Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 38

1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
וַֽיְהִי֙
way·hî
About
הַהִ֔וא
ha·hi·w
that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time ,
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . .
וַיֵּ֥רֶד
way·yê·reḏ
left
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
his brothers
וַיֵּ֛ט
way·yêṭ
and settled
עַד־
‘aḏ-
near
אִ֥ישׁ
’îš
a man
וּשְׁמ֥וֹ
ū·šə·mōw
named
חִירָֽה׃
ḥî·rāh
Hirah ,
עֲדֻלָּמִ֖י
‘ă·ḏul·lā·mî
an Adullamite .
2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
שָׁ֧ם
šām
There
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיַּרְא־
way·yar-
saw
בַּת־
baṯ-
the daughter
כְּנַעֲנִ֖י
kə·na·‘ă·nî
of a Canaanite
אִ֥ישׁ
’îš
man
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
שׁ֑וּעַ
šū·a‘
Shua ,
וַיִּקָּחֶ֖הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
and he took her as a wife
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and slept with
אֵלֶֽיהָ׃
’ê·le·hā
her .
3 So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
So she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son ,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and [Judah] named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
עֵֽר׃
‘êr
Er .
4 Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
Again
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son ,
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and she named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
אוֹנָֽן׃
’ō·w·nān
Onan .
5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
Then she gave birth to
וַתֹּ֤סֶף
wat·tō·sep̄
another
עוֹד֙
‘ō·wḏ
. . .
בֵּ֔ן
bên
son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
שֵׁלָ֑ה
šê·lāh
Shelah ;
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
it was
בִכְזִ֖יב
ḇiḵ·zîḇ
at Chezib
בְּלִדְתָּ֥הּ
bə·liḏ·tāh
that she gave birth to him
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- .
6 Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
Now Judah
וַיִּקַּ֧ח
way·yiq·qaḥ
acquired
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a wife
לְעֵ֣ר
lə·‘êr
for Er ,
בְּכוֹר֑וֹ
bə·ḵō·w·rōw
his firstborn ,
וּשְׁמָ֖הּ
ū·šə·māh
and her name
תָּמָֽר׃
tā·mār
was Tamar .
7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
וַיְהִ֗י
way·hî
But
עֵ֚ר
‘êr
Er ,
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah’s
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
firstborn ,
רַ֖ע
ra‘
was wicked
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ;
יְהוָֽה׃
Yah·weh
so the LORD
וַיְמִתֵ֖הוּ
way·mi·ṯê·hū
put him to death .
8 Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Then Judah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְאוֹנָ֔ן
lə·’ō·w·nān
to Onan ,
בֹּ֛א

“ Sleep with
אֶל־
’el-
. . .
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
אֵ֥שֶׁת
’ê·šeṯ
wife .
וְיַבֵּ֣ם
wə·yab·bêm
Perform your duty as her brother-in-law
אֹתָ֑הּ
’ō·ṯāh
-
וְהָקֵ֥ם
wə·hā·qêm
and raise up
זֶ֖רַע
ze·ra‘
offspring
לְאָחִֽיךָ׃
lə·’ā·ḥî·ḵā
for your brother . ”
9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
אוֹנָ֔ן
’ō·w·nān
But Onan
וַיֵּ֣דַע
way·yê·ḏa‘
knew
כִּ֛י

that
הַזָּ֑רַע
haz·zā·ra‘
the offspring
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
. . .
לֹּ֥א

would not
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
belong
ל֖וֹ
lōw
to him ;
אִם־
’im-
so whenever
בָּ֨א

