Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 37

1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Now Jacob
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
lived
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
where his father
מְגוּרֵ֣י
mə·ḡū·rê
had resided ,
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan .
2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.
אֵ֣לֶּה׀
’êl·leh
This
תֹּלְד֣וֹת
tō·lə·ḏō·wṯ
is the account
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
יוֹסֵ֞ף
yō·w·sêp̄
When Joseph
שְׁבַֽע־
šə·ḇa‘-
[was] seventeen
עֶשְׂרֵ֤ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָה֙
šā·nāh
years
בֶּן־
ben-
old ,
הָיָ֨ה
hā·yāh
he was
רֹעֶ֤ה
rō·‘eh
tending
בַּצֹּ֔אן
baṣ·ṣōn
the flock
וְה֣וּא
wə·hū
. . .
אֶת־
’eṯ-
with
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers ,
נַ֗עַר
na·‘ar
-
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
of his father’s
נְשֵׁ֣י
nə·šê
wives
בִלְהָ֛ה
ḇil·hāh
Bilhah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
בְּנֵ֥י
bə·nê
. . .
זִלְפָּ֖ה
zil·pāh
and Zilpah ,
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
and he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
brought
אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem
their father
רָעָ֖ה
rā·‘āh
a bad
דִּבָּתָ֥ם
dib·bā·ṯām
report
אֶל־
’el-
about them .
3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
wə·yiś·rā·’êl
Now Israel
אָהַ֤ב
’ā·haḇ
loved
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
מִכָּל־
mik·kāl
more than
בָּנָ֔יו
bā·nāw
his other sons ,
כִּֽי־
kî-
because
ה֖וּא

Joseph
בֶן־
ḇen-
had been born
ל֑וֹ
lōw
to him
זְקֻנִ֥ים
zə·qu·nîm
in his old age ;
וְעָ֥שָׂה
wə·‘ā·śāh
so he made
ל֖וֹ
lōw
him
כְּתֹ֥נֶת
kə·ṯō·neṯ
a robe
פַּסִּֽים׃
pas·sîm
of many colors .
4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
אֶחָ֗יו
’e·ḥāw
When [Joseph’s] brothers
וַיִּרְא֣וּ
way·yir·’ū
saw
כִּֽי־
kî-
that
אֲבִיהֶם֙
’ă·ḇî·hem
their father
אָהַ֤ב
’ā·haḇ
loved
אֹת֞וֹ
’ō·ṯōw
him
מִכָּל־
mik·kāl
more than any
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
[of them] ,
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
way·yiś·nə·’ū
they hated
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
him
יָכְל֖וּ
yā·ḵə·lū
and could
וְלֹ֥א
wə·lō
not
דַּבְּר֥וֹ
dab·bə·rōw
speak
לְשָׁלֹֽם׃
lə·šā·lōm
a kind word to him .
5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Then Joseph
וַיַּחֲלֹ֤ם
way·ya·ḥă·lōm
had a dream
חֲל֔וֹם
ḥă·lō·wm
. . . ,
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
and when he told
לְאֶחָ֑יו
lə·’e·ḥāw
it to his brothers ,
שְׂנֹ֥א
śə·nō
they hated
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
him
וַיּוֹסִ֥פוּ
way·yō·w·si·p̄ū
even more
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . . .
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
He said
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem
to them ,
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
“ Listen
נָ֕א

