Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 32

1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
וְיַעֲקֹ֖ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob also
הָלַ֣ךְ
hā·laḵ
went
לְדַרְכּ֑וֹ
lə·ḏar·kōw
on his way ,
מַלְאֲכֵ֥י
mal·’ă·ḵê
and the angels
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
of God
וַיִּפְגְּעוּ־
way·yip̄·gə·‘ū-
met
ב֖וֹ
ḇōw
him .
2 When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God.” So he named that place Mahanaim.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
When
רָאָ֔ם
rā·’ām
[Jacob] saw them ,
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
[he]
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said ,
זֶ֑ה
zeh
“ This
מַחֲנֵ֥ה
ma·ḥă·nêh
is the camp
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God . ”
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
So he named
שֵֽׁם־
šêm-
. . .
הַה֖וּא
ha·hū
that
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
מַֽחֲנָֽיִם׃פ
ma·ḥă·nā·yim
Mahanaim .
3 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
יַעֲקֹ֤ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
messengers
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
ahead of him
אֶל־
’el-
to
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
his brother
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
in the land
שֵׂעִ֖יר
śê·‘îr
of Seir ,
שְׂדֵ֥ה
śə·ḏêh
the country
אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm
of Edom .
4 He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.
וַיְצַ֤ו
way·ṣaw
He instructed them ,
אֹתָם֙
’ō·ṯām
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
“ You are to say
כֹּ֣ה
kōh
. . .
תֹאמְר֔וּן
ṯō·mə·rūn
. . .
לַֽאדֹנִ֖י
la·ḏō·nî
to my master
לְעֵשָׂ֑ו
lə·‘ê·śāw
Esau
כֹּ֤ה
kōh
. . . ,
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
‘ Your servant
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אָמַר֙
’ā·mar
says :
גַּ֔רְתִּי
gar·tî
I have been staying
עִם־
‘im-
with
לָבָ֣ן
lā·ḇān
Laban
וָאֵחַ֖ר
wā·’ê·ḥar
and have remained there
עַד־
‘aḏ-
until
עָֽתָּה׃
‘āt·tāh
now .
5 I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and maidservants. I have sent this message to inform my master, so that I may find favor in your sight.’”
וַֽיְהִי־
way·hî-
I have
שׁ֣וֹר
šō·wr
oxen ,
וַחֲמ֔וֹר
wa·ḥă·mō·wr
donkeys ,
צֹ֖אן
ṣōn
flocks ,
וְעֶ֣בֶד
wə·‘e·ḇeḏ
menservants ,
וְשִׁפְחָ֑ה
wə·šip̄·ḥāh
and maidservants .
וָֽאֶשְׁלְחָה֙
wā·’eš·lə·ḥāh
I have sent
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
this message to inform
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
my master ,
לִמְצֹא־
lim·ṣō-
so that I may find
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶֽיךָ׃
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight . ’”
6 When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you—he and four hundred men with him.”
הַמַּלְאָכִ֔ים
ham·mal·’ā·ḵîm
When the messengers
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
way·yā·šu·ḇū
returned
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
they said ,
בָּ֤אנוּ
bā·nū
“ We went
אֶל־
’el-
to
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
your brother
אֶל־
’el-
. . .
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
Esau ,
וְגַם֙
wə·ḡam
and now
הֹלֵ֣ךְ
hō·lêḵ
he is coming
לִקְרָֽאתְךָ֔
liq·rā·ṯə·ḵā
to meet you —
וְאַרְבַּע־
wə·’ar·ba‘-
he and four
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֖ישׁ
’îš
men
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with him . ”
7 In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
In great
וַיִּירָ֧א
way·yî·rā
fear
וַיֵּ֣צֶר
way·yê·ṣer
and distress ,
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיַּ֜חַץ
way·ya·ḥaṣ
divided
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
his
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לִשְׁנֵ֥י
liš·nê
into two
מַחֲנֽוֹת׃
ma·ḥă·nō·wṯ
camps ,
הַצֹּ֧אן
haṣ·ṣōn
as well as the flocks
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַבָּקָ֛ר
hab·bā·qār
and herds
וְהַגְּמַלִּ֖ים
wə·hag·gə·mal·lîm
and camels .
8 He thought, “If Esau comes and attacks one camp, then the other camp can escape.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
He thought ,
אִם־
’im-
“ If
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
Esau
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
comes
וְהִכָּ֑הוּ
wə·hik·kā·hū
and attacks
אֶל־
’el-
-
הָאַחַ֖ת
hā·’a·ḥaṯ
one
הַמַּחֲנֶ֥ה
ham·ma·ḥă·neh
camp ,
וְהָיָ֛ה
wə·hā·yāh
then
הַנִּשְׁאָ֖ר
han·niš·’ār
the other
הַמַּחֲנֶ֥ה
ham·ma·ḥă·neh
camp
לִפְלֵיטָֽה׃
lip̄·lê·ṭāh
can escape . ”
9 Then Jacob declared, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, the LORD who told me, ‘Go back to your country and to your kindred, and I will make you prosper,’
יַעֲקֹב֒
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
declared ,
אֱלֹהֵי֙
’ĕ·lō·hê
“ O God
אָבִ֣י
’ā·ḇî
of my father
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
וֵאלֹהֵ֖י
wê·lō·hê
God
אָבִ֣י
’ā·ḇî
of my father
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
the LORD
הָאֹמֵ֣ר
hā·’ō·mêr
who told
אֵלַ֗י
’ê·lay
me ,
שׁ֧וּב
šūḇ
‘ Go back
לְאַרְצְךָ֛
lə·’ar·ṣə·ḵā
to your country
וּלְמוֹלַדְתְּךָ֖
ū·lə·mō·w·laḏ·tə·ḵā
and to your kindred ,
וְאֵיטִ֥יבָה
wə·’ê·ṭî·ḇāh
and I will make you prosper , ’
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
. . .
10 I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.
קָטֹ֜נְתִּי
qā·ṭō·nə·tî
I am unworthy
מִכֹּ֤ל
mik·kōl
of all
הַחֲסָדִים֙
ha·ḥă·sā·ḏîm
the kindness
וּמִכָּל־
ū·mik·kāl-
. . .
הָ֣אֱמֶ֔ת
hā·’ĕ·meṯ
and faithfulness
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֖יתָ
‘ā·śî·ṯā
You have shown
אֶת־
’eṯ-
. . .
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
Your servant .
כִּ֣י

