·ṣā
but he found
וְלֹ֣א
wə·lō
nothing .
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
Then he left
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah’s
מֵאֹ֣הֶל
mê·’ō·hel
tent
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and entered
רָחֵֽל׃
rā·ḥêl
Rachel’s
בְּאֹ֥הֶל
bə·’ō·hel
tent .
34 Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.
וְרָחֵ֞ל
wə·rā·ḥêl
Now Rachel
לָקְחָ֣ה
lā·qə·ḥāh
had taken
אֶת־
’eṯ-
-
הַתְּרָפִ֗ים
hat·tə·rā·p̄îm
Laban’s household idols ,
וַתְּשִׂמֵ֛ם
wat·tə·śi·mêm
put them
בְּכַ֥ר
bə·ḵar
in the saddlebag
הַגָּמָ֖ל
hag·gā·māl
of her camel ,
וַתֵּ֣שֶׁב
wat·tê·šeḇ
and was sitting
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
on them .
לָבָ֛ן
lā·ḇān
And Laban
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ
way·maš·šêš
searched
כָּל־
kāl-
everything
הָאֹ֖הֶל
hā·’ō·hel
in the tent
מָצָֽא׃
mā·ṣā
but found
וְלֹ֥א
wə·lō
nothing .
35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
[Rachel] said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֗יהָ
’ā·ḇî·hā
her father ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
“ Sir ,
אַל־
’al-
do not
יִ֙חַר֙
yi·ḥar
be angry
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
כִּ֣י

that
ל֤וֹא
lō·w
I cannot
אוּכַל֙
’ū·ḵal
. . .
לָק֣וּם
lā·qūm
stand up
מִפָּנֶ֔יךָ
mip·pā·ne·ḵā
before you ;
כִּי־
kî-
for
דֶ֥רֶךְ
ḏe·reḵ
I am having my period
נָשִׁ֖ים
nā·šîm
. . .
לִ֑י

. ”
וַיְחַפֵּ֕שׂ
way·ḥap·pêś
So Laban searched ,
וְלֹ֥א
wə·lō
but could not
מָצָ֖א
mā·ṣā
find
אֶת־
’eṯ-
-
הַתְּרָפִֽים׃
hat·tə·rā·p̄îm
the household idols .
36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
became incensed
וַיָּ֣רֶב
way·yā·reḇ
and challenged
בְּלָבָ֑ן
bə·lā·ḇān
Laban .
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
. . .
מַה־
mah-
“ What
פִּשְׁעִי֙
piš·‘î
is my crime ? ”
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
he
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said .
לְלָבָ֔ן
lə·lā·ḇān
-
מַ֣ה
mah
“ For what
חַטָּאתִ֔י
ḥaṭ·ṭā·ṯî
sin of mine
דָלַ֖קְתָּ
ḏā·laq·tā
have you so hotly pursued
אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy
me ?
37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.
מִשַּׁ֣שְׁתָּ
miš·šaš·tā
You have searched
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
כֵּלַ֗י
kê·lay
my goods !
מַה־
mah-
. . .
מָּצָ֙אתָ֙
mā·ṣā·ṯā
Have you found
מִכֹּ֣ל
mik·kōl
anything
כְּלֵי־
kə·lê-
that belongs to you ?
בֵיתֶ֔ךָ
ḇê·ṯe·ḵā
. . .
שִׂ֣ים
śîm
Put
כֹּ֔ה
kōh
it here
נֶ֥גֶד
ne·ḡeḏ
before
אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers
וְאַחֶ֑יךָ
wə·’a·ḥe·ḵā
and yours ,
וְיוֹכִ֖יחוּ
wə·yō·w·ḵî·ḥū
that they may judge
בֵּ֥ין
bên
between
שְׁנֵֽינוּ׃
šə·nê·nū
the two of us .
38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I have
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
been with
זֶה֩
zeh
you for
עֶשְׂרִ֨ים
‘eś·rîm
twenty
שָׁנָ֤ה
šā·nāh
years now .
רְחֵלֶ֥יךָ
rə·ḥê·le·ḵā
Your sheep
וְעִזֶּ֖יךָ
wə·‘iz·ze·ḵā
and goats
לֹ֣א