he would sleep with
אֶל־
’el-
. . .
אָחִיו֙
’ā·ḥîw
his brother’s
אֵ֤שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ,
וְשִׁחֵ֣ת
wə·ši·ḥêṯ
he would spill his seed
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
on the ground
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
so that he would not
נְתָן־
nə·ṯān-
produce
זֶ֖רַע
ze·ra‘
offspring
לְאָחִֽיו׃
lə·’ā·ḥîw
for his brother .
10 What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
What
עָשָׂ֑ה
‘ā·śāh
he did
וַיֵּ֛רַע
way·yê·ra‘
was wicked
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וַיָּ֖מֶת
way·yā·meṯ
so He put [Onan] to death
גַּם־
gam-
as well
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- .
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
יְהוּדָה֩
yə·hū·ḏāh
Then Judah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
כַּלָּת֜וֹ
kal·lā·ṯōw
to his daughter-in-law
לְתָמָ֨ר
lə·ṯā·mār
Tamar ,
שְׁבִ֧י
šə·ḇî
“ Live
אַלְמָנָ֣ה
’al·mā·nāh
as a widow
אָבִ֗יךְ
’ā·ḇîḵ
in your father’s
בֵית־
ḇêṯ-
house
עַד־
‘aḏ-
until
בְנִ֔י
ḇə·nî
my son
שֵׁלָ֣ה
šê·lāh
Shelah
יִגְדַּל֙
yiḡ·dal
grows up . ”
כִּ֣י

For
אָמַ֔ר
’ā·mar
he thought ,
ה֖וּא

“ He
פֶּן־
pen-
may
יָמ֥וּת
yā·mūṯ
die
גַּם־
gam-
too ,
כְּאֶחָ֑יו
kə·’e·ḥāw
like his brothers . ”
תָּמָ֔ר
tā·mār
So Tamar
וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
went
וַתֵּ֖שֶׁב
wat·tê·šeḇ
to live
אָבִֽיהָ׃
’ā·ḇî·hā
in her father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
house .
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.
וַיִּרְבּוּ֙
way·yir·bū
After a long
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
time
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
Judah’s
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
שׁ֣וּעַ
šū·a‘
of Shua ,
וַתָּ֖מָת
wat·tā·māṯ
died .
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
When Judah
וַיִּנָּ֣חֶם
way·yin·nā·ḥem
had finished mourning ,
ה֗וּא

he
רֵעֵ֥הוּ
rê·‘ê·hū
and his friend
וְחִירָ֛ה
wə·ḥî·rāh
Hirah
הָעֲדֻלָּמִ֖י
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
the Adullamite
וַיַּ֜עַל
way·ya·‘al
went up
עַל־
‘al-
to
גֹּֽזֲזֵ֤י
gō·ză·zê
his sheepshearers
צֹאנוֹ֙
ṣō·nōw
. . .
תִּמְנָֽתָה׃
tim·nā·ṯāh
at Timnah .
13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
לְתָמָ֖ר
lə·ṯā·mār
When Tamar
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
. . .
וַיֻּגַּ֥ד
way·yug·gaḏ
was told ,
חָמִ֛יךְ
ḥā·mîḵ
“ Your father-in-law
עֹלֶ֥ה
‘ō·leh
is going up
תִמְנָ֖תָה
ṯim·nā·ṯāh
to Timnah
לָגֹ֥ז
lā·ḡōz
to shear
צֹאנֽוֹ׃
ṣō·nōw
his sheep , ”
14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
וַתָּסַר֩
wat·tā·sar
she removed
מֵֽעָלֶ֗יהָ
mê·‘ā·le·hā
her
אַלְמְנוּתָ֜הּ
’al·mə·nū·ṯāh
widow’s
בִּגְדֵ֨י
biḡ·ḏê
garments ,
וַתִּתְעַלָּ֔ף
wat·tiṯ·‘al·lāp̄
covered her face
בַּצָּעִיף֙
baṣ·ṣā·‘îp̄
with a veil
וַתְּכַ֤ס
wat·tə·ḵas
to disguise herself ,
וַתֵּ֙שֶׁב֙
wat·tê·šeḇ
and sat
בְּפֶ֣תַח
bə·p̄e·ṯaḥ
at the entrance
עֵינַ֔יִם
‘ê·na·yim
to Enaim ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which
עַל־
‘al-
is on
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
the way
תִּמְנָ֑תָה
tim·nā·ṯāh
to Timnah .
כִּ֤י