. . .
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
to this
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
חָלָֽמְתִּי׃
ḥā·lā·mə·tî
dream I had
הַחֲל֥וֹם
ha·ḥă·lō·wm
. . . :
7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.”
וְ֠הִנֵּה
wə·hin·nêh
-
אֲנַ֜חְנוּ
’ă·naḥ·nū
We
מְאַלְּמִ֤ים
mə·’al·lə·mîm
were binding
אֲלֻמִּים֙
’ă·lum·mîm
sheaves of grain
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
the field ,
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and suddenly
אֲלֻמָּתִ֖י
’ă·lum·mā·ṯî
my sheaf
קָ֥מָה
qā·māh
rose
וְגַם־
wə·ḡam-
and
נִצָּ֑בָה
niṣ·ṣā·ḇāh
stood upright
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . . ,
אֲלֻמֹּ֣תֵיכֶ֔ם
’ă·lum·mō·ṯê·ḵem
while your sheaves
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
ṯə·sub·be·nāh
gathered around
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
wat·tiš·ta·ḥă·we·nā
and bowed down
לַאֲלֻמָּתִֽי׃
la·’ă·lum·mā·ṯî
to [mine] . ”
8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
הֲמָלֹ֤ךְ
hă·mā·lōḵ
“ Do you intend to
תִּמְלֹךְ֙
tim·lōḵ
reign
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
over us ? ”
אִם־
’im-
. . .
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his brothers
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
asked
לוֹ֙
lōw
.
מָשׁ֥וֹל
mā·šō·wl
“ Will you actually
תִּמְשֹׁ֖ל
tim·šōl
rule
בָּ֑נוּ
bā·nū
us ? ”
שְׂנֹ֣א
śə·nō
So they hated
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him
וַיּוֹסִ֤פוּ
way·yō·w·si·p̄ū
even more
עוֹד֙
‘ō·wḏ
. . .
עַל־
‘al-
because of
חֲלֹמֹתָ֖יו
ḥă·lō·mō·ṯāw
his dream
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
דְּבָרָֽיו׃
də·ḇā·rāw
and his statements .
9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
עוֹד֙
‘ō·wḏ
Then [Joseph] had another
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
. . .
וַיַּחֲלֹ֥ם
way·ya·ḥă·lōm
dream
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
. . .
וַיְסַפֵּ֥ר
way·sap·pêr
and told
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
לְאֶחָ֑יו
lə·’e·ḥāw
it to his brothers .
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
“ I had another
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
. . .
חָלַ֤מְתִּֽי
ḥā·lam·tî
dream
חֲלוֹם֙
ḥă·lō·wm
. . . ,
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
haš·še·meš
and this time the sun
וְהַיָּרֵ֗חַ
wə·hay·yā·rê·aḥ
and moon
וְאַחַ֤ד
wə·’a·ḥaḏ
and eleven
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
כּֽוֹכָבִ֔ים
kō·w·ḵā·ḇîm
stars
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
miš·ta·ḥă·wîm
were bowing down
לִֽי׃

to me . ”
10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
וַיְסַפֵּ֣ר
way·sap·pêr
He told
אֶל־
’el-
. . .
אָבִיו֮
’ā·ḇîw
his father
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אֶחָיו֒
’e·ḥāw
and brothers ,
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
but his father
וַיִּגְעַר־
way·yiḡ·‘ar-
rebuked
בּ֣וֹ
bōw
him
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
ל֔וֹ
lōw
- ,
מָ֛ה
māh
“ What
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
is this dream
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
הַחֲל֥וֹם
ha·ḥă·lō·wm
you have had
חָלָ֑מְתָּ
ḥā·lā·mə·tā
. . . ?
וְאִמְּךָ֣
wə·’im·mə·ḵā
Will your mother
וְאַחֶ֔יךָ
wə·’a·ḥe·ḵā
and brothers
אֲנִי֙
’ă·nî
and I
הֲב֣וֹא
hă·ḇō·w
actually
נָב֗וֹא
nā·ḇō·w
come
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
and bow down
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground
לְךָ֖
lə·ḵā
before you ? ”
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
And his brothers
וַיְקַנְאוּ־
way·qan·’ū-
were jealous
ב֖וֹ
ḇōw
of him ,
וְאָבִ֖יו
wə·’ā·ḇîw
but his father
שָׁמַ֥ר
šā·mar
kept in mind
הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār
what he had said
אֶת־
’eṯ-
- .
12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
Some time later, [Joseph’s] brothers
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
had gone
לִרְע֛וֹת
lir·‘ō·wṯ
to pasture
אֶׄתׄ־
’eṯ-
-
אֲבִיהֶ֖ם
’ă·ḇî·hem
their father’s
צֹ֥אן
ṣōn
flocks
בִּשְׁכֶֽם׃
biš·ḵem
near Shechem .
13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied.
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
[him] ,
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
“ Are not
אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
your brothers
רֹעִ֣ים
rō·‘îm
pasturing
בִּשְׁכֶ֔ם
biš·ḵem
the flocks at Shechem ?
לְכָ֖ה
lə·ḵāh
Get ready ;
וְאֶשְׁלָחֲךָ֣
wə·’eš·lā·ḥă·ḵā
I am sending
אֲלֵיהֶ֑ם
’ă·lê·hem
you to them . ”
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
“ I am ready , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
Joseph replied
ל֖וֹ
lōw
.
14 Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
Then [Israel] told
ל֗וֹ
lōw
him ,
לֶךְ־
leḵ-
“ Go
נָ֨א

