Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 41

1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
וַיְהִ֕י
way·hî
After
שְׁנָתַ֣יִם
šə·nā·ṯa·yim
two full years
יָמִ֑ים
yā·mîm
. . .
מִקֵּ֖ץ
miq·qêṣ
had passed ,
וּפַרְעֹ֣ה
ū·p̄ar·‘ōh
Pharaoh
חֹלֵ֔ם
ḥō·lêm
had a dream :
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
. . .
עֹמֵ֥ד
‘ō·mêḏ
He was standing
עַל־
‘al-
beside
הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr
the Nile ,
2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
when seven
פָּר֔וֹת
pā·rō·wṯ
cows ,
יְפ֥וֹת
yə·p̄ō·wṯ
sleek
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. . .
וּבְרִיאֹ֣ת
ū·ḇə·rî·’ōṯ
and well-fed
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
. . . ,
עֹלֹת֙
‘ō·lōṯ
came up
מִן־
min-
from
הַיְאֹ֗ר
hay·’ōr
the river
וַתִּרְעֶ֖ינָה
wat·tir·‘e·nāh
and began to graze
בָּאָֽחוּ׃
bā·’ā·ḥū
among the reeds .
3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
וְהִנֵּ֞ה
wə·hin·nêh
-
אַחֲרֵיהֶן֙
’a·ḥă·rê·hen
After them ,
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
seven
אֲחֵר֗וֹת
’ă·ḥê·rō·wṯ
other
פָּר֣וֹת
pā·rō·wṯ
cows ,
רָע֥וֹת
rā·‘ō·wṯ
sickly
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
. . .
וְדַקּ֣וֹת
wə·ḏaq·qō·wṯ
and thin
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
. . . ,
עֹל֤וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up
מִן־
min-
from
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
the Nile
וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה
wat·ta·‘ă·mō·ḏə·nāh
and stood
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
beside
הַפָּר֖וֹת
hap·pā·rō·wṯ
the [well-fed] cows
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr
of the river .
4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
הַפָּר֗וֹת
hap·pā·rō·wṯ
And the cows
רָע֤וֹת
rā·‘ō·wṯ
[that were] sickly
הַמַּרְאֶה֙
ham·mar·’eh
. . .
וְדַקֹּ֣ת
wə·ḏaq·qōṯ
and thin
הַבָּשָׂ֔ר
hab·bā·śār
. . .
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַתֹּאכַ֣לְנָה
wat·tō·ḵal·nāh
devoured
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
the seven
יְפֹ֥ת
yə·p̄ōṯ
sleek
הַמַּרְאֶ֖ה
ham·mar·’eh
. . . ,
וְהַבְּרִיאֹ֑ת
wə·hab·bə·rî·’ōṯ
well-fed
הַפָּר֔וֹת
hap·pā·rō·wṯ
cows .
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
Then Pharaoh
וַיִּיקַ֖ץ
way·yî·qaṣ
woke up ,
5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
וַיִּישָׁ֕ן
way·yî·šān
but he fell back asleep
וַֽיַּחֲלֹ֖ם
way·ya·ḥă·lōm
and dreamed
שֵׁנִ֑ית
šê·nîṯ
a second time :
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
. . .
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
Seven
שִׁבֳּלִ֗ים
šib·bo·lîm
heads of grain ,
בְּרִיא֥וֹת
bə·rî·’ō·wṯ
plump
וְטֹבֽוֹת׃
wə·ṭō·ḇō·wṯ
and ripe ,
עֹל֛וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
on one
בְּקָנֶ֥ה
bə·qā·neh
stalk .
6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
-
אַחֲרֵיהֶֽן׃
’a·ḥă·rê·hen
After them ,
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven other
שִׁבֳּלִ֔ים
šib·bo·lîm
heads of grain
צֹמְח֖וֹת
ṣō·mə·ḥō·wṯ
sprouted ,
דַּקּ֖וֹת
daq·qō·wṯ
thin
וּשְׁדוּפֹ֣ת
ū·šə·ḏū·p̄ōṯ
and scorched
קָדִ֑ים
qā·ḏîm
by the east wind .
