Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 39

1 Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
וְיוֹסֵ֖ף
wə·yō·w·sêp̄
Meanwhile, Joseph
הוּרַ֣ד
hū·raḏ
had been taken down
מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt ,
מִצְרִ֔י
miṣ·rî
where an Egyptian
פּוֹטִיפַר֩
pō·w·ṭî·p̄ar
named Potiphar ,
סְרִ֨יס
sə·rîs
an officer
פַּרְעֹ֜ה
par·‘ōh
of Pharaoh
שַׂ֤ר
śar
and captain
הַטַּבָּחִים֙
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard ,
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
וַיִּקְנֵ֡הוּ
way·yiq·nê·hū
bought him
מִיַּד֙
mî·yaḏ
from
הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים
hay·yiš·mə·‘ê·lîm
the Ishmaelites
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הוֹרִדֻ֖הוּ
hō·w·ri·ḏu·hū
had taken him
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
there .
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
וַיְהִ֖י
way·hî
and he became
מַצְלִ֑יחַ
maṣ·lî·aḥ
a successful
אִ֣ישׁ
’îš
man ,
וַיְהִ֕י
way·hî
serving
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the household
הַמִּצְרִֽי׃
ham·miṣ·rî
of his Egyptian
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
master .
3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
When his master
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּ֥י

that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
[was] with him
יְהוָ֖ה
Yah·weh
[and]
מַצְלִ֥יחַ
maṣ·lî·aḥ
made him prosper
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
. . .
וְכֹל֙
wə·ḵōl
in all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ה֣וּא

he
עֹשֶׂ֔ה
‘ō·śeh
did ,
4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיִּמְצָ֨א
way·yim·ṣā
found
חֵ֛ן
ḥên
favor
בְּעֵינָ֖יו
bə·‘ê·nāw
in his sight
וַיְשָׁ֣רֶת
way·šā·reṯ
and became his personal attendant
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
- .
וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙
way·yap̄·qi·ḏê·hū
Potiphar put him
עַל־
‘al-
in charge of
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his household
נָתַ֥ן
nā·ṯan
and entrusted
ל֖וֹ
lōw
. . .
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
him
וְכָל־
wə·ḵāl
with everything
יֶשׁ־
yeš-
he owned .
5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
מֵאָז֩
mê·’āz
From the time
הִפְקִ֨יד
hip̄·qîḏ
that he put [Joseph] in charge
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
-
בְּבֵית֗וֹ
bə·ḇê·ṯōw
of his household
וְעַל֙
wə·‘al
and
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יֶשׁ־
yeš-
he owned ,
ל֔וֹ
lōw
-
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְבָ֧רֶךְ
way·ḇā·reḵ
blessed
הַמִּצְרִ֖י
ham·miṣ·rî
the Egyptian’s
בֵּ֥ית
bêṯ
household
בִּגְלַ֣ל
biḡ·lal
on account of
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
[him] .
וַיְהִ֞י
way·hî
. . .
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD’s
בִּרְכַּ֤ת
bir·kaṯ
blessing
בְּכָל־
bə·ḵāl
[was] on everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יֶשׁ־
yeš-
he owned
ל֔וֹ
lōw
. . . ,
בַּבַּ֖יִת
bab·ba·yiṯ
both in his house
וּבַשָּׂדֶֽה׃
ū·ḇaś·śā·ḏeh
and in his field .
6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
וַיַּעֲזֹ֣ב
way·ya·‘ă·zōḇ
So [Potiphar] left
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
לוֹ֮
lōw
he owned
יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
in Joseph’s
בְּיַד־
bə·yaḏ-
care ;
וְלֹא־
wə·lō-
he did not
יָדַ֤ע
yā·ḏa‘
concern himself
אִתּוֹ֙
’it·tōw
. . .
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh
with anything
כִּ֥י

except
אִם־
’im-
. . .
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
the food
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ה֣וּא