now
רְאֵ֜ה
rə·’êh
and see
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁל֤וֹם
šə·lō·wm
-
אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
how your brothers
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַצֹּ֔אן
haṣ·ṣōn
and the flocks
שְׁל֣וֹם
šə·lō·wm
are faring ,
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
and bring word
וַהֲשִׁבֵ֖נִי
wa·hă·ši·ḇê·nî
back to me . ”
וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙
way·yiš·lā·ḥê·hū
So he sent him off
מֵעֵ֣מֶק
mê·‘ê·meq
from the Valley
חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn
of Hebron .
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
And when [Joseph] arrived
שְׁכֶֽמָה׃
šə·ḵe·māh
in Shechem ,
15 a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?”
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
-
אִ֔ישׁ
’îš
a man
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ
way·yim·ṣā·’ê·hū
found him
תֹעֶ֖ה
ṯō·‘eh
wandering
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the field
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū
and asked ,
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
. . .
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
. . .
מַה־
mah-
“ What
תְּבַקֵּֽשׁ׃
tə·ḇaq·qêš
are you looking for ? ”
16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
“ I am
מְבַקֵּ֑שׁ
mə·ḇaq·qêš
looking for
אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
Joseph replied .
אֶת־
’eṯ-
-
הַגִּֽידָה־
hag·gî·ḏāh-
“ Can you please tell
נָּ֣א

. . .
לִ֔י

me
אֵיפֹ֖ה
’ê·p̄ōh
where
הֵ֥ם
hêm
they
רֹעִֽים׃
rō·‘îm
are pasturing their flocks? ”
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
נָסְע֣וּ
nā·sə·‘ū
“ They have moved on
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
from here , ”
כִּ֤י

. . .
הָאִישׁ֙
hā·’îš
the man
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered .
שָׁמַ֙עְתִּי֙
šā·ma‘·tî
“ I heard them
אֹֽמְרִ֔ים
’ō·mə·rîm
say ,
נֵלְכָ֖ה
nê·lə·ḵāh
‘ Let us go
דֹּתָ֑יְנָה
dō·ṯā·yə·nāh
to Dothan . ’”
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
So Joseph
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
set out
אַחַ֣ר
’a·ḥar
after
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his brothers
וַיִּמְצָאֵ֖ם
way·yim·ṣā·’êm
and found them
בְּדֹתָֽן׃
bə·ḏō·ṯān
at Dothan .
18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.
וַיִּרְא֥וּ
way·yir·’ū
Now [Joseph’s brothers] saw
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
מֵרָחֹ֑ק
mê·rā·ḥōq
in the distance ,
וּבְטֶ֙רֶם֙
ū·ḇə·ṭe·rem
and before
יִקְרַ֣ב
yiq·raḇ
he arrived ,
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
way·yiṯ·nak·kə·lū
they plotted
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
לַהֲמִיתֽוֹ׃
la·hă·mî·ṯōw
to kill him .
19 “Here comes that dreamer!” they said to one another.
הִנֵּ֗ה
hin·nêh
“ Here
בָּֽא׃

comes
הַלָּזֶ֖ה
hal·lā·zeh
that
בַּ֛עַל
ba·‘al
dreamer
הַחֲלֹמ֥וֹת
ha·ḥă·lō·mō·wṯ
. . . ! ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
one
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
another .
20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”
לְכ֣וּ
lə·ḵū
“ Come
וְעַתָּ֣ה׀
wə·‘at·tāh
now ,
וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
wə·na·har·ḡê·hū
let us kill him
וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙
wə·naš·li·ḵê·hū
and throw him
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
into one
הַבֹּר֔וֹת
hab·bō·rō·wṯ
of the pits .
וְאָמַ֕רְנוּ
wə·’ā·mar·nū
We can say
רָעָ֖ה
rā·‘āh
that a vicious
חַיָּ֥ה
ḥay·yāh
animal
אֲכָלָ֑תְהוּ
’ă·ḵā·lā·ṯə·hū
has devoured him .
וְנִרְאֶ֕ה
wə·nir·’eh
Then we shall see
מַה־
mah-
what
יִּהְי֖וּ
yih·yū
becomes
חֲלֹמֹתָֽיו׃
ḥă·lō·mō·ṯāw
of his dreams ! ”
21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
רְאוּבֵ֔ן
rə·’ū·ḇên
When Reuben
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard [this] ,
וַיַּצִּלֵ֖הוּ
way·yaṣ·ṣi·lê·hū
he tried to rescue [Joseph]
מִיָּדָ֑ם
mî·yā·ḏām
from their hands .
לֹ֥א

“ Let us not
נַכֶּ֖נּוּ
nak·ken·nū
take
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
his life , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he said .
22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
תִּשְׁפְּכוּ־
tiš·pə·ḵū-
“ Do not shed
דָם֒
ḏām
[his] blood .
הַשְׁלִ֣יכוּ
haš·lî·ḵū
Throw
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
into
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הַבּ֤וֹר
hab·bō·wr
pit
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
אַל־
’al-
but do not
תִּשְׁלְחוּ־
tiš·lə·ḥū-
lay
וְיָ֖ד
wə·yāḏ
a hand
ב֑וֹ
ḇōw
on him . ”
רְאוּבֵן֮
rə·’ū·ḇên
Reuben
אַל־
’al-
. . .
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said this
אֲלֵהֶ֣ם׀
’ă·lê·hem
. . .
לְמַ֗עַן
lə·ma·‘an
so that
הַצִּ֤יל
haṣ·ṣîl
he could rescue
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
[Joseph]
מִיָּדָ֔ם
mî·yā·ḏām
from their hands
לַהֲשִׁיב֖וֹ
la·hă·šî·ḇōw
and return him
אֶל־
’el-
to
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father .
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
וַֽיְהִ֕י
way·hî
So
כַּֽאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
when
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
בָּ֥א