7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
הַדַּקּ֔וֹת
had·daq·qō·wṯ
And the thin
אֵ֚ת
’êṯ
-
הַשִּׁבֳּלִ֣ים
haš·šib·bo·lîm
heads of grain
וַתִּבְלַ֙עְנָה֙
wat·tiḇ·la‘·nāh
swallowed up
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
the seven
הַבְּרִיא֖וֹת
hab·bə·rî·’ō·wṯ
plump ,
וְהַמְּלֵא֑וֹת
wə·ham·mə·lê·’ō·wṯ
ripe
הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים
haš·šib·bo·lîm
ones .
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Then Pharaoh
וַיִּיקַ֥ץ
way·yî·qaṣ
awoke
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and realized
חֲלֽוֹם׃
ḥă·lō·wm
it was a dream .
8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
In the morning
וַיְהִ֤י
way·hî
. . .
רוּח֔וֹ
rū·ḥōw
his spirit
וַתִּפָּ֣עֶם
wat·tip·pā·‘em
was troubled ,
וַיִּשְׁלַ֗ח
way·yiš·laḥ
so he summoned
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
the magicians
כָּל־
kāl-
and
חֲכָמֶ֑יהָ
ḥă·ḵā·me·hā
wise men
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיְסַפֵּ֨ר
way·sap·pêr
told
לָהֶם֙
lā·hem
them
אֶת־
’eṯ-
-
חֲלֹמ֔וֹ
ḥă·lō·mōw
his dreams ,
וְאֵין־
wə·’ên-
but no one
פּוֹתֵ֥ר
pō·w·ṯêr
could interpret
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
for him .
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
שַׂ֣ר
śar
Then the chief
הַמַּשְׁקִ֔ים
ham·maš·qîm
cupbearer
וַיְדַבֵּר֙
way·ḏab·bêr
said
אֶת־
’eṯ-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
“ Today
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
מַזְכִּ֥יר
maz·kîr
recall
חֲטָאַ֕י
ḥă·ṭā·’ay
my failures .
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
קָצַ֣ף
qā·ṣap̄
was once angry
עַל־
‘al-
with
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and he put
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
-
אֹתִ֕י
’ō·ṯî
me
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
שַׂ֣ר
śar
the chief
הָאֹפִֽים׃
hā·’ō·p̄îm
baker
בְּמִשְׁמַ֗ר
bə·miš·mar
in the custody
בֵּ֚ית
bêṯ
. . .
שַׂ֥ר
śar
of the captain
הַטַּבָּחִ֔ים
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard .
11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
One
בְּלַ֥יְלָה
bə·lay·lāh
night
וָה֑וּא
wā·hū
both [the chief baker]
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I
וַנַּֽחַלְמָ֥ה
wan·na·ḥal·māh
had dreams
חֲל֛וֹם
ḥă·lō·wm
. . . ,
אִ֛ישׁ
’îš
[and] each
חֲלֹמ֖וֹ
ḥă·lō·mōw
dream
חָלָֽמְנוּ׃
ḥā·lā·mə·nū
. . .
כְּפִתְר֥וֹן
kə·p̄iṯ·rō·wn
had its own meaning .
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
נַ֣עַר
na·‘ar
Now a young
עִבְרִ֗י
‘iḇ·rî
Hebrew
וְשָׁ֨ם
wə·šām
was there
אִתָּ֜נוּ
’it·tā·nū
with us ,
עֶ֚בֶד
‘e·ḇeḏ
a servant
לְשַׂ֣ר
lə·śar
of the captain
הַטַּבָּחִ֔ים
haṭ·ṭab·bā·ḥîm
of the guard .
וַנְּ֨סַפֶּר־
wan·nə·sap·per-
We told him
ל֔וֹ

[our dreams]
וַיִּפְתָּר־
way·yip̄·tār-
and he interpreted
חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ
ḥă·lō·mō·ṯê·nū
[them]
לָ֖נוּ
lā·nū
for
אֶת־
’eṯ-
us
אִ֥ישׁ
’îš
individually
כַּחֲלֹמ֖וֹ
ka·ḥă·lō·mōw
. . .
פָּתָֽר׃
pā·ṯār
. . . .
13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
וַיְהִ֛י
way·hî
And it happened
לָ֖נוּ
lā·nū
to us
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
פָּֽתַר־
pā·ṯar-
he had interpreted :
כֵּ֣ן
kên
. . .
הָיָ֑ה
hā·yāh
. . .
אֹתִ֛י
’ō·ṯî
-
הֵשִׁ֥יב
hê·šîḇ
I was restored
עַל־
‘al-
to
כַּנִּ֖י
kan·nî
my position ,
וְאֹת֥וֹ
wə·’ō·ṯōw
-
תָלָֽה׃
ṯā·lāh
and the other man was hanged . ”
14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
So Pharaoh
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent for
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
וַיְרִיצֻ֖הוּ
way·rî·ṣu·hū
who was quickly brought
מִן־
min-
out of
הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr
the dungeon .
וַיְגַלַּח֙
way·ḡal·laḥ
After he had shaved
וַיְחַלֵּ֣ף
way·ḥal·lêp̄
and changed
שִׂמְלֹתָ֔יו
śim·lō·ṯāw
his clothes ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
he went in
אֶל־
’el-
before
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
Pharaoh .
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
“ I had a dream
חָלַ֔מְתִּי
ḥā·lam·tî
. . . ,
אֵ֣ין
’ên
and no
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
-
וּפֹתֵ֖ר
ū·p̄ō·ṯêr
one can interpret it .
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
But I
שָׁמַ֤עְתִּי
šā·ma‘·tî
have heard
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
it said
עָלֶ֙יךָ֙
‘ā·le·ḵā
of you
תִּשְׁמַ֥ע
tiš·ma‘
that when you hear
חֲל֖וֹם
ḥă·lō·wm
a dream
לִפְתֹּ֥ר
lip̄·tōr
you can interpret it
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
- . ”
16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”
בִּלְעָדָ֑י
bil·‘ā·ḏāy
“ I myself cannot do it , ”
יוֹסֵ֧ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
. . .
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
. . . ,
אֱלֹהִ֕ים
’ĕ·lō·hîm
“ but God
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
{ will give } Pharaoh
שְׁל֥וֹם
šə·lō·wm
a sound
יַעֲנֶ֖ה
ya·‘ă·neh
answer
אֶת־
’eṯ-
- . ”
17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Then Pharaoh
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph :
בַּחֲלֹמִ֕י
ba·ḥă·lō·mî
“ In my dream
הִנְנִ֥י
hin·nî
. . .
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
I was standing
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr
of the Nile ,
18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
וְהִנֵּ֣ה
wə·hin·nêh
-
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
when seven
פָּר֔וֹת
pā·rō·wṯ
cows ,
בְּרִיא֥וֹת
bə·rî·’ō·wṯ
well-fed
בָּשָׂ֖ר
bā·śār
. . .
וִיפֹ֣ת
wî·p̄ōṯ
and sleek ,
תֹּ֑אַר
tō·’ar
. . .
עֹלֹת֙
‘ō·lōṯ
came up
מִן־
min-
from
הַיְאֹ֗ר
hay·’ōr
the river
וַתִּרְעֶ֖ינָה
wat·tir·‘e·nāh
and began to graze
בָּאָֽחוּ׃
bā·’ā·ḥū
among the reeds .
19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
וְהִנֵּ֞ה
wə·hin·nêh
-
אַחֲרֵיהֶ֔ן
’a·ḥă·rê·hen
After them ,
דַּלּ֨וֹת
dal·lō·wṯ
. . .
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
seven
אֲחֵרוֹת֙
’ă·ḥê·rō·wṯ
other
פָּר֤וֹת
pā·rō·wṯ
cows —
וְרָע֥וֹת
wə·rā·‘ō·wṯ
sickly ,
תֹּ֛אַר
tō·’ar
ugly ,
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
וְרַקּ֣וֹת
wə·raq·qō·wṯ
and thin
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
. . . —
עֹל֣וֹת
‘ō·lō·wṯ
came up .
לֹֽא־
lō-
I have never
רָאִ֧יתִי
rā·’î·ṯî
seen
לָרֹֽעַ׃
lā·rō·a‘
such ugly
כָהֵ֛נָּה
ḵā·hên·nāh
[cows]
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt !
20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
הָרַקּ֖וֹת
hā·raq·qō·wṯ
Then the thin ,
וְהָרָע֑וֹת
wə·hā·rā·‘ō·wṯ
ugly
אֵ֣ת
’êṯ
-
הַפָּר֔וֹת
hap·pā·rō·wṯ
cows
וַתֹּאכַ֙לְנָה֙
wat·tō·ḵal·nāh
devoured
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
the seven
הַבְּרִיאֹֽת׃
hab·bə·rî·’ōṯ
well-fed
הַפָּר֛וֹת
hap·pā·rō·wṯ
cows
הָרִאשֹׁנ֖וֹת
hā·ri·šō·nō·wṯ
that were there first .
21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
וַתָּבֹ֣אנָה
wat·tā·ḇō·nāh
When they had devoured
אֶל־
’el-
. . .
קִרְבֶּ֗נָה
qir·be·nāh
them, however ,
וְלֹ֤א
wə·lō
no one could
נוֹדַע֙
nō·w·ḏa‘
tell
כִּי־
kî-
that
בָ֣אוּ
ḇā·’ū
they had [done so]
אֶל־
’el-
. . .
קִרְבֶּ֔נָה
qir·be·nāh
. . . ;
וּמַרְאֵיהֶ֣ן
ū·mar·’ê·hen
their appearance
רַ֔ע
ra‘
was as ugly
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
בַּתְּחִלָּ֑ה
bat·tə·ḥil·lāh
it had been before .
וָאִיקָֽץ׃
wā·’î·qāṣ
Then I awoke .
22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
בַּחֲלֹמִ֑י
ba·ḥă·lō·mî
In my dream
וְהִנֵּ֣ה׀
wə·hin·nêh
. . .
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
I also saw
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
שִׁבֳּלִ֗ים
šib·bo·lîm
heads of grain ,
מְלֵאֹ֥ת
mə·lê·’ōṯ
plump
וְטֹבֽוֹת׃
wə·ṭō·ḇō·wṯ
and ripe ,
עֹלֹ֛ת
‘ō·lōṯ
growing on
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
a single
בְּקָנֶ֥ה
bə·qā·neh
stalk .
23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
-
אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem
After them ,
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven other
שִׁבֳּלִ֔ים
šib·bo·lîm
heads of grain
צֹמְח֖וֹת
ṣō·mə·ḥō·wṯ
sprouted —
צְנֻמ֥וֹת
ṣə·nu·mō·wṯ
withered ,
דַּקּ֖וֹת
daq·qō·wṯ
thin ,
שְׁדֻפ֣וֹת
šə·ḏu·p̄ō·wṯ
and scorched
קָדִ֑ים
qā·ḏîm
by the east wind .
24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
הַדַּקֹּ֔ת
had·daq·qōṯ
And the thin
אֵ֛ת
’êṯ
-
הָשִׁבֳּלִ֣ים
hå̄·šib·bo·līm
heads of grain
וַתִּבְלַ֙עְןָ֙
wat·tiḇ·la‘·nā
swallowed
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
the seven
הַטֹּב֑וֹת
haṭ·ṭō·ḇō·wṯ
plump
הַֽשִׁבֳּלִ֖ים
ha·šib·bo·lîm
ones .
וָֽאֹמַר֙
wā·’ō·mar
I told
אֶל־
’el-
this [dream] to
הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
ha·ḥar·ṭum·mîm
the magicians ,
וְאֵ֥ין
wə·’ên
but no
מַגִּ֖יד
mag·gîḏ
one could explain it
לִֽי׃

to me . ”
25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
At this, Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
חֲל֥וֹם
ḥă·lō·wm
“ The dreams
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
of Pharaoh
אֶחָ֣ד
’e·ḥāḏ
are one and the same .
ה֑וּא

. . .
אֵ֣ת
’êṯ
-
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
הִגִּ֥יד
hig·gîḏ
has revealed
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
what
עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
He is about to do .
26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.
שֶׁ֧בַע
še·ḇa‘
The seven
הַטֹּבֹ֗ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ
good
פָּרֹ֣ת
pā·rōṯ
cows
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
are seven
שָׁנִים֙
šā·nîm
years ,
הֵ֔נָּה
hên·nāh
. . .
וְשֶׁ֤בַע
wə·še·ḇa‘
and the seven
הַטֹּבֹ֔ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ
ripe
הַֽשִּׁבֳּלִים֙
haš·šib·bo·lîm
heads of grain
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
are seven
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years .
הֵ֑נָּה
hên·nāh
. . .
חֲל֖וֹם
ḥă·lō·wm
The dreams
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
have the same meaning
הֽוּא׃

. . . .