he
אוֹכֵ֑ל
’ō·w·ḵêl
ate .
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Now Joseph
וַיְהִ֣י
way·hî
was
יְפֵה־
yə·p̄êh-
well-built
תֹ֖אַר
ṯō·’ar
. . .
וִיפֵ֥ה
wî·p̄êh
and handsome
מַרְאֶֽה׃
mar·’eh
. . . ,
7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
וַיְהִ֗י
way·hî
and
אַחַר֙
’a·ḥar
after some time
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
אֲדֹנָ֛יו
’ă·ḏō·nāw
his master’s
אֶת־
’eṯ-
-
אֵֽשֶׁת־
’ê·šeṯ-
wife
וַתִּשָּׂ֧א
wat·tiś·śā
cast
עֵינֶ֖יהָ
‘ê·ne·hā
her eyes
אֶל־
’el-
upon
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַתֹּ֖אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
שִׁכְבָ֥ה
šiḵ·ḇāh
“ Sleep
עִמִּֽי׃
‘im·mî
with me . ”
8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
וַיְמָאֵ֓ן׀
way·mā·’ên
But he refused .
הֵ֣ן
hên
“ Look , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֔יו
’ă·ḏō·nāw
his master’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife ,
אִתִּ֖י
’it·tî
“ with me here ,
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my master
לֹא־
lō-
does not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
concern himself
מַה־
mah-
with anything
בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ
in his house ,
נָתַ֥ן
nā·ṯan
and he has entrusted
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יֶשׁ־
yeš-
he owns
ל֖וֹ
lōw
to
בְּיָדִֽי׃
bə·yā·ḏî
my care .
9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
אֵינֶ֨נּוּ
’ê·nen·nū
No
הַזֶּה֮
haz·zeh
one in this
בַּבַּ֣יִת
bab·ba·yiṯ
house
גָד֜וֹל
ḡā·ḏō·wl
is greater
מִמֶּנִּי֒
mim·men·nî
than I am .
חָשַׂ֤ךְ
ḥā·śaḵ
He has withheld
וְלֹֽא־
wə·lō-
nothing
מְא֔וּמָה
mə·’ū·māh
. . .
מִמֶּ֙נִּי֙
mim·men·nî
from me
כִּ֥י

