Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 35

1 Then God said to Jacob, “Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau.”
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
Then God
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
ק֛וּם
qūm
“ Arise ,
עֲלֵ֥ה
‘ă·lêh
go up
בֵֽית־
ḇêṯ-
to
אֵ֖ל
’êl
Bethel ,
וְשֶׁב־
wə·šeḇ-
and settle
שָׁ֑ם
šām
there .
וַעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
Build
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
an altar
שָׁ֣ם
šām
there
לָאֵל֙
lā·’êl
to the God
הַנִּרְאֶ֣ה
han·nir·’eh
who appeared
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to
בְּבָרְחֲךָ֔
bə·ḇå̄·rə·ḥă·ḵå̄
you when you fled
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
from
אָחִֽיךָ׃
’ā·ḥî·ḵā
your brother
עֵשָׂ֥ו
‘ê·śāw
Esau . ”
2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his household
וְאֶ֖ל
wə·’el
. . .
כָּל־
kāl-
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
were with him ,
הָסִ֜רוּ
hā·si·rū
“ Get rid of
אֶת־
’eṯ-
-
הַנֵּכָר֙
han·nê·ḵār
the foreign
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
gods
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
בְּתֹכְכֶ֔ם
bə·ṯō·ḵə·ḵem
are among you .
וְהִֽטַּהֲר֔וּ
wə·hiṭ·ṭa·hă·rū
Purify yourselves
וְהַחֲלִ֖יפוּ
wə·ha·ḥă·lî·p̄ū
and change
שִׂמְלֹתֵיכֶֽם׃
śim·lō·ṯê·ḵem
your garments .
3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.”
וְנָק֥וּמָה
wə·nā·qū·māh
Then let us arise
וְנַעֲלֶ֖ה
wə·na·‘ă·leh
and go
בֵּֽית־
bêṯ-
to
אֵ֑ל
’êl
Bethel .
וְאֶֽעֱשֶׂה־
wə·’e·‘ĕ·śeh-
I will build
מִזְבֵּ֗חַ
miz·bê·aḥ
an altar
שָּׁ֣ם
šām
there
לָאֵ֞ל
lā·’êl
to God ,
הָעֹנֶ֤ה
hā·‘ō·neh
who answered
אֹתִי֙
’ō·ṯî
me
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
in my day
צָֽרָתִ֔י
ṣā·rā·ṯî
of distress .
וַיְהִי֙
way·hî
He has been
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî
with me
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
wherever
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הָלָֽכְתִּי׃
hā·lā·ḵə·tî
I have gone . ”
4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem.
וַיִּתְּנ֣וּ
way·yit·tə·nū
So they gave
אֶֽל־
’el-
. . .
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
their
בְּיָדָ֔ם
bə·yā·ḏām
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַנֵּכָר֙
han·nê·ḵār
foreign
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
gods
הַנְּזָמִ֖ים
han·nə·zā·mîm
and [all their] earrings
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
- ,
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
bə·’ā·zə·nê·hem
-
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
וַיִּטְמֹ֤ן
way·yiṭ·mōn
buried
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הָאֵלָ֖ה
hā·’ê·lāh
the oak
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עִם־
‘im-
near
שְׁכֶֽם׃
šə·ḵem
Shechem .
5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob’s sons.
וַיִּסָּ֑עוּ
way·yis·sā·‘ū
As they set out ,
חִתַּ֣ת
ḥit·taṯ
a terror
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
from God
וַיְהִ֣י׀
way·hî
fell
עַל־
‘al-
over
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem
the surrounding
הֶֽעָרִים֙
he·‘ā·rîm
cities ,
וְלֹ֣א
wə·lō
so that they did not
רָֽדְפ֔וּ
rā·ḏə·p̄ū
pursue
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
בְּנֵ֥י
bə·nê
sons .
6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וְכָל־
wə·ḵāl
and everyone
הָעָ֥ם
hā·‘ām
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with him
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
arrived
ל֗וּזָה
lū·zāh
in Luz
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
הִ֖וא

(that is ,
בֵּֽית־
bêṯ-
. . .
אֵ֑ל
’êl
Bethel)
ה֖וּא

. . .
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan .
7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.
שָׁם֙
šām
There
וַיִּ֤בֶן
way·yi·ḇen
Jacob built
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
an altar ,
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and he called
לַמָּק֔וֹם
lam·mā·qō·wm
that place
אֵ֖ל
’êl
vvv
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
El-bethel ,
כִּ֣י

because
שָׁ֗ם
šām
it was there
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
that God
נִגְל֤וּ
niḡ·lū
had revealed Himself
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [Jacob]
בְּבָרְח֖וֹ
bə·ḇā·rə·ḥōw
as he fled
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
from
אָחִֽיו׃
’ā·ḥîw
his brother .
8 Now Deborah, Rebekah’s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.
דְּבֹרָה֙
də·ḇō·rāh
Now Deborah ,
רִבְקָ֔ה
riḇ·qāh
Rebekah’s
מֵינֶ֣קֶת
mê·ne·qeṯ
nurse ,
וַתָּ֤מָת
wat·tā·māṯ
died
וַתִּקָּבֵ֛ר
wat·tiq·qā·ḇêr
and was buried
מִתַּ֥חַת
mit·ta·ḥaṯ
under
הָֽאַלּ֑וֹן
hā·’al·lō·wn
the oak
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
below
לְבֵֽית־
lə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֖ל
’êl
Bethel .
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So [Jacob] named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
[it]
אַלּ֥וֹן
’al·lō·wn
vvv
בָּכֽוּת׃פ
bā·ḵūṯ
Allon-bachuth .
9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.
בְּבֹא֖וֹ
bə·ḇō·’ōw
After [Jacob] had returned
מִפַּדַּ֣ן
mip·pad·dan
from
אֲרָ֑ם
’ă·rām
Paddan-aram ,
אֱלֹהִ֤ים
’ĕ·lō·hîm
God
וַיֵּרָ֨א
way·yê·rā
appeared
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
[him]
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
again
וַיְבָ֖רֶךְ
way·ḇā·reḵ
and blessed
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him .
10 And God said to him, “Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel.” So God named him Israel.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
And God
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
said
ל֥וֹ
lōw
to him ,
שִׁמְךָ֣
šim·ḵā
“ [Though] your name
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
is Jacob ,
לֹֽא־
lō-
you will no
ע֜וֹד
‘ō·wḏ
longer
יִקָּרֵא֩
yiq·qā·rê
be called
שִׁמְךָ֙
šim·ḵå̄
. . .
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
כִּ֤י

Instead
אִם־
’im-
. . . ,
שְׁמֶ֔ךָ
šə·me·ḵā
your name
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel . ”
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So [God] named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel .
11 And God told him, “I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation—even a company of nations—shall come from you, and kings shall descend from you.
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
And God
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
told
ל֨וֹ
lōw
him ,
אֲנִ֨י
’ă·nî
“ I
אֵ֤ל
’êl
am God
שַׁדַּי֙
šad·day
Almighty .
פְּרֵ֣ה
pə·rêh
Be fruitful
וּרְבֵ֔ה
ū·rə·ḇêh
and multiply .
גּ֛וֹי
gō·w
A nation —
וּקְהַ֥ל
ū·qə·hal
even a company
גּוֹיִ֖ם
gō·w·yim
of nations —
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
shall come
מִמֶּ֑ךָּ
mim·me·kā
from you ,
וּמְלָכִ֖ים
ū·mə·lā·ḵîm
and kings
יֵצֵֽאוּ׃
yê·ṣê·’ū
shall descend
מֵחֲלָצֶ֥יךָ
mê·ḥă·lā·ṣe·ḵā
from you .
12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
The land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֶתְּנֶ֑נָּה
’et·tə·nen·nāh
I gave
לְאַבְרָהָ֥ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
וּלְיִצְחָ֖ק
ū·lə·yiṣ·ḥāq
and Isaac
נָתַ֛תִּי
nā·ṯat·tî
I will give
לְךָ֣
lə·ḵā
to you ,
אֶתֵּ֥ן
’et·tên
and I will give
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
this land
וּֽלְזַרְעֲךָ֥
ū·lə·zar·‘ă·ḵā
to your descendants
אַחֲרֶ֖יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
after you . ”
13 Then God went up from the place where He had spoken with him.
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
Then God
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
went up
מֵעָלָ֖יו
mê·‘ā·lāw
from
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
He had spoken
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him .
14 So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
So Jacob
וַיַּצֵּ֨ב
way·yaṣ·ṣêḇ
set up
מַצֵּבָ֗ה
maṣ·ṣê·ḇāh
a pillar
בַּמָּק֛וֹם
bam·mā·qō·wm
in the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
[God] had spoken
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him —
אָ֑בֶן
’ā·ḇen
a stone
מַצֶּ֣בֶת
maṣ·ṣe·ḇeṯ
marker —
וַיַּסֵּ֤ךְ
way·yas·sêḵ
and he poured out
נֶ֔סֶךְ
ne·seḵ
a drink offering
עָלֶ֙יהָ֙
‘ā·le·hā
on it
וַיִּצֹ֥ק
way·yi·ṣōq
and anointed it
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . .
שָֽׁמֶן׃
šā·men
with oil .
15 Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called
שֵׁ֣ם
šêm
. . .
הַמָּק֗וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
where
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
דִּבֶּ֨ר
dib·ber
had spoken
אִתּ֥וֹ
’it·tōw
with him
שָׁ֛ם
šām
vvv
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵֽל׃
’êl
Bethel .
16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.
וַיִּסְעוּ֙
way·yis·‘ū
Later, they set out
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from
אֵ֔ל
’êl
Bethel ,
וַֽיְהִי־
way·hî-
and while they were
ע֥וֹד
‘ō·wḏ
still
כִּבְרַת־
kiḇ·raṯ-
some distance
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
. . .
אֶפְרָ֑תָה
’ep̄·rā·ṯāh
from Ephrath ,
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
Rachel
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
began to give birth ,
בְּלִדְתָּֽהּ׃
bə·liḏ·tāh
and her labor
וַתְּקַ֥שׁ
wat·tə·qaš
was difficult .
17 During her severe labor, the midwife said to her, “Do not be afraid, for you are having another son.”
וַיְהִ֥י
way·hî
During
בְהַקְשֹׁתָ֖הּ
ḇə·haq·šō·ṯāh
her severe
בְּלִדְתָּ֑הּ
bə·liḏ·tāh
labor ,
הַמְיַלֶּ֙דֶת֙
ham·yal·le·ḏeṯ
the midwife
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
said
לָ֤הּ
lāh
to her ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּ֣ירְאִ֔י
tî·rə·’î
be afraid ,
כִּֽי־
kî-
for
לָ֖ךְ
lāḵ
you
זֶ֥ה
zeh
are having
גַם־
ḡam-
another
בֵּֽן׃
bên
son . ”
18 And with her last breath—for she was dying—she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.
וַיְהִ֞י
way·hî
And
בְּצֵ֤את
bə·ṣêṯ
with her last
נַפְשָׁהּ֙
nap̄·šāh
breath —
כִּ֣י

for
מֵ֔תָה
mê·ṯāh
she was dying —
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
she named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
בֶּן־
ben-
vvv him
אוֹנִ֑י
’ō·w·nî
Ben-oni .
וְאָבִ֖יו
wə·’ā·ḇîw
But his father
קָֽרָא־
qā·rā-
called
ל֥וֹ
lōw
him
בִנְיָמִֽין׃
ḇin·yā·mîn
Benjamin .
19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
רָחֵ֑ל
rā·ḥêl
So Rachel
וַתָּ֖מָת
wat·tā·māṯ
died
וַתִּקָּבֵר֙
wat·tiq·qā·ḇêr
and was buried
בְּדֶ֣רֶךְ
bə·ḏe·reḵ
on the way
אֶפְרָ֔תָה
’ep̄·rā·ṯāh
to Ephrath
הִ֖וא

(that is ,
בֵּ֥ית
bêṯ
. . .
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
Bethlehem) .
20 Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel’s tomb to this day.
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיַּצֵּ֧ב
way·yaṣ·ṣêḇ
set up
מַצֵּבָ֖ה
maṣ·ṣê·ḇāh
a pillar
עַל־
‘al-
on her
קְבֻרָתָ֑הּ
qə·ḇu·rā·ṯāh
grave ;
הִ֛וא

it
מַצֶּ֥בֶת
maṣ·ṣe·ḇeṯ
marks
רָחֵ֖ל
rā·ḥêl
Rachel’s
קְבֻֽרַת־
qə·ḇu·raṯ-
tomb
עַד־
‘aḏ-
to
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
this day .
21 Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel again
וַיִּסַּ֖ע
way·yis·sa‘
set out
וַיֵּ֣ט
way·yêṭ
and pitched
אָֽהֳלֹ֔ה
ʾå̄·ho·lōh
his tent
מֵהָ֖לְאָה
mê·hā·lə·’āh
beyond
לְמִגְדַּל־
lə·miḡ·dal-
-
עֵֽדֶר׃
‘ê·ḏer
the Tower of Eder .
22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:
וַיְהִ֗י
way·hî
While
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
בִּשְׁכֹּ֤ן
biš·kōn
was living
הַהִ֔וא
ha·hi·w
in that
בָּאָ֣רֶץ
bā·’ā·reṣ
region ,
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên
Reuben
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
went in
וַיִּשְׁכַּ֕ב֙
way·yiš·kaḇ
and slept with
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֑֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
פִּילֶ֣גֶשׁ
pî·le·ḡeš
concubine
בִּלְהָ֖ה֙
bil·hāh
Bilhah ,
יִשְׂרָאֵֽ֑ל פ
yiś·rå̄·ʾēl p̄
and Israel
וַיִּֽהְי֥וּ
way·yih·yū
. . .
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
heard about it .
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob had
שְׁנֵ֥ים
šə·nêm
twelve
עָשָֽׂר׃
‘ā·śār
. . .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons :
23 The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The sons
לֵאָ֔ה
lê·’āh
of Leah
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên
were Reuben
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
וְשִׁמְעוֹן֙
wə·šim·‘ō·wn
Simeon ,
וְלֵוִ֣י
wə·lê·wî
Levi ,
וִֽיהוּדָ֔ה
wî·hū·ḏāh
Judah ,
וְיִשָּׂשכָ֖ר
wə·yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
וּזְבוּלֻֽן׃
ū·zə·ḇū·lun
and Zebulun .
24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The sons
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
of Rachel [were]
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וּבִנְיָמִֽן׃
ū·ḇin·yā·min
and Benjamin .
25 The sons of Rachel’s maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.
וּבְנֵ֤י
ū·ḇə·nê
The sons
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
of Rachel’s
שִׁפְחַ֣ת
šip̄·ḥaṯ
maidservant
בִלְהָה֙
ḇil·hāh
Bilhah [were]
דָּ֖ן
dān
Dan
וְנַפְתָּלִֽי׃
wə·nap̄·tā·lî
and Naphtali .
26 And the sons of Leah’s maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
And the sons
לֵאָ֖ה
lê·’āh
of Leah’s
שִׁפְחַ֥ת
šip̄·ḥaṯ
maidservant
זִלְפָּ֛ה
zil·pāh
Zilpah
גָּ֣ד
gāḏ
[were] Gad
וְאָשֵׁ֑ר
wə·’ā·šêr
and Asher .
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
These
בְּנֵ֣י
bə·nê
are the sons
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יֻלַּד־
yul·laḏ-
were born
ל֖וֹ
lōw
to him
בְּפַדַּ֥ן
bə·p̄ad·dan
in
אֲרָֽם׃
’ă·rām
Paddan-aram .
27 Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
returned
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
מַמְרֵ֖א
mam·rê
at Mamre ,
קִרְיַ֣ת
qir·yaṯ
vvv
הָֽאַרְבַּ֑ע
hā·’ar·ba‘
near Kiriath-arba
הִ֣וא

(that is ,
חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn
Hebron) ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וְיִצְחָֽק׃
wə·yiṣ·ḥāq
and Isaac
גָּֽר־
gār-
had stayed
שָׁ֥ם
šām
. . . .
28 And Isaac lived 180 years.
יִצְחָ֑ק
yiṣ·ḥāq
And Isaac
וַיִּֽהְי֖וּ
way·yih·yū
lived
יְמֵ֣י
yə·mê
. . .
מְאַ֥ת
mə·’aṯ
180
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
years .
29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
יִצְחָ֤ק
yiṣ·ḥāq
Then [he]
וַיִּגְוַ֨ע
way·yiḡ·wa‘
breathed his last
וַיָּ֙מָת֙
way·yā·māṯ
and died
וַיֵּאָ֣סֶף
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּ֔יו
‘am·māw
his people ,
זָקֵ֖ן
zā·qên
old
וּשְׂבַ֣ע
ū·śə·ḇa‘
and full
יָמִ֑ים
yā·mîm
of years .
בָּנָֽיו׃פ
bā·nāw
And his sons
עֵשָׂ֥ו
‘ê·śāw
Esau
וְיַעֲקֹ֖ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
וַיִּקְבְּר֣וּ
way·yiq·bə·rū
buried him
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
- .