27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
וְשֶׁ֣בַע
wə·še·ḇa‘
Moreover, the seven
הָֽרַקּ֨וֹת
hā·raq·qō·wṯ
thin ,
וְהָרָעֹ֜ת
wə·hā·rā·‘ōṯ
ugly
הַ֠פָּרוֹת
hap·pā·rō·wṯ
cows
הָעֹלֹ֣ת
hā·‘ō·lōṯ
that came up
אַחֲרֵיהֶ֗ן
’a·ḥă·rê·hen
after them
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
are seven
שָׁנִים֙
šā·nîm
years ,
הֵ֔נָּה
hên·nāh
and so are
וְשֶׁ֤בַע
wə·še·ḇa‘
the seven
הָרֵק֔וֹת
hā·rê·qō·wṯ
worthless
הַֽשִׁבֳּלִים֙
ha·šib·bo·lîm
heads of grain
שְׁדֻפ֖וֹת
šə·ḏu·p̄ō·wṯ
scorched
הַקָּדִ֑ים
haq·qā·ḏîm
by the east wind —
יִהְי֕וּ
yih·yū
they are
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
seven
שְׁנֵ֥י
šə·nê
years
רָעָֽב׃
rā·‘āḇ
of famine .
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
ה֣וּא

It
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
is just as
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
I said
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh :
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
הֶרְאָ֥ה
her·’āh
has shown
אֶת־
’eṯ-
-
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
Pharaoh
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
what
עֹשֶׂ֖ה
‘ō·śeh
He is about to do .
29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
Behold ,
שֶׁ֥בַע
še·ḇa‘
seven
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
of great
שָׂבָ֥ע
śā·ḇā‘
abundance
בָּא֑וֹת
bā·’ō·wṯ
are coming
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
שֶׁ֜בַע
še·ḇa‘
but seven
שְׁנֵ֤י
šə·nê
years
רָעָב֙
rā·‘āḇ
of famine
וְ֠קָמוּ
wə·qā·mū
will follow
אַחֲרֵיהֶ֔ן
’a·ḥă·rê·hen
them .
כָּל־
kāl-
Then all
הַשָּׂבָ֖ע
haś·śā·ḇā‘
the abundance
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
וְנִשְׁכַּ֥ח
wə·niš·kaḥ
will be forgotten ,
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
and the famine
אֶת־
’eṯ-
-
וְכִלָּ֥ה
wə·ḵil·lāh
will devastate
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
הַשָּׂבָע֙
haś·śā·ḇā‘
The abundance
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
יִוָּדַ֤ע
yiw·wā·ḏa‘
be remembered ,
מִפְּנֵ֛י
mip·pə·nê
since
הַה֖וּא
ha·hū
the
הָרָעָ֥ב
hā·rā·‘āḇ
famine
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
that follows
כֵ֑ן
ḵên
it
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
[will be] so
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
severe
ה֖וּא

- .
32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
וְעַ֨ל
wə·‘al
Moreover ,
כִּֽי־
kî-
because
הַחֲל֛וֹם
ha·ḥă·lō·wm
the dream
פַּעֲמָ֑יִם
pa·‘ă·mā·yim
was given
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
הִשָּׁנ֧וֹת
hiš·šā·nō·wṯ
in two versions ,
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
the matter
נָכ֤וֹן
nā·ḵō·wn
has been decreed
מֵעִ֣ם
mê·‘im
by
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
and He
לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
la·‘ă·śō·ṯōw
will carry it out
וּמְמַהֵ֥ר
ū·mə·ma·hêr
shortly .
33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
יֵרֶ֣א
yê·re
should look for
נָב֣וֹן
nā·ḇō·wn
a discerning
וְחָכָ֑ם
wə·ḥā·ḵām
and wise
אִ֖ישׁ
’îš
man
וִישִׁיתֵ֖הוּ
wî·šî·ṯê·hū
and set him
עַל־
‘al-
over
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Let Pharaoh
יַעֲשֶׂ֣ה
ya·‘ă·śeh
take action
וְיַפְקֵ֥ד
wə·yap̄·qêḏ
and appoint
פְּקִדִ֖ים
pə·qi·ḏîm
commissioners
עַל־
‘al-
over
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וְחִמֵּשׁ֙
wə·ḥim·mêš
to take a fifth
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the harvest
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
בְּשֶׁ֖בַע
bə·še·ḇa‘
during the seven
שְׁנֵ֥י
šə·nê
years
הַשָּׂבָֽע׃
haś·śā·ḇā‘
of abundance .
35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
תַּ֧חַת
ta·ḥaṯ
Under
יַד־
yaḏ-
the authority
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
of Pharaoh ,
וְיִקְבְּצ֗וּ
wə·yiq·bə·ṣū
let them collect
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֹ֙כֶל֙
’ō·ḵel
the excess food
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
from these
הַטֹּבֹ֔ת
haṭ·ṭō·ḇōṯ
good
הַשָּׁנִ֣ים
haš·šā·nîm
years ,
הַבָּאֹ֖ת
hab·bā·’ōṯ
that they may come
וְיִצְבְּרוּ־
wə·yiṣ·bə·rū-
and lay up
בָ֞ר
ḇār
the grain
וְשָׁמָֽרוּ׃
wə·šā·mā·rū
to be preserved
אֹ֥כֶל
’ō·ḵel
as food
בֶּעָרִ֖ים
be·‘ā·rîm
in the cities .
36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
הָאֹ֤כֶל
hā·’ō·ḵel
This food
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
will be
לְפִקָּדוֹן֙
lə·p̄iq·qā·ḏō·wn
a reserve
לָאָ֔רֶץ
lā·’ā·reṣ
for the land
לְשֶׁ֙בַע֙
lə·še·ḇa‘
during the seven
שְׁנֵ֣י
šə·nê
years
הָרָעָ֔ב
hā·rā·‘āḇ
of famine
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תִּהְיֶ֖יןָ
tih·ye·nā
to come
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
upon the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
Then the country
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
תִכָּרֵ֥ת
ṯik·kā·rêṯ
perish
בָּרָעָֽב׃
bā·rā·‘āḇ
in the famine . ”
37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
This proposal
וַיִּיטַ֥ב
way·yî·ṭaḇ
pleased
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עֲבָדָֽיו׃
‘ă·ḇā·ḏāw
his officials .
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?”
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
So Pharaoh
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
. . .
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
[them] ,
הֲנִמְצָ֣א
hă·nim·ṣā
“ Can we find
כָזֶ֔ה
ḵā·zeh
anyone like this
אִ֕ישׁ
’îš
man ,
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
in whom
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the Spirit
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God
בּֽוֹ׃
bōw
[abides] ?”
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Then Pharaoh
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
אַחֲרֵ֨י
’a·ḥă·rê
“ Since
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
אוֹתְךָ֖
’ō·wṯ·ḵā
-
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
has made all
זֹ֑את
zōṯ
this
הוֹדִ֧יעַ
hō·w·ḏî·a‘
known to you ,
אֵין־
’ên-
there is no one
נָב֥וֹן
nā·ḇō·wn
as discerning
וְחָכָ֖ם
wə·ḥā·ḵām
and wise
כָּמֽוֹךָ׃
kā·mō·w·ḵā
as you .
40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
אַתָּה֙
’at·tāh
You
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
shall be
עַל־
‘al-
in charge of
בֵּיתִ֔י
bê·ṯî
my house ,
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
עַמִּ֑י
‘am·mî
my people
יִשַּׁ֣ק
yiš·šaq
are to obey
פִּ֖יךָ
pî·ḵā
your commands .
רַ֥ק
raq
Only
הַכִּסֵּ֖א
hak·kis·sê
with regard to the throne
אֶגְדַּ֥ל
’eḡ·dal
will I be greater
מִמֶּֽךָּ׃
mim·me·kā
than you . ”
41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also told
אֶל־
’el-
. . .
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
רְאֵה֙
rə·’êh
“ vvv
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I hereby place
אֹֽתְךָ֔
’ō·ṯə·ḵā
-
עַ֖ל
‘al
you over
כָּל־
kāl-
all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt . ”
42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
Then Pharaoh
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨סַר
way·yā·sar
removed
טַבַּעְתּוֹ֙
ṭab·ba‘·tōw
the signet ring
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
his finger ,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
put
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
-
עַל־
‘al-
it on
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
יַ֣ד
yaḏ
finger ,
וַיַּלְבֵּ֤שׁ
way·yal·bêš
clothed
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
בִּגְדֵי־
biḡ·ḏê-
in garments
שֵׁ֔שׁ
šêš
of fine linen ,
וַיָּ֛שֶׂם
way·yā·śem
and placed
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
a gold
רְבִ֥ד
rə·ḇiḏ
chain
עַל־
‘al-
around
צַוָּארֽוֹ׃
ṣaw·wā·rōw
his neck .
43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
וַיַּרְכֵּ֣ב
way·yar·kêḇ
He had Joseph ride
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
-
הַמִּשְׁנֶה֙
ham·miš·neh
in his second
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ל֔וֹ
lōw
-
בְּמִרְכֶּ֤בֶת
bə·mir·ke·ḇeṯ
chariot ,
וַיִּקְרְא֥וּ
way·yiq·rə·’ū
with men calling out
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
אַבְרֵ֑ךְ
’aḇ·rêḵ
“ Bow the knee ! ”
וְנָת֣וֹן
wə·nā·ṯō·wn
So he placed
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him
עַ֖ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
And Pharaoh
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
declared
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh
am Pharaoh ,
וּבִלְעָדֶ֗יךָ
ū·ḇil·‘ā·ḏe·ḵā
but without your permission ,
לֹֽא־
lō-
no
אִ֧ישׁ
’îš
one
אֶת־
’eṯ-
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt
יָרִ֨ים
yā·rîm
shall lift
יָד֛וֹ
yā·ḏōw
his hand
וְאֶת־
wə·’eṯ-
or
רַגְל֖וֹ
raḡ·lōw
foot . ”
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.
פַרְעֹ֣ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
gave
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
Joseph
שֵׁם־
šêm-
the name
צָֽפְנַ֣ת
ṣā·p̄ə·naṯ
vvv
פַּעְנֵחַ֒
pa‘·nê·aḥ
Zaphenath-paneah ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and he gave
ל֣וֹ
lōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
אָֽסְנַ֗ת
’ā·sə·naṯ
Asenath
בַּת־
baṯ-
daughter
פּ֥וֹטִי
pō·w·ṭî
vvv
פֶ֛רַע
p̄e·ra‘
of Potiphera ,
כֹּהֵ֥ן
kō·hên
priest
אֹ֖ן
’ōn
of On ,
לְאִשָּׁ֑ה
lə·’iš·šāh
to be his wife .
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
And Joseph
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
took charge
עַל־
‘al-
of [all]
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
וְיוֹסֵף֙
wə·yō·w·sêp̄
Now Joseph
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
was thirty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
בְּעָמְד֕וֹ
bə·‘ā·mə·ḏōw
when he entered the service
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
. . .
פַּרְעֹ֣ה
par·‘ōh
of Pharaoh
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
And Joseph
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
left
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh’s
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
presence
וַֽיַּעְבֹ֖ר
way·yaʿ·ḇōr
and traveled
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
בְּשֶׁ֖בַע
bə·še·ḇa‘
During the seven
שְׁנֵ֣י
šə·nê
years
הַשָּׂבָ֑ע
haś·śā·ḇā‘
of abundance ,
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וַתַּ֣עַשׂ
wat·ta·‘aś
brought forth
לִקְמָצִֽים׃
liq·mā·ṣîm
bountifully .
48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
During those seven
שָׁנִ֗ים
šā·nîm
years ,
וַיִּקְבֹּ֞ץ
way·yiq·bōṣ
Joseph collected
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֹ֣כֶל׀
’ō·ḵel
the excess food
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הָיוּ֙
hā·yū
-
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and stored
אֹ֖כֶל
’ō·ḵel
it
בֶּעָרִ֑ים
be·‘ā·rîm
in the cities .
הָעִ֛יר
hā·‘îr
In every city
נָתַ֥ן
nā·ṯan
he laid up
אֹ֧כֶל
’ō·ḵel
the food
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שְׂדֵה־
śə·ḏêh-
from the fields
סְבִיבֹתֶ֖יהָ
sə·ḇî·ḇō·ṯe·hā
around it
בְּתוֹכָֽהּ׃
bə·ṯō·w·ḵāh
.
49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
So Joseph
וַיִּצְבֹּ֨ר
way·yiṣ·bōr
stored up
בָּ֛ר
bār
grain
הַרְבֵּ֣ה
har·bêh
in such abundance
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . . ,
עַ֛ד
‘aḏ
. . .
כְּח֥וֹל
kə·ḥō·wl
like the sand
הַיָּ֖ם
hay·yām
of the sea ,
כִּי־
kî-
that
חָדַ֥ל
ḥā·ḏal
he stopped
לִסְפֹּ֖ר
lis·pōr
keeping track of it ;
כִּי־
kî-
for
אֵ֥ין
’ên
it was beyond
מִסְפָּֽר׃
mis·pār
measure .