except
אִם־
’im-
you ,
אוֹתָ֖ךְ
’ō·w·ṯāḵ
-
בַּאֲשֶׁ֣ר
ba·’ă·šer
because
אַתְּ־
’at-
you
אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw
are his wife .
וְאֵ֨יךְ
wə·’êḵ
So how
אֶֽעֱשֶׂ֜ה
’e·‘ĕ·śeh
could I do
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
such
הַגְּדֹלָה֙
hag·gə·ḏō·lāh
a great
הָרָעָ֤ה
hā·rā·‘āh
evil
וְחָטָ֖אתִי
wə·ḥā·ṭā·ṯî
and sin
לֵֽאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm
against God ? ”
10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
וַיְהִ֕י
way·hî
Although
כְּדַבְּרָ֥הּ
kə·ḏab·bə·rāh
[Potiphar’s wife] spoke
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
י֣וֹם׀
yō·wm
day
י֑וֹם
yō·wm
after day ,
וְלֹא־
wə·lō-
he refused
שָׁמַ֥ע
šā·ma‘
. . .
אֵלֶ֛יהָ
’ê·le·hā
. . .
לִשְׁכַּ֥ב
liš·kaḇ
to go to bed
אֶצְלָ֖הּ
’eṣ·lāh
with her
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
[or even] be
עִמָּֽהּ׃
‘im·māh
near her .
11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
כְּהַיּ֣וֹם
kə·hay·yō·wm
One day
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . . ,
וַיְהִי֙
way·hî
however ,
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
[Joseph] went
הַבַּ֖יְתָה
hab·bay·ṯāh
into the house
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to attend to
מְלַאכְתּ֑וֹ
mə·laḵ·tōw
his work ,
וְאֵ֨ין
wə·’ên
and not
אִ֜ישׁ
’îš
a single
הַבַּ֛יִת
hab·ba·yiṯ
household
מֵאַנְשֵׁ֥י
mê·’an·šê
servant
שָׁ֖ם
šām
[was]
בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ
inside .
12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ
wat·tiṯ·pə·śê·hū
She grabbed [Joseph]
בְּבִגְד֛וֹ
bə·ḇiḡ·ḏōw
by his cloak
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
and said ,
שִׁכְבָ֣ה
šiḵ·ḇāh
“ Sleep
עִמִּ֑י
‘im·mî
with me ! ”
וַיַּעֲזֹ֤ב
way·ya·‘ă·zōḇ
But leaving
בִּגְדוֹ֙
biḡ·ḏōw
his cloak
בְּיָדָ֔הּ
bə·yā·ḏāh
in her hand ,
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
he escaped
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
and ran
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
outside .
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
וַיְהִי֙
way·hî
-
כִּרְאוֹתָ֔הּ
kir·’ō·w·ṯāh
When she saw
כִּֽי־
kî-
that
עָזַ֥ב
‘ā·zaḇ
he had left
בִּגְד֖וֹ
biḡ·ḏōw
his cloak
בְּיָדָ֑הּ
bə·yā·ḏāh
in her hand
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and had run
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] ,
14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
וַתִּקְרָ֞א
wat·tiq·rā
she called
בֵיתָ֗הּ
ḇê·ṯāh
her household
לְאַנְשֵׁ֣י
lə·’an·šê
servants .
רְא֗וּ
rə·’ū
“ Look , ”
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
she said
לָהֶם֙
lā·hem
,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
-
עִבְרִ֖י
‘iḇ·rî
“ this Hebrew
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
הֵ֥בִיא
hê·ḇî
has been brought
לָ֛נוּ
lā·nū
to us
לְצַ֣חֶק
lə·ṣa·ḥeq
to make sport
בָּ֑נוּ
bā·nū
of us .
בָּ֤א

He came
אֵלַי֙
’ê·lay
to me
לִשְׁכַּ֣ב
liš·kaḇ
so he could sleep
עִמִּ֔י
‘im·mî
with me ,
וָאֶקְרָ֖א
wā·’eq·rā
but I screamed
בְּק֥וֹל
bə·qō·wl
as loud
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
as I could .
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
וַיְהִ֣י
way·hî
-
כְשָׁמְע֔וֹ
ḵə·šā·mə·‘ōw
When he heard me
כִּֽי־
kî-
. . .
הֲרִימֹ֥תִי
hă·rî·mō·ṯî
scream for help
קוֹלִ֖י
qō·w·lî
. . . ,
וָאֶקְרָ֑א
wā·’eq·rā
. . .
וַיַּעֲזֹ֤ב
way·ya·‘ă·zōḇ
he left
בִּגְדוֹ֙
biḡ·ḏōw
his cloak
אֶצְלִ֔י
’eṣ·lî
beside me
וַיָּ֖נָס
way·yā·nās
and ran
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
. . .
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] . ”
16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
וַתַּנַּ֥ח
wat·tan·naḥ
So [Potiphar’s wife] kept
בִּגְד֖וֹ
biḡ·ḏōw
Joseph’s cloak
אֶצְלָ֑הּ
’eṣ·lāh
beside her
עַד־
‘aḏ-
until
אֲדֹנָ֖יו
’ă·ḏō·nāw
his master
אֶל־
’el-
. . .
בּ֥וֹא
bō·w
came
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
home .
17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
וַתְּדַבֵּ֣ר
wat·tə·ḏab·bêr
Then she told him
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
the same
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
כַּדְּבָרִ֥ים
kad·də·ḇā·rîm
story :
הָֽעִבְרִ֛י
hā·‘iḇ·rî
“ The Hebrew
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָעֶ֧בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
slave
בָּֽא־
bā-
you brought
אֵלַ֞י
’ê·lay
us
הֵבֵ֥אתָ
hê·ḇê·ṯā
came
לָּ֖נוּ
lā·nū
to me
לְצַ֥חֶק
lə·ṣa·ḥeq
to make sport
בִּֽי׃