Indeed ,
בְמַקְלִ֗י
ḇə·maq·lî
with only my staff
עָבַ֙רְתִּי֙
‘ā·ḇar·tî
I came across
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
the
הַיַּרְדֵּ֣ן
hay·yar·dên
Jordan ,
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
but now
הָיִ֖יתִי
hā·yî·ṯî
I have become
לִשְׁנֵ֥י
liš·nê
two
מַחֲנֽוֹת׃
ma·ḥă·nō·wṯ
camps .
11 Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me.
נָ֛א

Please
הַצִּילֵ֥נִי
haṣ·ṣî·lê·nî
deliver me
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
אָחִ֖י
’ā·ḥî
of my brother
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
. . .
עֵשָׂ֑ו
‘ê·śāw
Esau ,
כִּֽי־
kî-
for
אָנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
יָרֵ֤א
yā·rê
am afraid that
פֶּן־
pen-
vvv
יָב֣וֹא
yā·ḇō·w
he may come
וְהִכַּ֔נִי
wə·hik·ka·nî
and attack me
אֵ֖ם
’êm
and the mothers
עַל־
‘al-
and
בָּנִֽים׃
bā·nîm
children [with me] .
12 But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
But You
אָמַ֔רְתָּ
’ā·mar·tā
have said ,
הֵיטֵ֥ב
hê·ṭêḇ
‘ I will surely
אֵיטִ֖יב
’ê·ṭîḇ
make you prosper
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
. . . ,
וְשַׂמְתִּ֤י
wə·śam·tî
and I will make
אֶֽת־
’eṯ-
-
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
your offspring
כְּח֣וֹל
kə·ḥō·wl
like the sand
הַיָּ֔ם
hay·yām
of the sea ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
-
מֵרֹֽב׃
mê·rōḇ
too numerous
יִסָּפֵ֖ר
yis·sā·p̄êr
to count . ’”
13 Jacob spent the night there, and from what he had brought with him, he selected a gift for his brother Esau:
וַיָּ֥לֶן
way·yā·len
[Jacob] spent
הַה֑וּא
ha·hū
the
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
שָׁ֖ם
šām
there ,
הַבָּ֧א
hab·bā
and from what he had brought
בְיָד֛וֹ
ḇə·yā·ḏōw
with him ,
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
he selected
מִן־
min-
. . .
מִנְחָ֖ה
min·ḥāh
a gift
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
for his brother
לְעֵשָׂ֥ו
lə·‘ê·śāw
Esau :
14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams,
מָאתַ֔יִם
mā·ṯa·yim
200
עִזִּ֣ים
‘iz·zîm
female goats ,
עֶשְׂרִ֑ים
‘eś·rîm
20
וּתְיָשִׁ֖ים
ū·ṯə·yā·šîm
male goats ,
מָאתַ֖יִם
mā·ṯa·yim
200
רְחֵלִ֥ים
rə·ḥê·lîm
ewes ,
וְאֵילִ֥ים
wə·’ê·lîm
rams ,
15 30 milk camels with their young, 40 cows, 10 bulls, 20 female donkeys, and 10 male donkeys.
שְׁלֹשִׁ֑ים
šə·lō·šîm
30
מֵינִיק֛וֹת
mê·nî·qō·wṯ
milk
גְּמַלִּ֧ים
gə·mal·lîm
camels
וּבְנֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·nê·hem
with their young ,
אַרְבָּעִים֙
’ar·bā·‘îm
40
פָּר֤וֹת
pā·rō·wṯ
cows ,
עֲשָׂרָ֔ה
‘ă·śā·rāh
10
וּפָרִ֣ים
ū·p̄ā·rîm
bulls ,
עֶשְׂרִ֔ים
‘eś·rîm
20
אֲתֹנֹ֣ת
’ă·ṯō·nōṯ
female donkeys ,
עֲשָׂרָֽה׃
‘ă·śā·rāh
and 10
וַעְיָרִ֖ם
waʿ·yå̄·rim
male donkeys .
16 He entrusted them to his servants in separate herds and told them, “Go on ahead of me, and keep some distance between the herds.”
וַיִּתֵּן֙
way·yit·tên
He entrusted them to
בְּיַד־
bə·yaḏ-
. . .
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants
לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw
in separate
עֵ֥דֶר
‘ê·ḏer
herds
עֵ֖דֶר
‘ê·ḏer
. . .
וַ֤יֹּאמֶר
way·yō·mer
and told
אֶל־
’el-
. . .
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
them ,
עִבְר֣וּ
‘iḇ·rū
“ Go on
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
ahead of me ,
תָּשִׂ֔ימוּ
tā·śî·mū
and keep
וְרֶ֣וַח
wə·re·waḥ
some distance
בֵּ֥ין
bên
between
עֵ֖דֶר
‘ê·ḏer
the herds
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
עֵֽדֶר׃
‘ê·ḏer
. . . . ”
17 He instructed the one in the lead, “When my brother Esau meets you and asks, ‘To whom do you belong, where are you going, and whose animals are these before you?’
וַיְצַ֥ו
way·ṣaw
He instructed
אֶת־
’eṯ-
-
הָרִאשׁ֖וֹן
hā·ri·šō·wn
the one in the lead
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . ,
כִּ֣י

“ When
אָחִ֗י
’ā·ḥî
my brother
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
Esau
יִֽפְגָּשְׁךָ֞
yip̄·gå̄·šə·ḵå̄
meets
וִשְׁאֵֽלְךָ֙
wiš·ʾē·lə·ḵå̄
you and asks ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
לְמִי־
lə·mî-
‘ To whom
אַ֙תָּה֙
’at·tāh
do you belong ,
וְאָ֣נָה
wə·’ā·nāh
where
תֵלֵ֔ךְ
ṯê·lêḵ
are you going ,
וּלְמִ֖י
ū·lə·mî
and whose
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
animals are these
לְפָנֶֽיךָ׃
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ? ’
18 then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’”
וְאָֽמַרְתָּ֙
wə·’ā·mar·tā
then you are to say ,
לְעַבְדְּךָ֣
lə·‘aḇ·də·ḵā
‘ They belong to your servant
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
הִוא֙

They
מִנְחָ֥ה
min·ḥāh
are a gift ,
שְׁלוּחָ֔ה
šə·lū·ḥāh
sent
לַֽאדֹנִ֖י
la·ḏō·nî
to my lord
לְעֵשָׂ֑ו
lə·‘ê·śāw
Esau .
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
And behold ,
גַם־
ḡam-
. . .
ה֖וּא

[Jacob]
אַחֲרֵֽינוּ׃
’a·ḥă·rê·nū
is behind us . ’”
19 He also instructed the second, the third, and all those following behind the herds: “When you meet Esau, you are to say the same thing to him.
גַּ֣ם
gam
He also
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְצַ֞ו
way·ṣaw
instructed
הַשֵּׁנִ֗י
haš·šê·nî
the second ,
הַשְּׁלִישִׁ֔י
haš·šə·lî·šî
the third ,
גַּ֚ם
gam
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
גַּ֚ם
gam
and
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all those
הַהֹ֣לְכִ֔ים
ha·hō·lə·ḵîm
following
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
behind
הָעֲדָרִ֖ים
hā·‘ă·ḏā·rîm
the herds
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
בְּמֹצַאֲכֶ֖ם
bə·mō·ṣa·’ă·ḵem
“ When you meet
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
Esau ,
תְּדַבְּר֣וּן
tə·ḏab·bə·rūn
you are to say
הַזֶּה֙
haz·zeh
the same
כַּדָּבָ֤ר
kad·dā·ḇār
thing
אֶל־
’el-
to
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him .
20 You are also to say, ‘Look, your servant Jacob is right behind us.’” For he thought, “I will appease Esau with the gift that is going before me. After that I can face him, and perhaps he will accept me.”
גַּ֗ם
gam
You are also
וַאֲמַרְתֶּ֕ם
wa·’ă·mar·tem
to say ,
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
‘ Look ,
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
your servant
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אַחֲרֵ֑ינוּ
’a·ḥă·rê·nū
is right behind us . ’”
כִּֽי־
kî-
For
אָמַ֞ר
’ā·mar
he thought ,
אֲכַפְּרָ֣ה
’ă·ḵap·pə·rāh
“ I will appease
פָנָ֗יו
p̄ā·nāw
[Esau]
בַּמִּנְחָה֙
bam·min·ḥāh
with the gift
הַהֹלֶ֣כֶת
ha·hō·le·ḵeṯ
that is going
לְפָנָ֔י
lə·p̄ā·nāy
before me .
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
After
כֵן֙
ḵên
that
אֶרְאֶ֣ה
’er·’eh
I can face
פָנָ֔יו
p̄ā·nāw
him ,
אוּלַ֖י
’ū·lay
and perhaps
יִשָּׂ֥א
yiś·śā
he will accept
פָנָֽי׃
p̄ā·nāy
me . ”
21 So Jacob’s gifts went on before him, while he spent the night in the camp.
הַמִּנְחָ֖ה
ham·min·ḥāh
So [Jacob’s] gifts
וַתַּעֲבֹ֥ר
wat·ta·‘ă·ḇōr
went
עַל־
‘al-
on before
פָּנָ֑יו
pā·nāw
him ,
וְה֛וּא
wə·hū
while he
לָ֥ן
lān
spent
הַה֖וּא
ha·hū
the
בַּלַּֽיְלָה־
bal·lay·lāh-
night
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh
in the camp .
22 During the night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants, and his eleven sons, and crossed the ford of the Jabbok.
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
During the night
ה֗וּא

. . .
וַיָּ֣קָם׀
way·yā·qām
Jacob got up
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁתֵּ֤י
šə·tê
his two
נָשָׁיו֙
nā·šāw
wives ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
his two
שִׁפְחֹתָ֔יו
šip̄·ḥō·ṯāw
maidservants ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
and his eleven
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
יְלָדָ֑יו
yə·lā·ḏāw
sons ,
וַֽיַּעֲבֹ֔ר
way·ya·‘ă·ḇōr
and crossed
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַעֲבַ֥ר
ma·‘ă·ḇar
the ford
יַבֹּֽק׃
yab·bōq
of the Jabbok .
23 He took them and sent them across the stream, along with all his possessions.
וַיִּקָּחֵ֔ם
way·yiq·qā·ḥêm
He took them
וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם
way·ya·‘ă·ḇi·rêm
and sent them across
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּ֑חַל
han·nā·ḥal
the stream ,
וַֽיַּעֲבֵ֖ר
way·ya·‘ă·ḇêr
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
along with all his possessions
לוֹ׃

.
24 So Jacob was left all alone, and there a man wrestled with him until daybreak.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּוָּתֵ֥ר
way·yiw·wā·ṯêr
was left
לְבַדּ֑וֹ
lə·ḇad·dōw
all alone ,
אִישׁ֙
’îš
and [there] a man
וַיֵּאָבֵ֥ק
way·yê·’ā·ḇêq
wrestled
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
עַ֖ד
‘aḏ
until
עֲל֥וֹת
‘ă·lō·wṯ
daybreak
הַשָּֽׁחַר׃
haš·šā·ḥar
. . . .
25 When the man saw that he could not overpower Jacob, he struck the socket of Jacob’s hip and dislocated it as they wrestled.
וַיַּ֗רְא
way·yar
When the man saw
כִּ֣י

that
לֹ֤א

he could not
יָכֹל֙
yā·ḵōl
overpower
ל֔וֹ
lōw
[Jacob] ,
וַיִּגַּ֖ע
way·yig·ga‘
he struck
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
the socket
יְרֵכ֑וֹ
yə·rê·ḵōw
of Jacob’s hip
וַתֵּ֙קַע֙
wat·tê·qa‘
and dislocated
כַּף־
kap̄-
. . .
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
[it]
יֶ֣רֶךְ
ye·reḵ
. . .
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
as they
בְּהֵֽאָבְק֖וֹ
bə·hê·’ā·ḇə·qōw
wrestled .
26 Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then [the man] said ,
שַׁלְּחֵ֔נִי
šal·lə·ḥê·nî
“ Let me go ,
כִּ֥י

for
עָלָ֖ה
‘ā·lāh
it is daybreak
הַשָּׁ֑חַר
haš·šā·ḥar
. . . . ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
But Jacob replied ,
לֹ֣א

“ I will not
אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔
’ă·šal·lê·ḥă·ḵā
let you go
כִּ֖י

unless
אִם־
’im-
. . .
בֵּרַכְתָּֽנִי׃
bê·raḵ·tā·nî
you bless me . ”
27 “What is your name?” the man asked. “Jacob,” he replied.
מַה־
mah-
“ What
שְּׁמֶ֑ךָ
šə·me·ḵā
is your name ? ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
the man asked .
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . .
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
“ Jacob , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
28 Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men, and you have prevailed.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Then [the man] said ,
שִׁמְךָ֔
šim·ḵā
“ Your name
לֹ֤א

will no
עוֹד֙
‘ō·wḏ
longer
יֵאָמֵ֥ר
yê·’ā·mêr
be
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
but Israel
כִּֽי־
kî-
. . . ,
כִּ֖י

because
אִם־
’im-
. . .
שָׂרִ֧יתָ
śā·rî·ṯā
you have struggled
עִם־
‘im-
with
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְעִם־
wə·‘im-
and with
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
men ,
וַתּוּכָֽל׃
wat·tū·ḵāl
and you have prevailed . ”
29 And Jacob requested, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed Jacob there.
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
And Jacob
וַיִּשְׁאַ֣ל
way·yiš·’al
requested
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . . ,
נָּ֣א

“ Please
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
tell me
שְׁמֶ֔ךָ
šə·me·ḵā
your name . ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But he replied ,
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
זֶּ֖ה
zeh
. . .
תִּשְׁאַ֣ל
tiš·’al
do you ask
לִשְׁמִ֑י
liš·mî
my name ? ”
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
Then he blessed
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
[Jacob]
שָֽׁם׃
šām
there .
30 So Jacob named the place Peniel, saying, “Indeed, I have seen God face to face, and yet my life was spared.”
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיִּקְרָ֧א
way·yiq·rā
named
שֵׁ֥ם
šêm
. . .
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
פְּנִיאֵ֑ל
pə·nî·’êl
Peniel ,
כִּֽי־
kî-
saying, “Indeed ,
רָאִ֤יתִי
rā·’î·ṯî
I have seen
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
פָּנִ֣ים
pā·nîm
face
אֶל־
’el-
to
פָּנִ֔ים
pā·nîm
face ,
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
and yet my life
וַתִּנָּצֵ֖ל
wat·tin·nā·ṣêl
was spared . ”
31 The sun rose above him as he passed by Penuel, and he was limping because of his hip.
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
The sun
וַיִּֽזְרַֽח־
way·yiz·raḥ-
rose
ל֣וֹ
lōw
above him
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָבַ֖ר
‘ā·ḇar
he passed by
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנוּאֵ֑ל
pə·nū·’êl
Penuel ,
וְה֥וּא
wə·hū
and he
צֹלֵ֖עַ
ṣō·lê·a‘
was limping
עַל־
‘al-
because of
יְרֵכֽוֹ׃
yə·rê·ḵōw
his hip .
32 Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon which is at the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was struck near that tendon.
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֡ן
kên
. . .
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
לֹֽא־
lō-
do not
יֹאכְל֨וּ
yō·ḵə·lū
eat
גִּ֣יד
gîḏ
the tendon
הַנָּשֶׁ֗ה
han·nā·šeh
. . .
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which [is]
עַל־
‘al-
at
כַּ֣ף
kap̄
the socket
הַיָּרֵ֔ךְ
hay·yā·rêḵ
of the hip ,
כִּ֤י

because
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
the socket
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
יֶ֣רֶךְ
ye·reḵ
hip
נָגַע֙
nā·ḡa‘
was struck
בְּגִ֖יד
bə·ḡîḏ
near that tendon
הַנָּשֶֽׁה׃
han·nā·šeh
. . . .