50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
Before
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
the years
הָרָעָ֑ב
hā·rā·‘āḇ
of famine
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
תָּב֖וֹא
tā·ḇō·w
arrived ,
שְׁנֵ֣י
šə·nê
two
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
sons
יֻלַּד֙
yul·laḏ
were born
וּלְיוֹסֵ֤ף
ū·lə·yō·w·sêp̄
to Joseph
אָֽסְנַ֔ת
’ā·sə·naṯ
by Asenath
בַּת־
baṯ-
daughter
פּ֥וֹטִי
pō·w·ṭî
vvv
פֶ֖רַע
p̄e·ra‘
of Potiphera ,
כֹּהֵ֥ן
kō·hên
priest
אֽוֹן׃
’ō·wn
of On
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
-
לּוֹ֙
lōw
- .
51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
named
שֵׁ֥ם
šêm
. . .
הַבְּכ֖וֹר
hab·bə·ḵō·wr
the firstborn
מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh
Manasseh ,
כִּֽי־
kî-
saying ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ God
אֶת־
’eṯ-
-
נַשַּׁ֤נִי
naš·ša·nî
has made me forget
כָּל־
kāl-
all
עֲמָלִ֔י
‘ă·mā·lî
my hardship
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
my father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
household . ”
52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
הַשֵּׁנִ֖י
haš·šê·nî
And the second [son]
שֵׁ֥ם
šêm
he named
קָרָ֣א
qā·rā
. . .
אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim
Ephraim ,
כִּֽי־
kî-
saying ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
הִפְרַ֥נִי
hip̄·ra·nî
has made me fruitful
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
עָנְיִֽי׃
‘ā·nə·yî
of my affliction . ”
53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
When the seven
שְׁנֵ֣י
šə·nê
years
הַשָּׂבָ֑ע
haś·śā·ḇā‘
of abundance
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הָיָ֖ה
hā·yāh
-
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt
וַתִּכְלֶ֕ינָה
wat·tiḵ·le·nāh
came to an end ,
54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
the seven
שְׁנֵ֤י
šə·nê
years
הָרָעָב֙
hā·rā·‘āḇ
of famine
לָב֔וֹא
lā·ḇō·w
. . .
וַתְּחִלֶּ֜ינָה
wat·tə·ḥil·le·nāh
began ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אָמַ֣ר
’ā·mar
had said .
וַיְהִ֤י
way·hî
And although there was
רָעָב֙
rā·‘āḇ
famine
בְּכָל־
bə·ḵāl
in every
הָ֣אֲרָצ֔וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
country ,
הָ֥יָה
hā·yāh
there was
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
food
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
וַתִּרְעַב֙
wat·tir·‘aḇ
When extreme hunger
כָּל־
kāl-
came to all
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
הָעָ֛ם
hā·‘ām
and the people
וַיִּצְעַ֥ק
way·yiṣ·‘aq
cried out
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
לַלָּ֑חֶם
lal·lā·ḥem
for food ,
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
[he]
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
לְכָל־
lə·ḵāl
all
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
the Egyptians ,
לְכ֣וּ
lə·ḵū
“ Go
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
תַּעֲשֽׂוּ׃
ta·‘ă·śū
and do
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whatever
יֹאמַ֥ר
yō·mar
he tells
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you . ”
56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
וְהָרָעָ֣ב
wə·hā·rā·‘āḇ
When the famine
הָיָ֔ה
hā·yāh
had spread
עַ֖ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
all
פְּנֵ֣י
pə·nê
the
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ,
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּפְתַּ֨ח
way·yip̄·taḥ
opened up
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
the storehouses
וַיִּשְׁבֹּ֣ר
way·yiš·bōr
and sold grain
לְמִצְרַ֔יִם
lə·miṣ·ra·yim
to the Egyptians ;
הָֽרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
for the famine
וַיֶּחֱזַ֥ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was severe
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
וְכָל־
wə·ḵāl
And every
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
nation
בָּ֣אוּ
bā·’ū
came
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh
in Egypt
לִשְׁבֹּ֖ר
liš·bōr
to buy grain ,
כִּֽי־
kî-
because
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
was severe
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth .