Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 43

1 Now the famine was still severe in the land.
וְהָרָעָ֖ב
wə·hā·rā·‘āḇ
Now the famine
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
was still severe
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
in the land .
2 So when Jacob’s sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
So when
אֶת־
’eṯ-
-
כִּלּוּ֙
kil·lū
[Jacob’s sons] had eaten all
לֶאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
. . .
הַשֶּׁ֔בֶר
haš·še·ḇer
the grain
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֵבִ֖יאוּ
hê·ḇî·’ū
they had brought
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
from Egypt ,
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem
their father
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
שֻׁ֖בוּ
šu·ḇū
“ Go back
שִׁבְרוּ־
šiḇ·rū-
and buy
לָ֥נוּ
lā·nū
us
מְעַט־
mə·‘aṭ-
a little more
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food . ”
3 But Judah replied, “The man solemnly warned us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
But Judah
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
. . . ,
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
“ The man
לֵאמֹר֙
lê·mōr
. . .
הָעֵ֣ד
hā·‘êḏ
solemnly warned
הֵעִד֩
hê·‘iḏ
. . .
בָּ֨נוּ
bā·nū
us ,
לֹֽא־
lō-
‘ You will not
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
see
פָנַ֔י
p̄ā·nay
my face
בִּלְתִּ֖י
bil·tî
again unless
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
your brother
אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem
is with you . ’
4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.
אִם־
’im-
If
יֶשְׁךָ֛
yeš·ḵā
. . .
מְשַׁלֵּ֥חַ
mə·šal·lê·aḥ
you will send
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֖ינוּ
’ā·ḥî·nū
our brother
אִתָּ֑נוּ
’it·tā·nū
with us ,
נֵרְדָ֕ה
nê·rə·ḏāh
we will go down
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
wə·niš·bə·rāh
and buy
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food
לְךָ֖
lə·ḵā
for you .
5 But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”
וְאִם־
wə·’im-
But if
אֵינְךָ֥
’ê·nə·ḵā
you will not
מְשַׁלֵּ֖חַ
mə·šal·lê·aḥ
send him ,
לֹ֣א

we will not
נֵרֵ֑ד
nê·rêḏ
go ;
כִּֽי־
kî-
for
הָאִ֞ישׁ
hā·’îš
the man
אָמַ֤ר
’ā·mar
told
אֵלֵ֙ינוּ֙
’ê·lê·nū
us ,
לֹֽא־
lō-
‘ You will not
תִרְא֣וּ
ṯir·’ū
see
פָנַ֔י
p̄ā·nay
my face
בִּלְתִּ֖י
bil·tî
again unless
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
your brother
אִתְּכֶֽם׃
’it·tə·ḵem
is with you . ’”
6 “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”
לָמָ֥ה
lā·māh
“ Why
הֲרֵעֹתֶ֖ם
hă·rê·‘ō·ṯem
did you bring this trouble
לִ֑י

upon me ? ”
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
asked .
לְהַגִּ֣יד
lə·hag·gîḏ
“ Why did you tell
לָאִ֔ישׁ
lā·’îš
the man
הַע֥וֹד
ha·‘ō·wḏ
you had another
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
. . .
אָֽח׃
’āḥ
brother ? ”
7 They replied, “The man questioned us in detail about ourselves and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, ‘Bring your brother here’?”
וַיֹּאמְר֡וּ
way·yō·mə·rū
They replied ,
הָ֠אִישׁ
hā·’îš
“ The man
שָׁא֣וֹל
šā·’ō·wl
questioned
לָ֣נוּ
lā·nū
us
שָֽׁאַל־
šā·’al-
in detail
וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
ū·lə·mō·w·laḏ·tê·nū
about ourselves and our family
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
:
אֲבִיכֶ֥ם
’ă·ḇî·ḵem
‘ Is your father
הַע֨וֹד
ha·‘ō·wḏ
still
חַי֙
ḥay
alive ?
הֲיֵ֣שׁ
hă·yêš
Do you have
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
. . .
אָ֔ח
’āḥ
another brother ? ’
וַנַ֨גֶּד־
wa·nag·geḏ-
And we answered
ל֔וֹ

him
עַל־
‘al-
accordingly
פִּ֖י

. . . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הֲיָד֣וֹעַ
hă·yā·ḏō·w·a‘
How could we possibly know
נֵדַ֔ע
nê·ḏa‘
. . .
כִּ֣י

that
יֹאמַ֔ר
yō·mar
he would say ,
הוֹרִ֖ידוּ
hō·w·rî·ḏū
‘ Bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחִיכֶֽם׃
’ă·ḥî·ḵem
your brother here ’? ”
8 And Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die—neither we, nor you, nor our children.
יְהוּדָ֜ה
yə·hū·ḏāh
And Judah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֗יו
’ā·ḇîw
his father
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
שִׁלְחָ֥ה
šil·ḥāh
“ Send
הַנַּ֛עַר
han·na·‘ar
the boy
אִתִּ֖י
’it·tî
with me ,
וְנָק֣וּמָה
wə·nā·qū·māh
vvv
וְנֵלֵ֑כָה
wə·nê·lê·ḵāh
and we will go at once ,
וְנִֽחְיֶה֙
wə·niḥ·yeh
so that we may live
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
נָמ֔וּת
nā·mūṯ
die —
גַּם־
gam-
. . .
אֲנַ֥חְנוּ
’ă·naḥ·nū
neither we ,
גַם־
ḡam-
. . .
אַתָּ֖ה
’at·tāh
nor you ,
גַּם־
gam-
. . .
טַפֵּֽנוּ׃
ṭap·pê·nū
nor our children .
9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
I
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
’e·‘er·ḇen·nū
will guarantee his safety .
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
tə·ḇaq·šen·nū
You may hold me
מִיָּדִ֖י
mî·yā·ḏî
personally responsible .
אִם־
’im-
If
לֹ֨א

I do not
הֲבִיאֹתִ֤יו
hă·ḇî·’ō·ṯîw
bring him back
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
-
וְהִצַּגְתִּ֣יו
wə·hiṣ·ṣaḡ·tîw
and set him
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ,
לְךָ֖
lə·ḵā
then may I
וְחָטָ֥אתִֽי
wə·ḥā·ṭā·ṯî
bear the guilt before you
כָּל־
kāl-
all my life
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
. . . .
10 If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.”
כִּ֖י

If we had not
לוּלֵ֣א
lū·lê
. . .
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
hiṯ·mah·mā·hə·nū
delayed ,
כִּֽי־
kî-
. . .
שַׁ֖בְנוּ
šaḇ·nū
we could have come and gone
זֶ֥ה
zeh
. . .
פַעֲמָֽיִם׃
p̄a·‘ă·mā·yim
twice
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
by now . ”
11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
אֲבִיהֶ֗ם
’ă·ḇî·hem
Then their father
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶ֜ם
’ă·lê·hem
to them ,
אִם־
’im-
“ If
כֵּ֣ן׀
kên
it must be so ,
אֵפוֹא֮
’ê·p̄ō·w
then
עֲשׂוּ֒
‘ă·śū
do
זֹ֣את
zōṯ
this :
קְח֞וּ
qə·ḥū
Put
מִזִּמְרַ֤ת
miz·zim·raṯ
some of the best products
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land
בִּכְלֵיכֶ֔ם
biḵ·lê·ḵem
in your packs
וְהוֹרִ֥ידוּ
wə·hō·w·rî·ḏū
and carry them down
מִנְחָ֑ה
min·ḥāh
as a gift
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
for the man —
מְעַ֤ט
mə·‘aṭ
a little
צֳרִי֙
ṣo·rî
balm
וּמְעַ֣ט
ū·mə·‘aṭ
and a little
דְּבַ֔שׁ
də·ḇaš
honey ,
נְכֹ֣את
nə·ḵōṯ
spices
וָלֹ֔ט
wā·lōṭ
and myrrh ,
בָּטְנִ֖ים
bā·ṭə·nîm
pistachios
וּשְׁקֵדִֽים׃
ū·šə·qê·ḏîm
and almonds .
12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
קְח֣וּ
qə·ḥū
Take
מִשְׁנֶ֖ה
miš·neh
double
וְכֶ֥סֶף
wə·ḵe·sep̄
the silver
בְיֶדְכֶ֑ם
ḇə·yeḏ·ḵem
with you
וְאֶת־
wə·’eṯ-
so that
הַמּוּשָׁ֨ב
ham·mū·šāḇ
you may return
הַכֶּ֜סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
תָּשִׁ֣יבוּ
tā·šî·ḇū
that was put back
בְיֶדְכֶ֔ם
ḇə·yeḏ·ḵem
. . .
בְּפִ֤י
bə·p̄î
into the mouths
אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙
’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem
of your sacks .
אוּלַ֥י
’ū·lay
Perhaps
מִשְׁגֶּ֖ה
miš·geh
was a mistake .
13 Take your brother as well, and return to the man at once.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
קָ֑חוּ
qā·ḥū
Take
אֲחִיכֶ֖ם
’ă·ḥî·ḵem
your brother as well ,
שׁ֥וּבוּ
šū·ḇū
and return
אֶל־
’el-
to
הָאִֽישׁ׃
hā·’îš
the man
וְק֖וּמוּ
wə·qū·mū
at once .
14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”
וְאֵ֣ל
wə·’êl
May God
שַׁדַּ֗י
šad·day
Almighty
יִתֵּ֨ן
yit·tên
grant
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
you
רַחֲמִים֙
ra·ḥă·mîm
mercy
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man ,
וְשִׁלַּ֥ח
wə·šil·laḥ
that he may release
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
your
אֶת־
’eṯ-
-
אַחֵ֖ר
’a·ḥêr
other
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
בִּנְיָמִ֑ין
bin·yā·mîn
along with Benjamin .
וַאֲנִ֕י
wa·’ă·nî
As for me ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
if
שָׁכֹ֖לְתִּי
šā·ḵō·lə·tî
I am bereaved ,
שָׁכָֽלְתִּי׃
šā·ḵā·lə·tî
I am bereaved . ”
15 So the men took these gifts, along with double the amount of silver, and Benjamin as well. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
So the men
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
took
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
these
הַמִּנְחָ֣ה
ham·min·ḥāh
gifts ,
וּמִשְׁנֶה־
ū·miš·neh-
along with double
כֶּ֛סֶף
ke·sep̄
the amount of silver
לָקְח֥וּ
lā·qə·ḥū
. . .
בְיָדָ֖ם
ḇə·yā·ḏām
. . . ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בִּנְיָמִ֑ן
bin·yā·min
Benjamin as well .
וַיָּקֻ֙מוּ֙
way·yā·qu·mū
vvv
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
Then they hurried down
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
וַיַּֽעַמְד֖וּ
way·ya·‘am·ḏū
and stood
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄
Joseph .
16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon.”
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
When Joseph
וַיַּ֨רְא
way·yar
saw
בִּנְיָמִין֒
bin·yā·mîn
Benjamin
אִתָּם֮
’it·tām
with [his brothers] ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said
לַֽאֲשֶׁ֣ר
la·’ă·šer
to the steward
עַל־
‘al-
of
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his house ,
הָבֵ֥א
hā·ḇê
“ Take
אֶת־
’eṯ-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
these men
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
to my house .
וּטְבֹ֤חַ
ū·ṭə·ḇō·aḥ
Slaughter
טֶ֙בַח֙
ṭe·ḇaḥ
an animal
וְהָכֵ֔ן
wə·hā·ḵên
and prepare it ,
כִּ֥י

for
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
they shall dine
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
. . .
אִתִּ֛י
’it·tî
with me
בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
baṣ·ṣā·ho·rā·yim
at noon . ”
17 The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph’s house.
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
The man
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אָמַ֣ר
’ā·mar
had commanded
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
and took
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
[the brothers]
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
-
יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄
to Joseph’s
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
house .
18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”
הָֽאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
But the [brothers]
וַיִּֽירְא֣וּ
way·yî·rə·’ū
were frightened
כִּ֣י