have not
שִׁכֵּ֑לוּ
šik·kê·lū
miscarried ,
לֹ֥א

nor have I
אָכָֽלְתִּי׃
’ā·ḵā·lə·tî
eaten
וְאֵילֵ֥י
wə·’ê·lê
the rams
צֹאנְךָ֖
ṣō·nə·ḵā
of your flock .
39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
לֹא־
lō-
I did not
הֵבֵ֣אתִי
hê·ḇê·ṯî
bring
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
you
טְרֵפָה֙
ṭə·rê·p̄āh
anything torn by wild beasts ;
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
אֲחַטֶּ֔נָּה
’ă·ḥaṭ·ṭen·nāh
bore the loss myself .
תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
tə·ḇaq·šen·nāh
And you demanded
מִיָּדִ֖י
mî·yā·ḏî
payment from me
גְּנֻֽבְתִ֣י
gə·nuḇ·ṯî
for what was stolen
י֔וֹם
yō·wm
by day
וּגְנֻֽבְתִ֖י
ū·ḡə·nuḇ·ṯî
. . .
לָֽיְלָה׃
lā·yə·lāh
or night .
40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
הָיִ֧יתִי
hā·yî·ṯî
As it was ,
חֹ֖רֶב
ḥō·reḇ
the heat
אֲכָלַ֥נִי
’ă·ḵā·la·nî
consumed me
בַיּ֛וֹם
ḇay·yō·wm
by day
וְקֶ֣רַח
wə·qe·raḥ
and the frost
בַּלָּ֑יְלָה
bal·lā·yə·lāh
by night ,
שְׁנָתִ֖י
šə·nā·ṯî
and sleep
וַתִּדַּ֥ד
wat·tid·daḏ
fled
מֵֽעֵינָֽי׃
mê·‘ê·nāy
from my eyes .
41 Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!
זֶה־
zeh-
Thus
עֶשְׂרִ֣ים
‘eś·rîm
for twenty
שָׁנָה֮
šā·nāh
years
עֲבַדְתִּ֜יךָ
‘ă·ḇaḏ·tî·ḵā
I have served
בְּבֵיתֶךָ֒
bə·ḇê·ṯe·ḵā
in your household —
אַרְבַּֽע־
’ar·ba‘-
fourteen
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָה֙
šā·nāh
years
בִּשְׁתֵּ֣י
biš·tê
for your two
בְנֹתֶ֔יךָ
ḇə·nō·ṯe·ḵā
daughters
וְשֵׁ֥שׁ
wə·šêš
and six
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
בְּצֹאנֶ֑ךָ
bə·ṣō·ne·ḵā
for your flocks —
וַתַּחֲלֵ֥ף
wat·ta·ḥă·lêp̄
and you have changed
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
maś·kur·tî
my wages
עֲשֶׂ֥רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
מֹנִֽים׃
mō·nîm
times !
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
If the God
אָבִי֩
’ā·ḇî
of my father ,
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
the God
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
וּפַ֤חַד
ū·p̄a·ḥaḏ
and the Fear
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
of Isaac ,
לוּלֵ֡י
lū·lê
had not
הָ֣יָה
hā·yāh
been
לִ֔י

with me ,
כִּ֥י

surely
עַתָּ֖ה
‘at·tāh
by now
שִׁלַּחְתָּ֑נִי
šil·laḥ·tā·nî
you would have sent me away
אֶת־
’eṯ-
-
רֵיקָ֣ם
rê·qām
empty-handed .
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
But God
רָאָ֥ה
rā·’āh
has seen
עָנְיִ֞י
‘ā·nə·yî
my affliction
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יְגִ֧יעַ
yə·ḡī·aʿ
and the toil
כַּפַּ֛י
kap·pay
of my hands ,
אָֽמֶשׁ׃
’ā·meš
and last night
וַיּ֥וֹכַח
way·yō·w·ḵaḥ
He rendered judgment . ”
43 But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?
לָבָ֜ן
lā·ḇān
But Laban
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
. . .
אֶֽל־
’el-
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
answered
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
הַבָּנ֨וֹת
hab·bā·nō·wṯ
“ [These] daughters
בְּנֹתַ֜י
bə·nō·ṯay
are my daughters ,
וְהַבָּנִ֤ים
wə·hab·bā·nîm
[these] sons
בָּנַי֙
bā·nay
[are] my sons ,
וְהַצֹּ֣אן
wə·haṣ·ṣōn
and [these] flocks
צֹאנִ֔י
ṣō·nî
[are] my flocks !
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
Everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
רֹאֶ֖ה
rō·’eh
see
ה֑וּא

is
לִי־
lî-
mine !
מָֽה־
māh-
Yet what
אֶֽעֱשֶׂ֤ה
’e·‘ĕ·śeh
can I do
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today
לָאֵ֙לֶּה֙
lā·’êl·leh
about these
וְלִבְנֹתַ֞י
wə·liḇ·nō·ṯay
daughters
א֥וֹ
’ōw
of mine or
לִבְנֵיהֶ֖ן
liḇ·nê·hen
the children
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָלָֽדוּ׃
yā·lā·ḏū
they have borne ?
44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
לְכָ֛ה
lə·ḵāh
Come
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
now ,
נִכְרְתָ֥ה
niḵ·rə·ṯāh
let us make
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
a covenant ,
וָאָ֑תָּה
wā·’āt·tāh
you
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and let it serve as
לְעֵ֖ד
lə·‘êḏ
a witness
בֵּינִ֥י
bê·nî
between you and me
וּבֵינֶֽךָ׃
ū·ḇê·ne·ḵā
. . . . ”
45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
picked out
אָ֑בֶן
’ā·ḇen
a stone
וַיְרִימֶ֖הָ
way·rî·me·hā
and set it up
מַצֵּבָֽה׃
maṣ·ṣê·ḇāh
as a pillar ,
46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
יַעֲקֹ֤ב
ya·‘ă·qōḇ
and [he]
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְאֶחָיו֙
lə·’e·ḥāw
to his relatives ,
לִקְט֣וּ
liq·ṭū
“ Gather
אֲבָנִ֔ים
’ă·ḇā·nîm
[some] stones . ”
וַיִּקְח֥וּ
way·yiq·ḥū
So they took
אֲבָנִ֖ים
’ă·ḇā·nîm
stones
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
and made
גָ֑ל
ḡāl
a mound ,
שָׁ֖ם
šām
and there
עַל־
‘al-
by
הַגָּֽל׃
hag·gāl
the mound
וַיֹּ֥אכְלוּ
way·yō·ḵə·lū
they ate .
47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
לָבָ֔ן
lā·ḇān
Laban
וַיִּקְרָא־
way·yiq·rā-
called it
ל֣וֹ
lōw
. . .
יְגַ֖ר
yə·ḡar
vvv
שָׂהֲדוּתָ֑א
śā·hă·ḏū·ṯā
Jegar-sahadutha ,
וְיַֽעֲקֹ֔ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
קָ֥רָא
qā·rā
called it
ל֖וֹ
lōw
. . .
גַּלְעֵֽד׃
gal·‘êḏ
Galeed .
48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed.
לָבָ֔ן
lā·ḇān
Then Laban
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
declared ,
הַזֶּ֥ה
haz·zeh
“ This
הַגַּ֨ל
hag·gal
mound
עֵ֛ד
‘êḏ
is a witness
בֵּינִ֥י
bê·nî
between you
וּבֵינְךָ֖
ū·ḇê·nə·ḵā
and me
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
this day . ”
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֥ן
kên
. . .
קָרָֽא־
qā·rā-
the place was called
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
גַּלְעֵֽד׃
gal·‘êḏ
Galeed .
49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.
וְהַמִּצְפָּה֙
wə·ham·miṣ·pāh
[It was] also [called] Mizpah ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
because
אָמַ֔ר
’ā·mar
[Laban] said ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
“ May the LORD
יִ֥צֶף
yi·ṣep̄
keep watch
בֵּינִ֣י
bê·nî
between you
וּבֵינֶ֑ךָ
ū·ḇê·ne·ḵā
and me
כִּ֥י