came
אֶל־
’el-
to
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
his brothers ,
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
way·yap̄·šî·ṭū
they stripped
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
[him]
אֶת־
’eṯ-
-
כֻּתָּנְתּ֔וֹ
kut·tā·nə·tōw
of his robe —
אֶת־
’eṯ-
-
כְּתֹ֥נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
הַפַּסִּ֖ים
hap·pas·sîm
of many colors
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
he was wearing —
24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
way·yiq·qā·ḥu·hū
and they took him
וַיַּשְׁלִ֥כוּ
way·yaš·li·ḵū
and threw
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
הַבֹּ֑רָה
hab·bō·rāh
into the pit .
וְהַבּ֣וֹר
wə·hab·bō·wr
Now the pit
רֵ֔ק
rêq
was empty ,
אֵ֥ין
’ên
with no
מָֽיִם׃
mā·yim
water
בּ֖וֹ
bōw
in it .
25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.
וַיֵּשְׁבוּ֮
way·yê·šə·ḇū
And as they sat down
לֶֽאֱכָל־
le·’ĕ·ḵāl-
to eat
לֶחֶם֒
le·ḥem
a meal ,
וַיִּשְׂא֤וּ
way·yiś·’ū
they looked up
עֵֽינֵיהֶם֙
‘ê·nê·hem
. . .
וַיִּרְא֔וּ
way·yir·’ū
. . .
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and saw
אֹרְחַ֣ת
’ō·rə·ḥaṯ
a caravan
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
yiš·mə·‘ê·lîm
of Ishmaelites
בָּאָ֖ה
bā·’āh
coming
מִגִּלְעָ֑ד
mig·gil·‘āḏ
from Gilead .
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
ū·ḡə·mal·lê·hem
Their camels
נֹֽשְׂאִ֗ים
nō·śə·’îm
were carrying
נְכֹאת֙
nə·ḵōṯ
spices ,
וּצְרִ֣י
ū·ṣə·rî
balm ,
וָלֹ֔ט
wā·lōṭ
and myrrh
הוֹלְכִ֖ים
hō·wl·ḵîm
on their way
לְהוֹרִ֥יד
lə·hō·w·rîḏ
down
מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Then Judah
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
his brothers ,
מַה־
mah-
“ What
בֶּ֗צַע
be·ṣa‘
profit will we gain
כִּ֤י

if
נַהֲרֹג֙
na·hă·rōḡ
we kill
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֔ינוּ
’ā·ḥî·nū
our brother
וְכִסִּ֖ינוּ
wə·ḵis·sî·nū
and cover up
אֶת־
’eṯ-
-
דָּמֽוֹ׃
dā·mōw
his blood ?
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
לְכ֞וּ
lə·ḵū
Come ,
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
wə·nim·kə·ren·nū
let us sell him
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
lay·yiš·mə·‘ê·lîm
to the Ishmaelites
אַל־
’al-
and not
תְּהִי־
tə·hî-
lay
וְיָדֵ֙נוּ֙
wə·yā·ḏê·nū
a hand
ב֔וֹ
ḇōw
on him ;
כִּֽי־
kî-
for
ה֑וּא

he
אָחִ֥ינוּ
’ā·ḥî·nū
is our brother ,
בְשָׂרֵ֖נוּ
ḇə·śā·rê·nū
our own flesh . ”
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
And they
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
way·yiš·mə·‘ū
agreed .
28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
מִדְיָנִ֜ים
miḏ·yā·nîm
So when the Midianite
סֹֽחֲרִ֗ים
sō·ḥă·rîm
traders
וַיַּֽעַבְרוּ֩
way·ya·‘aḇ·rū
passed by ,
אֲנָשִׁ֨ים
’ă·nā·šîm
. . .
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
way·yim·šə·ḵū
his brothers pulled
וַיַּֽעֲל֤וּ
way·ya·‘ă·lū
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
מִן־
min-
out of
הַבּ֔וֹר
hab·bō·wr
the pit
וַיִּמְכְּר֧וּ
way·yim·kə·rū
and sold
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
him
בְּעֶשְׂרִ֣ים
bə·‘eś·rîm
for twenty [shekels]
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
of silver
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
lay·yiš·mə·‘ê·lîm
to the Ishmaelites ,
וַיָּבִ֥יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
who took
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
[him]
מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
When Reuben
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
הַבּ֔וֹר
hab·bō·wr
the pit
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and saw
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
that Joseph
אֵין־
’ên-
was not there
בַּבּ֑וֹר
bab·bō·wr
. . . ,
וַיִּקְרַ֖ע
way·yiq·ra‘
he tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָֽיו׃
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
his brothers ,
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and said ,
הַיֶּ֣לֶד
hay·ye·leḏ
“ The boy
אֵינֶ֔נּוּ
’ê·nen·nū
is gone !
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
What am I going to do
אָ֥נָה
’ā·nāh
. . .
אֲנִי־
’ă·nî-
. . .
בָֽא׃
ḇā
. . . ? ”
31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
וַיִּקְח֖וּ
way·yiq·ḥū
Then they took
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
robe ,
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
way·yiš·ḥă·ṭū
slaughtered
שְׂעִ֣יר
śə·‘îr
a young goat
עִזִּ֔ים
‘iz·zîm
. . . ,
וַיִּטְבְּל֥וּ
way·yiṭ·bə·lū
and dipped
אֶת־
’eṯ-
-
הַכֻּתֹּ֖נֶת
hak·kut·tō·neṯ
the robe
בַּדָּֽם׃
bad·dām
in its blood .
32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ
way·šal·lə·ḥū
They sent
אֶת־
’eṯ-
-
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
the robe
הַפַּסִּ֗ים
hap·pas·sîm
of many colors
וַיָּבִ֙יאוּ֙
way·yā·ḇî·’ū
. . .
אֶל־
’el-
to
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem
their father
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
מָצָ֑אנוּ
mā·ṣā·nū
“ We found
זֹ֣את
zōṯ
this .
הַכֶּר־
hak·ker-
Examine it
נָ֗א