that
הֽוּבְאוּ֮
hū·ḇə·’ū
they had been taken
יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
to Joseph’s
בֵּ֣ית
bêṯ
house .
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
מֽוּבָאִ֑ים
mū·ḇā·’îm
have been brought
עַל־
‘al-
here because of
דְּבַ֤ר
də·ḇar
. . .
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
the silver
הַשָּׁ֤ב
haš·šāḇ
that was returned
בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū
in our bags
בַּתְּחִלָּ֔ה
bat·tə·ḥil·lāh
the first time , ”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they said .
לְהִתְגֹּלֵ֤ל
lə·hiṯ·gō·lêl
“ They intend
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
. . .
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל
ū·lə·hiṯ·nap·pêl
to overpower
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
us
וְלָקַ֧חַת
wə·lā·qa·ḥaṯ
and take
אֹתָ֛נוּ
’ō·ṯā·nū
us
לַעֲבָדִ֖ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as slaves ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
חֲמֹרֵֽינוּ׃
ḥă·mō·rê·nū
our donkeys . ”
19 So they approached Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.
וַֽיִּגְּשׁוּ֙
way·yig·gə·šū
So they approached
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
steward
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
-
בֵּ֣ית
bêṯ
. . .
וַיְדַבְּר֥וּ
way·ḏab·bə·rū
and spoke
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him
אֶל־
’el-
. . .
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
to the house .
20 “Please, sir,” they said, “we really did come down here the first time to buy food.
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
sir , ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they said ,
יָרֹ֥ד
yā·rōḏ
“ we really did come down
יָרַ֛דְנוּ
yā·raḏ·nū
. . .
בַּתְּחִלָּ֖ה
bat·tə·ḥil·lāh
here the first time
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
to buy
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food .
21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.
וַֽיְהִ֞י
way·hî
But
כִּי־
kî-
when
בָ֣אנוּ
ḇā·nū
we came
אֶל־
’el-
to
הַמָּל֗וֹן
ham·mā·lō·wn
the place we lodged for the night ,
וַֽנִּפְתְּחָה֙
wan·nip̄·tə·ḥāh
we opened
אֶת־
’eṯ-
-
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
’am·tə·ḥō·ṯê·nū
our sacks
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
and, behold ,
אִישׁ֙
’îš
each of us [found]
כֶֽסֶף־
ḵe·sep̄-
his silver
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouth
אַמְתַּחְתּ֔וֹ
’am·taḥ·tōw
of his sack !
בְּמִשְׁקָל֑וֹ
bə·miš·qā·lōw
It was the full amount
כַּסְפֵּ֖נוּ
kas·pê·nū
of our silver ,
וַנָּ֥שֶׁב
wan·nā·šeḇ
and we have brought it back
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
בְּיָדֵֽנוּ׃
bə·yā·ḏê·nū
with us .
22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks.”
הוֹרַ֥דְנוּ
hō·w·raḏ·nū
We have brought
אַחֵ֛ר
’a·ḥêr
additional
וְכֶ֧סֶף
wə·ḵe·sep̄
silver
בְיָדֵ֖נוּ
ḇə·yā·ḏê·nū
with us
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
to buy
אֹ֑כֶל
’ō·ḵel
food .
לֹ֣א

We do not
יָדַ֔עְנוּ
yā·ḏa‘·nū
know
מִי־
mî-
who
שָׂ֥ם
śām
put
כַּסְפֵּ֖נוּ
kas·pê·nū
our silver
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·nū
in our sacks . ”
23 “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.
שָׁל֨וֹם
šā·lō·wm
“ It is fine
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
. . . , ”
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said the steward .
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֗אוּ
tî·rā·’ū
be afraid .
אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
Your God ,
וֵֽאלֹהֵ֤י
wê·lō·hê
the God
אֲבִיכֶם֙
’ă·ḇî·ḵem
of your father ,
נָתַ֨ן
nā·ṯan
gave
לָכֶ֤ם
lā·ḵem
you
מַטְמוֹן֙
maṭ·mō·wn
the treasure
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
bə·’am·tə·ḥō·ṯê·ḵem
[that was] in your sacks .
בָּ֣א

I received
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
כַּסְפְּכֶ֖ם
kas·pə·ḵem
your silver . ”
שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn
Then he brought Simeon
וַיּוֹצֵ֥א
way·yō·w·ṣê
out
אֲלֵהֶ֖ם
’ă·lê·hem
to them
אֶת־
’eṯ-
- .
24 And the steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.
הָאִ֛ישׁ
hā·’îš
And the [steward]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
took
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
into Joseph’s
בֵּ֣יתָה
bê·ṯāh
house ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
gave them
מַ֙יִם֙
ma·yim
water
וַיִּרְחֲצ֣וּ
way·yir·ḥă·ṣū
to wash
רַגְלֵיהֶ֔ם
raḡ·lê·hem
their feet ,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and provided
מִסְפּ֖וֹא
mis·pō·w
food
לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
la·ḥă·mō·rê·hem
for their donkeys .
25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
כִּ֣י

Since
שָֽׁמְע֔וּ
šā·mə·‘ū
[the brothers] had been told
כִּי־
kî-
that
יֹ֥אכְלוּ
yō·ḵə·lū
they were going to eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
a meal
שָׁ֖ם
šām
there ,
וַיָּכִ֙ינוּ֙
way·yā·ḵî·nū
they prepared
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֔ה
ham·min·ḥāh
their gift
עַד־
‘aḏ-
for
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
בּ֥וֹא
bō·w
arrival
בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
baṣ·ṣā·ho·rā·yim
at noon .
26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
When Joseph
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
came
הַבַּ֔יְתָה
hab·bay·ṯāh
home ,
וַיָּבִ֥יאּוּ
way·yā·ḇî’·’ū
they presented
ל֛וֹ
lōw
. . .
אֶת־
’eṯ-
him
הַמִּנְחָ֥ה
ham·min·ḥāh
with the gifts
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּיָדָ֖ם
bə·yā·ḏām
they had brought
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
. . . ,
וַיִּשְׁתַּחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
and they bowed
ל֖וֹ
lōw
. . .
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground before him .
27 He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”
וַיִּשְׁאַ֤ל
way·yiš·’al
He asked
לָהֶם֙
lā·hem
. . .
לְשָׁל֔וֹם
lə·šā·lō·wm
if they were well ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and then he asked ,
הֲשָׁל֛וֹם
hă·šā·lō·wm
“ vvv
הַזָּקֵ֖ן
haz·zā·qên
How is your elderly
אֲבִיכֶ֥ם
’ă·ḇî·ḵem
father
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֲמַרְתֶּ֑ם
’ă·mar·tem
you told [me about] ?
הַעוֹדֶ֖נּוּ
ha·‘ō·w·ḏen·nū
Is he still
חָֽי׃
ḥāy
alive ? ”
28 “Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.
לְעַבְדְּךָ֥
lə·‘aḇ·də·ḵā
“ Your servant
לְאָבִ֖ינוּ
lə·’ā·ḇî·nū
our father
שָׁל֛וֹם
šā·lō·wm
is well , ”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
they answered .
עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
“ He is still
חָ֑י
ḥāy
alive . ”
וַֽיִּקְּד֖וּ
way·yiq·qə·ḏū
And they bowed down
וַיִּשְׁתַּחוּ׃
way·yiš·ta·ḥū
to honor him .
29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” Then he declared, “May God be gracious to you, my son.”
וַיִּשָּׂ֣א
way·yiś·śā
When [Joseph] looked up
עֵינָ֗יו
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֞רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִיו֮
’ā·ḥîw
his brother
בִּנְיָמִ֣ין
bin·yā·mîn
Benjamin ,
אִמּוֹ֒
’im·mōw
his own mother’s
בֶּן־
ben-
son ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he asked ,
הֲזֶה֙
hă·zeh
“ Is this
הַקָּטֹ֔ן
haq·qā·ṭōn
your youngest
אֲחִיכֶ֣ם
’ă·ḥî·ḵem
brother ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
the one
אֲמַרְתֶּ֖ם
’ă·mar·tem
you told me about ? ”
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
Then he declared ,
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
“ May God
יָחְנְךָ֖
yā·ḥə·nə·ḵā
be gracious to you ,
בְּנִֽי׃
bə·nî
my son . ”
30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיְמַהֵ֣ר
way·ma·hêr
hurried
כִּֽי־
kî-
out because
נִכְמְר֤וּ
niḵ·mə·rū
he was moved
רַחֲמָיו֙
ra·ḥă·māw
. . .
וַיְבַקֵּ֖שׁ
way·ḇaq·qêš
to tears
לִבְכּ֑וֹת
liḇ·kō·wṯ
. . .
אֶל־
’el-
for
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
his brother ,
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
and he went
הַחַ֖דְרָה
ha·ḥaḏ·rāh
to a private room
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
to weep
שָֽׁמָּה׃
šām·māh
. . . .
31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
וַיִּרְחַ֥ץ
way·yir·ḥaṣ
Then he washed
פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
וַיֵּצֵ֑א
way·yê·ṣê
and came back out .
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק
way·yiṯ·’ap·paq
Regaining his composure ,
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he said ,
שִׂ֥ימוּ
śî·mū
“ Serve
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
the meal . ”
32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them.
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
They separately served
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
Joseph ,
וְלָהֶ֣ם
wə·lā·hem
לְבַדָּ֑ם
lə·ḇad·dām
[his brothers] ,
וְלַמִּצְרִ֞ים
wə·lam·miṣ·rîm
and the Egyptians .
הָאֹכְלִ֤ים
hā·’ō·ḵə·lîm
They ate
אִתּוֹ֙
’it·tōw
-
לְבַדָּ֔ם
lə·ḇad·dām
separately
כִּי֩

because
הַמִּצְרִ֗ים
ham·miṣ·rîm
the Egyptians
יוּכְל֜וּן
yū·ḵə·lūn
would
לֹ֨א

not
לֶאֱכֹ֤ל
le·’ĕ·ḵōl
eat
לֶ֔חֶם
le·ḥem
. . .
אֶת־
’eṯ-
with
הָֽעִבְרִים֙
hā·‘iḇ·rîm
the Hebrews ,
כִּי־
kî-
since
הִ֖וא

that
תוֹעֵבָ֥ה
ṯō·w·‘ê·ḇāh
was detestable
לְמִצְרָֽיִם׃
lə·miṣ·rā·yim
to them .
33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.
וַיֵּשְׁב֣וּ
way·yê·šə·ḇū
They were seated
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before [Joseph]
כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ
kiḇ·ḵō·rā·ṯōw
in order by age ,
כִּצְעִרָת֑וֹ
kiṣ·‘i·rā·ṯōw
. . .
הַבְּכֹר֙
hab·bə·ḵōr
from the firstborn
וְהַצָּעִ֖יר
wə·haṣ·ṣā·‘îr
to the youngest ,
הָאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
and the men
אֶל־
’el-
looked at
אִ֥ישׁ
’îš
one
רֵעֵֽהוּ׃
rê·‘ê·hū
another
וַיִּתְמְה֥וּ
way·yiṯ·mə·hū
in astonishment .
34 When the portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.
מַשְׂאֹ֜ת
maś·’ōṯ
When the portions
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . .
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
were served
אֲלֵהֶם֒
’ă·lê·hem
to them
פָּנָיו֮
pā·nāw
from Joseph’s table ,
בִּנְיָמִ֛ן
bin·yā·min
Benjamin’s
מִמַּשְׂאֹ֥ת
mim·maś·’ōṯ
. . .
מַשְׂאַ֧ת
maś·’aṯ
portion
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
was five
יָד֑וֹת
yā·ḏō·wṯ
times
וַתֵּ֜רֶב
wat·tê·reḇ
larger than
כֻּלָּ֖ם
kul·lām
any of the others .
וַיִּשְׁתּ֥וּ
way·yiš·tū
So they feasted
וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ
way·yiš·kə·rū
and drank freely
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with [Joseph] .