of me ,
18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
וַיְהִ֕י
way·hî
-
כַּהֲרִימִ֥י
ka·hă·rî·mî
but when I screamed for help
קוֹלִ֖י
qō·w·lî
. . . ,
וָאֶקְרָ֑א
wā·’eq·rā
. . .
וַיַּעֲזֹ֥ב
way·ya·‘ă·zōḇ
he left
בִּגְד֛וֹ
biḡ·ḏōw
his cloak
אֶצְלִ֖י
’eṣ·lî
beside me
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
and ran
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
out [of the house] . ”
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
וַיְהִי֩
way·hî
When
אֲדֹנָ֜יו
’ă·ḏō·nāw
his master
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the story
אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw
his wife
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
דִּבְּרָ֤ה
dib·bə·rāh
told
אֵלָיו֙
’ê·lāw
him ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
“ This
כַּדְּבָרִ֣ים
kad·də·ḇā·rîm
is what
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
your slave
עָ֥שָׂהּ
ʿå̄·śå̄h
did
לִ֖י

to me , ”
וַיִּ֖חַר
way·yi·ḥar
he burned
אַפּֽוֹ׃
’ap·pōw
with anger .
20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
So Joseph’s
אֲדֹנֵ֨י
’ă·ḏō·nê
master
וַיִּקַּח֩
way·yiq·qaḥ
took
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
him
וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙
way·yit·tə·nê·hū
and had him thrown
אֶל־
’el-
into
בֵּ֣ית
bêṯ
the prison
הַסֹּ֔הַר
has·sō·har
. . .
מְק֕וֹם
mə·qō·wm
where
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
אֲסוּרִ֑ים
’ă·sū·rîm
prisoners
אֲסוּרֵי
ʾă·sū·rē
were confined .
וַֽיְהִי־
way·hî-
While [Joseph] was
שָׁ֖ם
šām
there
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the prison
הַסֹּֽהַר׃
has·sō·har
. . . ,
21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אֶת־
’eṯ-
with
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
[him]
וַיֵּ֥ט
way·yêṭ
and extended
חָ֑סֶד
ḥā·seḏ
kindness
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him ,
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
granting him
חִנּ֔וֹ
ḥin·nōw
favor
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the eyes
בֵּית־
bêṯ-
of the prison
הַסֹּֽהַר׃
has·sō·har
. . .
שַׂ֥ר
śar
warden .
22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
שַׂ֤ר
śar
And the warden
בֵּית־
bêṯ-
. . .
הַסֹּ֙הַר֙
has·sō·har
. . .
וַיִּתֵּ֞ן
way·yit·tên
put
כָּל־
kāl-
all
הָ֣אֲסִירִ֔ם
hā·’ă·sî·rim
the prisoners
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
. . .
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
-
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
under Joseph’s
אֵ֚ת
’êṯ
-
בְּיַד־
bə·yaḏ-
care ,
ה֖וּא

so that he
הָיָ֥ה
hā·yāh
was
עֹשִׂים֙
‘ō·śîm
responsible
כָּל־
kāl-
for all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
that
עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh
was done
שָׁ֔ם
šām
-
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in
הַסֹּ֑הַר
has·sō·har
the prison .
23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
שַׂ֣ר
śar
The warden
בֵּית־
bêṯ-
. . .
הַסֹּ֗הַר
has·sō·har
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
אֵ֣ין׀
’ên
did not
רֹאֶ֤ה
rō·’eh
concern himself
כָּל־
kāl-
with anything
מְא֙וּמָה֙
mə·’ū·māh
. . .
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
under Joseph’s care ,
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
because
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
was with [Joseph]
יְהוָ֥ה
Yah·weh
-
מַצְלִֽיחַ׃ס
maṣ·lî·aḥ
and gave him success
וַֽאֲשֶׁר־
wa·’ă·šer-
in whatever
ה֥וּא

he
עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
did .