to see whether
הִ֖וא

it [is]
בִּנְךָ֛
bin·ḵā
your son’s
הַכְּתֹ֧נֶת
hak·kə·ṯō·neṯ
robe
אִם־
’im-
or
לֹֽא׃

not . ”
33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”
וַיַּכִּירָ֤הּ
way·yak·kî·rāh
His father recognized it
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
בְּנִ֔י
bə·nî
“ It is my son’s
כְּתֹ֣נֶת
kə·ṯō·neṯ
robe !
רָעָ֖ה
rā·‘āh
A vicious
חַיָּ֥ה
ḥay·yāh
animal
אֲכָלָ֑תְהוּ
’ă·ḵā·lā·ṯə·hū
has devoured him .
יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄
Joseph
טָרֹ֥ף
ṭā·rōp̄
has surely been torn to pieces
טֹרַ֖ף
ṭō·rap̄
. . . ! ”
34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיִּקְרַ֤ע
way·yiq·ra‘
tore
שִׂמְלֹתָ֔יו
śim·lō·ṯāw
his clothes ,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
put
שַׂ֖ק
śaq
sackcloth
בְּמָתְנָ֑יו
bə·mā·ṯə·nāw
around his waist ,
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
way·yiṯ·’ab·bêl
and mourned
עַל־
‘al-
for
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
his son
רַבִּֽים׃
rab·bîm
many
יָמִ֥ים
yā·mîm
days .
35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him.
וַיָּקֻמוּ֩
way·yā·qu·mū
-
כָל־
ḵāl
All
בָּנָ֨יו
bā·nāw
his sons
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
בְּנֹתָ֜יו
bə·nō·ṯāw
and daughters
לְנַחֲמ֗וֹ
lə·na·ḥă·mōw
tried to comfort him ,
וַיְמָאֵן֙
way·mā·’ên
but he refused
לְהִתְנַחֵ֔ם
lə·hiṯ·na·ḥêm
to be comforted .
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
“ No, ” he said .
כִּֽי־
kî-
. . .
אֵרֵ֧ד
’ê·rêḏ
“ I will go down
שְׁאֹ֑לָה
šə·’ō·lāh
to Sheol
אָבֵ֖ל
’ā·ḇêl
mourning
אֶל־
’el-
for
בְּנִ֛י
bə·nî
my son . ”
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
So his father
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
wept
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
for him .
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים
wə·ham·mə·ḏā·nîm
Meanwhile, the Midianites
מָכְר֥וּ
mā·ḵə·rū
sold
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
[Joseph]
אֶל־
’el-
in
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
Egypt
לְפֽוֹטִיפַר֙
lə·p̄ō·w·ṭî·p̄ar
to Potiphar ,
סְרִ֣יס
sə·rîs
an officer
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
of Pharaoh
שַׂ֖ר
śar
[and] captain
הַטַּבָּחִֽים׃פ
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard .