Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 33

1 Now Jacob looked up and saw Esau coming toward him with four hundred men. So he divided the children among Leah, Rachel, and the two maidservants.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Now Jacob
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
looked up
עֵינָ֗יו
‘ê·nāw
. . .
וַיַּרְא֙
way·yar
and saw
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
. . .
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
Esau
בָּ֔א

coming
וְעִמּ֕וֹ
wə·‘im·mōw
toward him with
אַרְבַּ֥ע
’ar·ba‘
four
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֑ישׁ
’îš
men .
וַיַּ֣חַץ
way·ya·ḥaṣ
So he divided
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְלָדִ֗ים
hay·lā·ḏîm
the children
עַל־
‘al-
. . .
לֵאָה֙
lê·’āh
among Leah ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
Rachel ,
וְעַ֖ל
wə·‘al
. . .
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
and the two
הַשְּׁפָחֽוֹת׃
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
maidservants .
2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph at the rear.
וַיָּ֧שֶׂם
way·yā·śem
He put
אֶת־
’eṯ-
-
הַשְּׁפָח֛וֹת
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
the maidservants
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and their
יַלְדֵיהֶ֖ן
yal·ḏê·hen
children
רִֽאשֹׁנָ֑ה
ri·šō·nāh
in front ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֵאָ֤ה
lê·’āh
Leah
וִֽילָדֶ֙יהָ֙
wî·lā·ḏe·hā
and her children
אַחֲרֹנִ֔ים
’a·ḥă·rō·nîm
next ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רָחֵ֥ל
rā·ḥêl
and Rachel
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
and Joseph
אַחֲרֹנִֽים׃
’a·ḥă·rō·nîm
at the rear .
3 But Jacob himself went on ahead and bowed to the ground seven times as he approached his brother.
וְה֖וּא
wə·hū
But [Jacob] himself
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
went on
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem
ahead
וַיִּשְׁתַּ֤חוּ
way·yiš·ta·ḥū
and bowed
אַ֙רְצָה֙
’ar·ṣāh
to the ground
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
פְּעָמִ֔ים
pə·‘ā·mîm
times
עַד־
‘aḏ-
as
גִּשְׁתּ֖וֹ
giš·tōw
he approached
עַד־
‘aḏ-
. . .
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
his brother .
4 Esau, however, ran to him and embraced him, threw his arms around his neck, and kissed him. And they both wept.
עֵשָׂ֤ו
‘ê·śāw
Esau, however ,
לִקְרָאתוֹ֙
liq·rā·ṯōw
. . .
וַיָּ֨רָץ
way·yā·rāṣ
ran to him
וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ
way·ḥab·bə·qê·hū
and embraced him ,
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
threw his arms around
עַל־
‘al-
. . .
צַוָּארָ֖ו
ṣaw·wå̄·rå̄w
his neck ,
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ
way·yiš·šå̄·qē·hū
and kissed him .
וַיִּבְכּֽוּ׃
way·yiḇ·kū
And they both wept .
5 When Esau looked up and saw the women and children, he asked, “Who are these with you?” Jacob answered, “These are the children God has graciously given your servant.”
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
When Esau looked up
אֶת־
’eṯ-
-
עֵינָ֗יו
‘ê·nāw
-
וַיַּ֤רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַנָּשִׁים֙
han·nā·šîm
the women
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיְלָדִ֔ים
hay·lā·ḏîm
and children ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he asked ,
מִי־
mî-
“ Who
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
are these
לָּ֑ךְ
lāḵ
with you ? ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
[Jacob] answered ,
הַיְלָדִ֕ים
hay·lā·ḏîm
“ [These are] the children
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶת־
’eṯ-
-
חָנַ֥ן
ḥā·nan
has graciously given
עַבְדֶּֽךָ׃
‘aḇ·de·ḵā
your servant . ”
6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.
הַשְּׁפָח֛וֹת
haš·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
Then the maidservants
הֵ֥נָּה
hên·nāh
and their
וְיַלְדֵיהֶ֖ן
wə·yal·ḏê·hen
children
וַתִּגַּ֧שְׁןָ
wat·tig·gaš·nā
approached
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
and bowed down .
7 Leah and her children also approached and bowed down, and then Joseph and Rachel approached and bowed down.
לֵאָ֛ה
lê·’āh
Leah
וִילָדֶ֖יהָ
wî·lā·ḏe·hā
and her children
גַּם־
gam-
also
וַתִּגַּ֧שׁ
wat·tig·gaš
approached
וַיִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ
way·yiš·ta·ḥă·wū
and bowed down ,
וְאַחַ֗ר
wə·’a·ḥar
and then
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וְרָחֵ֖ל
wə·rā·ḥêl
and Rachel
נִגַּ֥שׁ
nig·gaš
approached
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
way·yiš·ta·ḥă·wū
and bowed down .
8 “What do you mean by sending this whole company to meet me?” asked Esau. “To find favor in your sight, my lord,” Jacob answered.
מִ֥י