For
רָאֲתָה֙
rā·’ă·ṯāh
she saw
כִּֽי־
kî-
that
שֵׁלָ֔ה
šê·lāh
although Shelah
גָדַ֣ל
ḡā·ḏal
had grown up ,
וְהִ֕וא
wə·hi·w
she
לֹֽא־
lō-
had not
נִתְּנָ֥ה
nit·tə·nāh
been given
ל֖וֹ
lōw
to him
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as a wife .
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
When Judah
וַיִּרְאֶ֣הָ
way·yir·’e·hā
saw her ,
וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ
way·yaḥ·šə·ḇe·hā
he thought
לְזוֹנָ֑ה
lə·zō·w·nāh
she was a prostitute
כִּ֥י

because
כִסְּתָ֖ה
ḵis·sə·ṯāh
she had covered
פָּנֶֽיהָ׃
pā·ne·hā
her face .
16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
הַדֶּ֗רֶךְ
had·de·reḵ
-
לֹ֣א

Not
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘
realizing
כִּ֥י

that
הִ֑וא

she
כַלָּת֖וֹ
ḵal·lā·ṯōw
was his daughter-in-law ,
וַיֵּ֨ט
way·yêṭ
he went over
אֵלֶ֜יהָ
’ê·le·hā
to her
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
“ Come
נָּא֙

now ,
אָב֣וֹא
’ā·ḇō·w
let me sleep with
אֶל־
’el-
you . ”
מַה־
mah-
“ What
תִּתֶּן־
tit·ten-
will you give
לִּ֔י

me
כִּ֥י

for
תָב֖וֹא
ṯā·ḇō·w
sleeping with
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
. . .
אֵלַ֔יִךְ
’ê·la·yiḵ
you ? ”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
she inquired .
17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֲשַׁלַּ֥ח
’ă·šal·laḥ
will send you
גְּדִֽי־
gə·ḏî-
a young goat
עִזִּ֖ים
‘iz·zîm
. . .
מִן־
min-
from
הַצֹּ֑אן
haṣ·ṣōn
my flock , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
[Judah] answered .
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
But she replied ,
אִם־
’im-
“ Only if
תִּתֵּ֥ן
tit·tên
you leave me
עֵרָב֖וֹן
‘ê·rā·ḇō·wn
something as a pledge
עַ֥ד
‘aḏ
until
שָׁלְחֶֽךָ׃
šā·lə·ḥe·ḵā
you send it . ”
18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
מָ֣ה
māh
“ What
הָֽעֵרָבוֹן֮
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
pledge
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶתֶּן־
’et·ten-
should I give
לָּךְ֒
lāḵ
you ? ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he asked .
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
She answered ,
חֹתָֽמְךָ֙
ḥō·ṯā·mə·ḵā
“ Your seal
וּפְתִילֶ֔ךָ
ū·p̄ə·ṯî·le·ḵā
and your cord ,
וּמַטְּךָ֖
ū·maṭ·ṭə·ḵā
and the staff
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in your hand . ”
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
So he gave them
לָּ֛הּ
lāh
to her
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and slept with
אֵלֶ֖יהָ
’ê·le·hā
her ,
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
and she became pregnant
לֽוֹ׃
lōw
by him .
19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
וַתָּ֣קָם
wat·tā·qām
Then Tamar got up
וַתֵּ֔לֶךְ
wat·tê·leḵ
and departed .
וַתָּ֥סַר
wat·tā·sar
And she removed
צְעִיפָ֖הּ
ṣə·‘î·p̄āh
her veil
מֵעָלֶ֑יהָ
mê·‘ā·le·hā
. . .
אַלְמְנוּתָֽהּ׃
’al·mə·nū·ṯāh
and put on her widow’s
בִּגְדֵ֥י
biḡ·ḏê
garments
וַתִּלְבַּ֖שׁ
wat·til·baš
again .
20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
Now when Judah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
רֵעֵ֣הוּ
rê·‘ê·hū
his friend [Hirah]
הָֽעֲדֻלָּמִ֔י
hā·‘ă·ḏul·lā·mî
the Adullamite
בְּיַד֙
bə·yaḏ
with
גְּדִ֣י
gə·ḏî
the young goat
הָֽעִזִּ֗ים
hā·‘iz·zîm
. . .
לָקַ֥חַת
lā·qa·ḥaṯ
to collect
הָעֵרָב֖וֹן
hā·‘ê·rā·ḇō·wn
the items he had left with
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
. . .
הָאִשָּׁ֑ה
hā·’iš·šāh
the woman ,
וְלֹ֖א
wə·lō
he could not
מְצָאָֽהּ׃
mə·ṣā·’āh
find her .
21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
וַיִּשְׁאַ֞ל
way·yiš·’al
He asked
אֶת־
’eṯ-
-
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
מְקֹמָהּ֙
mə·qō·māh
of that place ,
אַיֵּ֧ה
’ay·yêh
“ Where
הַקְּדֵשָׁ֛ה
haq·qə·ḏê·šāh
is the shrine prostitute
הִ֥וא

who
עַל־
‘al-
was beside
הַדָּ֑רֶךְ
had·dā·reḵ
the road
בָעֵינַ֖יִם
ḇā·‘ê·na·yim
at Enaim ? ”
לֹא־
lō-
“ No
קְדֵשָֽׁה׃
qə·ḏê·šāh
shrine prostitute
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
has been
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
here , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they answered .
22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
וַיָּ֙שָׁב֙
way·yā·šāḇ
So [Hirah] returned
אֶל־
’el-
to
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and said ,
לֹ֣א

“ I could not
מְצָאתִ֑יהָ
mə·ṣā·ṯî·hā
find her ,
וְגַ֨ם
wə·ḡam
and furthermore ,
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
the men
הַמָּקוֹם֙
ham·mā·qō·wm
of that place
אָֽמְר֔וּ
’ā·mə·rū
said ,
לֹא־
lō-
‘ No
קְדֵשָֽׁה׃
qə·ḏê·šāh
shrine prostitute
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
has been
בָזֶ֖ה
ḇā·zeh
here . ’”
23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
לָ֔הּ
lāh
“ Let her
תִּֽקַּֽח־
tiq·qaḥ-
keep the items , ”
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied .
פֶּ֖ן
pen
“ Otherwise
נִהְיֶ֣ה
nih·yeh
we will become
לָב֑וּז
lā·ḇūz
a laughingstock .
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
After all ,
שָׁלַ֙חְתִּי֙
šā·laḥ·tî
I did send her
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַגְּדִ֣י
hag·gə·ḏî
young goat ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
לֹ֥א

could not
מְצָאתָֽהּ׃
mə·ṣā·ṯāh
find her . ”
24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
וַיְהִ֣י׀
way·hî
About
כְּמִשְׁלֹ֣שׁ
kə·miš·lōš
three
חֳדָשִׁ֗ים
ḥo·ḏā·šîm
months later ,
לִֽיהוּדָ֤ה
lî·hū·ḏāh
Judah
וַיֻּגַּ֨ד
way·yug·gaḏ
was told
לֵֽאמֹר֙
lê·mōr
,
כַּלָּתֶ֔ךָ
kal·lā·ṯe·ḵā
“ Your daughter-in-law
תָּמָ֣ר
tā·mār
Tamar
זָֽנְתָה֙
zā·nə·ṯāh
has prostituted herself ,
וְגַ֛ם
wə·ḡam
and
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
now
הָרָ֖ה
hā·rāh
she is pregnant
לִזְנוּנִ֑ים
liz·nū·nîm
. . . . ”
הוֹצִיא֖וּהָ
hō·w·ṣî·’ū·hā
“ Bring her out ! ”
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied .
וְתִשָּׂרֵֽף׃
wə·ṯiś·śā·rêp̄
“ Let her be burned to death ! ”
25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
הִ֣וא

As she
מוּצֵ֗את
mū·ṣêṯ
was being brought out ,
וְהִ֨יא
wə·hî
[Tamar]
שָׁלְחָ֤ה
šā·lə·ḥāh
sent
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
a message
לְאִישׁ֙
lə·’îš
אֶל־
’el-
to her
חָמִ֙יהָ֙
ḥā·mî·hā
father-in-law :
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
“ I am
הָרָ֑ה
hā·rāh
pregnant
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
by the man to whom
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
these items
לּ֔וֹ
lōw
belong . ”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
And she added ,
נָ֔א

“ Please
הַכֶּר־
hak·ker-
examine them .
לְמִ֞י
lə·mî
Whose
הַחֹתֶ֧מֶת
ha·ḥō·ṯe·meṯ
seal
וְהַפְּתִילִ֛ים
wə·hap·pə·ṯî·lîm
and cord
וְהַמַּטֶּ֖ה
wə·ham·maṭ·ṭeh
and staff
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
are these ? ”
26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיַּכֵּ֣ר
way·yak·kêr
recognized [the items]
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
צָֽדְקָ֣ה
ṣā·ḏə·qāh
“ She is more righteous
מִמֶּ֔נִּי
mim·men·nî
than I ,
כִּֽי־
kî-
since
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֥ן
kên
. . .
לֹא־
lō-
I did not
נְתַתִּ֖יהָ
nə·ṯat·tî·hā
give her
בְנִ֑י
ḇə·nî
to my son
לְשֵׁלָ֣ה
lə·šê·lāh
Shelah . ”
וְלֹֽא־
wə·lō-
And he did not
לְדַעְתָּֽה׃
lə·ḏaʿ·tå̄h
have relations with her
יָסַ֥ף
yā·sap̄
again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . . .
27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
בְּעֵ֣ת
bə·‘êṯ
When the time
וַיְהִ֖י
way·hî
came
לִדְתָּ֑הּ
liḏ·tāh
for [Tamar] to give birth ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
there
תְאוֹמִ֖ים
ṯə·’ō·w·mîm
were twins
בְּבִטְנָֽהּ׃
bə·ḇiṭ·nāh
in her womb .
28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
וַיְהִ֥י
way·hî
And
בְלִדְתָּ֖הּ
ḇə·liḏ·tāh
as she was giving birth ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
one of them put out
יָ֑ד
yāḏ
his hand ;
הַמְיַלֶּ֗דֶת
ham·yal·le·ḏeṯ
so the midwife
וַתִּקַּ֣ח
wat·tiq·qaḥ
took
שָׁנִי֙
šā·nî
a scarlet thread
וַתִּקְשֹׁ֨ר
wat·tiq·šōr
and tied [it]
עַל־
‘al-
around
יָד֤וֹ
yā·ḏōw
his wrist .
זֶ֖ה
zeh
“ This
יָצָ֥א
yā·ṣā
one came out
רִאשֹׁנָֽה׃
ri·šō·nāh
first , ”
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
she announced .
29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
יָד֗וֹ
yā·ḏōw
But when he pulled his hand
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
. . .
כְּמֵשִׁ֣יב
kə·mê·šîḇ
back
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
and his brother
יָצָ֣א
yā·ṣā
came out ,
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she said ,
מַה־
mah-
. . .
פָּרַ֖צְתָּ
pā·raṣ·tā
“ You have broken out first
עָלֶ֣יךָ
‘ā·le·ḵā
. . .
פָּ֑רֶץ
pā·reṣ
. . . ! ”
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So he was named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
פָּֽרֶץ׃
pā·reṣ
Perez .
30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
וְאַחַר֙
wə·’a·ḥar
Then
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
his brother
יָצָ֣א
yā·ṣā
came out
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
with
הַשָּׁנִ֑י
haš·šā·nî
the scarlet thread
עַל־
‘al-
around
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his wrist ,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and he was named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
זָֽרַח׃ס
zā·raḥ
Zerah .