when
נִסָּתֵ֖ר
nis·sā·ṯêr
we are absent
מֵרֵעֵֽהוּ׃
mê·rê·‘ê·hū
from each other
אִ֥ישׁ
’îš
. . . .
50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
אִם־
’im-
If
תְּעַנֶּ֣ה
tə·‘an·neh
you mistreat
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֹתַ֗י
bə·nō·ṯay
my daughters
וְאִם־
wə·’im-
or
תִּקַּ֤ח
tiq·qaḥ
take
עַל־
‘al-
other
בְּנֹתַ֔י
bə·nō·ṯay
. . .
נָשִׁים֙
nā·šîm
wives ,
אֵ֥ין
’ên
although no
אִ֖ישׁ
’îš
one
עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū
is with us ,
רְאֵ֕ה
rə·’êh
remember
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
that God
עֵ֖ד
‘êḏ
[is a] witness
בֵּינִ֥י
bê·nî
between you and me
וּבֵינֶֽךָ׃
ū·ḇê·ne·ḵā
. . . . ”
51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also said
לְיַעֲקֹ֑ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob ,
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
“ Here is
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
the
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
. . .
הַגַּ֣ל
hag·gal
mound ,
הַמַצֵּבָ֔ה
ha·maṣ·ṣē·ḇå̄h
and here is the pillar
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָרִ֖יתִי
yā·rî·ṯî
I have set up
בֵּינִ֥י
bê·nî
between you and me
וּבֵינֶֽךָ׃
ū·ḇê·ne·ḵā
. . . .
52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me.
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
This
הַגַּ֣ל
hag·gal
mound
עֵ֚ד
‘êḏ
is a witness ,
הַמַּצֵּבָ֑ה
ham·maṣ·ṣê·ḇāh
and [this] pillar
וְעֵדָ֖ה
wə·‘ê·ḏāh
is a witness ,
אִם־
’im-
that
אָ֗נִי
’ā·nî
I
לֹֽא־
lō-
will not
אֶֽעֱבֹ֤ר
’e·‘ĕ·ḇōr
go past
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
וְאִם־
wə·’im-
. . .
הַגַּ֣ל
hag·gal
mound
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
to harm you ,
אֶת־
’eṯ-
-
אַ֠תָּה
’at·tāh
and you
לֹא־
lō-
will not
תַעֲבֹ֨ר
ṯa·‘ă·ḇōr
go past
אֵלַ֜י
’ê·lay
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
this
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַגַּ֥ל
hag·gal
mound
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
and
הַמַּצֵּבָ֥ה
ham·maṣ·ṣê·ḇāh
pillar
לְרָעָֽה׃
lə·rā·‘āh
to harm me .
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
אֱלֹהֵ֨י
’ĕ·lō·hê
May the God
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham
וֵֽאלֹהֵ֤י
wê·lō·hê
and the God
נָחוֹר֙
nā·ḥō·wr
of Nahor ,
אֱלֹהֵ֖י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבִיהֶ֑ם
’ă·ḇî·hem
of their father ,
יִשְׁפְּט֣וּ
yiš·pə·ṭū
judge
בֵינֵ֔ינוּ
ḇê·nê·nū
between us . ”
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּשָּׁבַ֣ע
way·yiš·šā·ḇa‘
swore
בְּפַ֖חַד
bə·p̄a·ḥaḏ
by the Fear
אָבִ֥יו
’ā·ḇîw
of his father
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac .
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיִּזְבַּ֨ח
way·yiz·baḥ
offered
זֶ֙בַח֙
ze·ḇaḥ
a sacrifice
בָּהָ֔ר
bā·hār
on the mountain
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and invited
לְאֶחָ֖יו
lə·’e·ḥāw
his relatives
לֶאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
לָ֑חֶם
lā·ḥem
a meal .
וַיֹּ֣אכְלוּ
way·yō·ḵə·lū
And after they had eaten
לֶ֔חֶם
le·ḥem
. . . ,
וַיָּלִ֖ינוּ
way·yā·lî·nū
they spent the night
בָּהָֽר׃
bā·hār
on the mountain .
55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
Early the next morning ,
לָבָ֜ן
lā·ḇān
Laban
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
got up
וַיְנַשֵּׁ֧ק
way·naš·šêq
and kissed
לְבָנָ֛יו
lə·ḇā·nāw
his grandchildren
וְלִבְנוֹתָ֖יו
wə·liḇ·nō·w·ṯāw
and daughters
וַיְבָ֣רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and blessed them .
אֶתְהֶ֑ם
’eṯ·hem
-
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Then [he]
וַיֵּ֛לֶךְ
way·yê·leḵ
left
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
to return
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
home .