“ What
לְךָ֛
lə·ḵā
do you mean
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
by sending this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כָּל־
kāl-
whole
הַמַּחֲנֶ֥ה
ham·ma·ḥă·neh
company
פָּגָ֑שְׁתִּי
pā·ḡā·šə·tî
to meet me ? ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
asked Esau .
לִמְצֹא־
lim·ṣō-
“ To find
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in your sight ,
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
[Jacob] answered .
9 “I already have plenty, my brother,” Esau replied. “Keep what belongs to you.”
יֶשׁ־
yeš-
“ I already have
רָ֑ב
rāḇ
plenty ,
אָחִ֕י
’ā·ḥî
my brother , ”
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied .
יְהִ֥י
yə·hî
“ Keep
לְךָ֖
lə·ḵā
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what belongs
לָֽךְ׃
lāḵ
to you . ”
10 But Jacob insisted, “No, please! If I have found favor in your sight, then receive this gift from my hand. For indeed, I have seen your face, and it is like seeing the face of God, since you have received me favorably.
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
But Jacob
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
insisted ,
אַל־
’al-
“ No ,
נָא֙

please !
אִם־
’im-
If
נָ֨א

. . .
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
then receive
מִנְחָתִ֖י
min·ḥā·ṯî
this gift
מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî
from my hand .
עַל־
‘al-
For
כֵּ֞ן
kên
. . .
כִּ֣י

indeed ,
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
I have seen
פָנֶ֗יךָ
p̄ā·ne·ḵā
your face ,
כִּרְאֹ֛ת
kir·’ōṯ
and it is like seeing
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God ,
וַתִּרְצֵֽנִי׃
wat·tir·ṣê·nî
since you have received me favorably .
11 Please accept my gift that was brought to you, because God has been gracious to me and I have all I need.” So Jacob pressed him until he accepted.
נָ֤א

Please
אֶת־
’eṯ-
-
קַח־
qaḥ-
accept
בִּרְכָתִי֙
bir·ḵā·ṯî
my gift
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הֻבָ֣את
hu·ḇāṯ
was brought
לָ֔ךְ
lāḵ
to you ,
כִּֽי־
kî-
because
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְכִ֣י
wə·ḵî
. . .
חַנַּ֥נִי
ḥan·na·nî
has been gracious
לִי־
lî-
to me
יֶשׁ־
yeš-
and I have
כֹ֑ל
ḵōl
all I need . ”
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
So Jacob pressed
בּ֖וֹ
bōw
him
וַיִּקָּֽח׃
way·yiq·qāḥ
until he accepted .
12 Then Esau said, “Let us be on our way, and I will go ahead of you.”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Then Esau said ,
נִסְעָ֣ה
nis·‘āh
“ Let us be on our way
וְנֵלֵ֑כָה
wə·nê·lê·ḵāh
. . . ,
וְאֵלְכָ֖ה
wə·’ê·lə·ḵāh
and I will go
לְנֶגְדֶּֽךָ׃
lə·neḡ·de·ḵā
ahead of you . ”
13 But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
But Jacob replied
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . . ,
אֲדֹנִ֤י
’ă·ḏō·nî
“ My lord
יֹדֵ֙עַ֙
yō·ḏê·a‘
knows
כִּֽי־
kî-
that
הַיְלָדִ֣ים
hay·lā·ḏîm
the children
רַכִּ֔ים
rak·kîm
are frail ,
עָלָ֑י
‘ā·lāy
and I must care for
וְהַצֹּ֥אן
wə·haṣ·ṣōn
sheep
וְהַבָּקָ֖ר
wə·hab·bā·qār
and cattle
עָל֣וֹת
‘ā·lō·wṯ
that are nursing their young .
וּדְפָקוּם֙
ū·ḏə·p̄ā·qūm
If they are driven hard
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
for even a
י֣וֹם
yō·wm
day ,
כָּל־
kāl-
all
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
the animals
וָמֵ֖תוּ
wā·mê·ṯū
will die .
14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
נָ֥א

Please
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
let my lord
יַעֲבָר־
ya·‘ă·ḇār-
go
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
ahead of
עַבְדּ֑וֹ
‘aḇ·dōw
his servant .
וַאֲנִ֞י
wa·’ă·nî
I
אֶֽתְנָהֲלָ֣ה
’eṯ·nā·hă·lāh
will continue
לְאִטִּ֗י
lə·’iṭ·ṭî
on slowly ,
לְרֶ֨גֶל
lə·re·ḡel
at a comfortable pace
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְפָנַי֙
lə·p̄ā·nay
-
וּלְרֶ֣גֶל
ū·lə·re·ḡel
. . .
הַמְּלָאכָ֤ה
ham·mə·lā·ḵāh
for the livestock
הַיְלָדִ֔ים
hay·lā·ḏîm
and children ,
עַ֛ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אָבֹ֥א
’ā·ḇō
I come
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֖י
’ă·ḏō·nî
my lord
שֵׂעִֽירָה׃
śê·‘î·rāh
at Seir . ”
15 “Let me leave some of my people with you,” Esau said. But Jacob replied, “Why do that? Let me find favor in the sight of my lord.”
אַצִּֽיגָה־
’aṣ·ṣî·ḡāh-
“ Let me leave
נָּ֣א

. . .
מִן־
min-
some of
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
my
אִתִּ֑י
’it·tî
. . .
הָעָ֖ם
hā·‘ām
people
עִמְּךָ֔
‘im·mə·ḵā
with you , ”
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
Esau
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
But [Jacob] replied ,
לָ֣מָּה
lām·māh
“ Why
זֶּ֔ה
zeh
do that ?
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
Let me find
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
of my lord . ”
16 So that day Esau started on his way back to Seir,
הַה֥וּא
ha·hū
So that
בַּיּ֨וֹם
bay·yō·wm
day
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
Esau
לְדַרְכּ֖וֹ
lə·ḏar·kōw
started on his way
וַיָּשָׁב֩
way·yā·šāḇ
back
שֵׂעִֽירָה׃
śê·‘î·rāh
to Seir ,
17 but Jacob went on to Succoth, where he built a house for himself and shelters for his livestock; that is why the place was called Succoth.
וְיַעֲקֹב֙
wə·ya·‘ă·qōḇ
but Jacob
נָסַ֣ע
nā·sa‘
went on
סֻכֹּ֔תָה
suk·kō·ṯāh
to Succoth ,
וַיִּ֥בֶן
way·yi·ḇen
where he built
בָּ֑יִת
bā·yiṯ
a house
ל֖וֹ
lōw
for himself
סֻכֹּ֔ת
suk·kōṯ
and shelters
וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙
ū·lə·miq·nê·hū
for his livestock ;
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
. . .
עַל־
‘al-
that is why
כֵּ֛ן
kên
. . .
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
קָרָ֥א
qā·rā
was called
שֵׁם־
šêm-
. . .
סֻכּֽוֹת׃ס
suk·kō·wṯ
Succoth .
18 After Jacob had come from Paddan-aram, he arrived safely at the city of Shechem in the land of Canaan, and he camped just outside the city.
יַעֲקֹ֨ב
ya·‘ă·qōḇ
After Jacob
וַיָּבֹא֩
way·yā·ḇō
had come
מִפַּדַּ֣ן
mip·pad·dan
vvv
אֲרָ֑ם
’ă·rām
from Paddan-aram ,
בְּבֹא֖וֹ
bə·ḇō·’ōw
he arrived
שָׁלֵ֜ם
šā·lêm
safely
עִ֣יר
‘îr
at the city
שְׁכֶ֗ם
šə·ḵem
of Shechem
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan ,
וַיִּ֖חַן
way·yi·ḥan
and he camped
אֶת־
’eṯ-
. . .
פְּנֵ֥י
pə·nê
just outside
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
19 And the plot of ground where he pitched his tent, he purchased from the sons of Hamor, Shechem’s father, for a hundred pieces of silver.
חֶלְקַ֣ת
ḥel·qaṯ
And the plot
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
of ground
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
where
נָֽטָה־
nā·ṭāh-
he pitched
שָׁם֙
šām
. . .
אָהֳל֔וֹ
’ā·ho·lōw
his tent ,
וַיִּ֜קֶן
way·yi·qen
he purchased
אֶת־
’eṯ-
-
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the sons
חֲמ֖וֹר
ḥă·mō·wr
of Hamor ,
שְׁכֶ֑ם
šə·ḵem
Shechem’s
אֲבִ֣י
’ă·ḇî
father ,
בְּמֵאָ֖ה
bə·mê·’āh
for a hundred
קְשִׂיטָֽה׃
qə·śî·ṭāh
pieces of silver .
20 There he set up an altar and called it El-Elohe-Israel.
שָׁ֖ם
šām
There
וַיַּצֶּב־
way·yaṣ·ṣeḇ-
he set up
מִזְבֵּ֑חַ
miz·bê·aḥ
an altar
וַיִּ֨קְרָא־
way·yiq·rā-
and called
ל֔וֹ
lōw
it
אֵ֖ל
’êl
El-Elohe-Israel
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
. . . .