Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 44

1 Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.
וַיְצַ֞ו
way·ṣaw
Then Joseph instructed
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
his steward
עַל־
‘al-
. . .
בֵּיתוֹ֮
bê·ṯōw
. . .
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . . :
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
“ Fill the men’s
אַמְתְּחֹ֤ת
’am·tə·ḥōṯ
sacks
מַלֵּ֞א
mal·lê
with
אֶת־
’eṯ-
-
אֹ֔כֶל
’ō·ḵel
as much food
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
יוּכְל֖וּן
yū·ḵə·lūn
they can
שְׂאֵ֑ת
śə·’êṯ
carry ,
וְשִׂ֥ים
wə·śîm
and put
אִ֖ישׁ
’îš
each one’s
כֶּֽסֶף־
ke·sep̄-
silver
בְּפִ֥י
bə·p̄î
in the mouth
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
’am·taḥ·tōw
of his sack .
2 Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תָּשִׂים֙
tā·śîm
Put
גְּבִיעִ֞י
gə·ḇî·‘î
my cup ,
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄
the silver
גְּבִ֣יעַ
gə·ḇî·a‘
one ,
בְּפִי֙
bə·p̄î
in the mouth
הַקָּטֹ֔ן
haq·qā·ṭōn
of the youngest one’s
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
אַמְתַּ֣חַת
’am·ta·ḥaṯ
sack ,
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
along with the silver
שִׁבְר֑וֹ
šiḇ·rōw
for his grain . ”
וַיַּ֕עַשׂ
way·ya·‘aś
So [the steward] did
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
. . .
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
as Joseph
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֵּֽר׃
dib·bêr
had instructed .
3 At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
הַבֹּ֖קֶר
hab·bō·qer
At daybreak
א֑וֹר
’ō·wr
. . . ,
וְהָאֲנָשִׁ֣ים
wə·hā·’ă·nā·šîm
the men
שֻׁלְּח֔וּ
šul·lə·ḥū
were sent on their way
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃
wa·ḥă·mō·rê·hem
with their donkeys .
4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?
הֵ֠ם
hêm
They
לֹ֣א

had not
יָֽצְא֣וּ
yā·ṣə·’ū
gone
אֶת־
’eṯ-
-
הִרְחִיקוּ֒
hir·ḥî·qū
far
הָעִיר֮
hā·‘îr
from the city
וְיוֹסֵ֤ף
wə·yō·w·sêp̄
when Joseph
אָמַר֙
’ā·mar
told
לַֽאֲשֶׁ֣ר
la·’ă·šer
his steward
עַל־
‘al-
. . .
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
. . . ,
רְדֹ֖ף
rə·ḏōp̄
“ Pursue
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
ק֥וּם
qūm
at once ,
וְהִשַּׂגְתָּם֙
wə·hiś·śaḡ·tām
and when you overtake them ,
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
ask
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . . ,
לָ֛מָּה
lām·māh
‘ Why
שִׁלַּמְתֶּ֥ם
šil·lam·tem
have you repaid
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
vvv
טוֹבָֽה׃
ṭō·w·ḇāh
good
רָעָ֖ה
rā·‘āh
with evil ?
5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
Is this not [the cup]
זֶ֗ה
zeh
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אֲדֹנִי֙
’ă·ḏō·nî
my master
וְה֕וּא
wə·hū
-
יִשְׁתֶּ֤ה
yiš·teh
drinks from
נַחֵ֥שׁ
na·ḥêš
and uses for divination
יְנַחֵ֖שׁ
yə·na·ḥêš
. . . ?
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
What
עֲשִׂיתֶֽם׃
‘ă·śî·ṯem
you have done
הֲרֵעֹתֶ֖ם
hă·rê·‘ō·ṯem
is wicked ! ’”
6 When the steward overtook them, he relayed these words to them.
וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם
way·yaś·śi·ḡêm
When [the steward] overtook them ,
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
he relayed
הָאֵֽלֶּה׃
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
words
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them .
אֶת־
’eṯ-
-
7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
לָ֚מָּה
lām·māh
“ Why
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
does my lord
יְדַבֵּ֣ר
yə·ḏab·bêr
say
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
כַּדְּבָרִ֖ים
kad·də·ḇā·rîm
things ? ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they asked
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . .
לַעֲבָדֶ֔יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
חָלִ֙ילָה֙
ḥā·lî·lāh
could not possibly
מֵעֲשׂ֖וֹת
mê·‘ă·śō·wṯ
do
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
such
כַּדָּבָ֥ר
kad·dā·ḇār
a thing .
8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
הֵ֣ן
hên
vvv
הֱשִׁיבֹ֥נוּ
hĕ·šî·ḇō·nū
We even brought back
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄
the silver
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
מָצָ֙אנוּ֙
mā·ṣā·nū
we found
בְּפִ֣י
bə·p̄î
in the mouths
אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ
’am·tə·ḥō·ṯê·nū
of our sacks .
וְאֵ֗יךְ
wə·’êḵ
Why
נִגְנֹב֙
niḡ·nōḇ
would we steal
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
silver
א֥וֹ
’ōw
or
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
gold
אֲדֹנֶ֔יךָ
’ă·ḏō·ne·ḵā
from your master’s
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
house ?
9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.”
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
If any
מֵעֲבָדֶ֖יךָ
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants
יִמָּצֵ֥א
yim·mā·ṣê
is found
אִתּ֛וֹ
’it·tōw
to have it ,
וָמֵ֑ת
wā·mêṯ
he must die ,
אֲנַ֕חְנוּ
’ă·naḥ·nū
and the rest
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
נִֽהְיֶ֥ה
nih·yeh
will become
לַעֲבָדִֽים׃
la·‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
לַֽאדֹנִ֖י
la·ḏō·nî
of my lord . ”
10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
גַּם־
gam-
“ vvv
עַתָּ֥ה
‘at·tāh
vvv
כְדִבְרֵיכֶ֖ם
ḵə·ḏiḇ·rê·ḵem
As you say , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
replied the steward .
כֶּן־
ken-
. . .
ה֑וּא

“ But only the one
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
יִמָּצֵ֤א
yim·mā·ṣê
is found
אִתּוֹ֙
’it·tōw
with [the cup]
יִהְיֶה־
yih·yeh-
will be
לִּ֣י

my
עָ֔בֶד
‘ā·ḇeḏ
slave ,
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
and the rest of you
תִּהְי֥וּ
tih·yū
shall be
נְקִיִּֽם׃
nə·qî·yim
free of blame . ”
11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
אִ֥ישׁ
’îš
So each
אֶת־
’eṯ-
-
וַֽיְמַהֲר֗וּ
way·ma·hă·rū
one quickly
וַיּוֹרִ֛דוּ
way·yō·w·ri·ḏū
lowered
אַמְתַּחְתּ֖וֹ
’am·taḥ·tōw
his sack
אָ֑רְצָה
’ā·rə·ṣāh
to the ground
וַֽיִּפְתְּח֖וּ
way·yip̄·tə·ḥū
and opened
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
’am·taḥ·tōw
it .
12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
וַיְחַפֵּ֕שׂ
way·ḥap·pêś
The steward searched ,
הֵחֵ֔ל
hê·ḥêl
beginning
בַּגָּד֣וֹל
bag·gā·ḏō·wl
with the oldest
כִּלָּ֑ה
kil·lāh
and ending
וּבַקָּטֹ֖ן
ū·ḇaq·qā·ṭōn
with the youngest —
הַגָּבִ֔יעַ
hag·gā·ḇî·a‘
and the cup
וַיִּמָּצֵא֙
way·yim·mā·ṣê
was found
בִּנְיָמִֽן׃
bin·yā·min
in Benjamin’s
בְּאַמְתַּ֖חַת
bə·’am·ta·ḥaṯ
sack .
13 Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
וַֽיִּקְרְע֖וּ
way·yiq·rə·‘ū
Then they all tore
שִׂמְלֹתָ֑ם
śim·lō·ṯām
their clothes ,
אִ֣ישׁ
’îš
-
עַל־
‘al-
-
וַֽיַּעֲמֹס֙
way·ya·‘ă·mōs
loaded
חֲמֹר֔וֹ
ḥă·mō·rōw
their donkeys ,
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
and returned
הָעִֽירָה׃
hā·‘î·rāh
to the city .
14 When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
יְהוּדָ֤ה
yə·hū·ḏāh
When Judah
וְאֶחָיו֙
wə·’e·ḥāw
and his brothers
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
arrived at
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
בֵּ֣יתָה
bê·ṯāh
house ,
וְה֖וּא
wə·hū
he
עוֹדֶ֣נּוּ
‘ō·w·ḏen·nū
was still
שָׁ֑ם
šām
there ,
וַיִּפְּל֥וּ
way·yip·pə·lū
and they fell
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
before him .
15 “What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?”
מָֽה־
māh-
“ What
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
is this
הַמַּעֲשֶׂ֥ה
ham·ma·‘ă·śeh
deed
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עֲשִׂיתֶ֑ם
‘ă·śî·ṯem
you have done ? ”
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
declared
לָהֶם֙
lā·hem
.
הֲל֣וֹא
hă·lō·w
“ Do you not
יְדַעְתֶּ֔ם
yə·ḏa‘·tem
know
כִּֽי־
kî-
that
אִ֖ישׁ
’îš
a man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
כָּמֹֽנִי׃
kā·mō·nî
like me
נַחֵ֧שׁ
na·ḥêš
can surely divine the truth
יְנַחֵ֛שׁ
yə·na·ḥêš
. . . ? ”
16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
מַה־
mah-
“ What
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
can we say
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
to my lord ? ”
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah
נֹּאמַר֙
nō·mar
replied .
מַה־
mah-
“ How
נְּדַבֵּ֖ר
nə·ḏab·bêr
can we plead ?
וּמַה־
ū·mah-
How
נִּצְטַדָּ֑ק
niṣ·ṭad·dāq
can we justify ourselves ?
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
מָצָא֙
mā·ṣā
has exposed
אֶת־
’eṯ-
-
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
the iniquity
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants .
הִנֶּנּ֤וּ
hin·nen·nū
We are now
לַֽאדֹנִ֔י
la·ḏō·nî
my lord’s
עֲבָדִים֙
‘ă·ḇā·ḏîm
slaves —
גַּם־
gam-
both
אֲנַ֕חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
גַּ֛ם
gam
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
the one
נִמְצָ֥א
nim·ṣā
who was found
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
with
הַגָּבִ֖יעַ
hag·gā·ḇî·a‘
the cup . ”
17 But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But Joseph replied ,
חָלִ֣ילָה
ḥā·lî·lāh
“ Far be it
לִּ֔י

from me
מֵעֲשׂ֖וֹת
mê·‘ă·śō·wṯ
to do
זֹ֑את
zōṯ
this .
הָאִ֡ישׁ
hā·’îš
The man
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
who
נִמְצָ֨א
nim·ṣā
was found
בְּיָד֗וֹ
bə·yā·ḏōw
with
ה֚וּא

. . .
הַגָּבִ֜יעַ
hag·gā·ḇî·a‘
the cup
יִהְיֶה־
yih·yeh-
will be
לִּ֣י

my
עָ֔בֶד
‘ā·ḇeḏ
slave .
וְאַתֶּ֕ם
wə·’at·tem
The rest of you
עֲל֥וּ
‘ă·lū
may return
אֶל־
’el-
to
אֲבִיכֶֽם׃פ
’ă·ḇî·ḵem
your father
לְשָׁל֖וֹם
lə·šā·lō·wm
in peace . ”
18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Then Judah
וַיִּגַּ֨שׁ
way·yig·gaš
approached
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
[Joseph]
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
and said ,
בִּ֣י

“ Sir
אֲדֹנִי֒
’ă·ḏō·nî
. . . ,
נָ֨א

please
עַבְדְּךָ֤
‘aḇ·də·ḵā
let your servant
דָבָר֙
ḏā·ḇār
. . .
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
. . .
יְדַבֶּר־
yə·ḏab·ber-
speak
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
personally to my lord .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
יִ֥חַר
yi·ḥar
be angry
אַפְּךָ֖
’ap·pə·ḵā
. . .
בְּעַבְדֶּ֑ךָ
bə·‘aḇ·de·ḵā
with your servant ,
כִּ֥י

for
כָמ֖וֹךָ
ḵā·mō·w·ḵā
you are equal to
כְּפַרְעֹֽה׃
kə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh himself .
19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
My lord
שָׁאַ֔ל
šā·’al
asked
אֶת־
’eṯ-
-
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
his servants ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הֲיֵשׁ־
hă·yêš-
‘ Do you have
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
. . .
אָ֖ב
’āḇ
a father
אוֹ־
’ōw-
or
אָֽח׃
’āḥ
a brother ? ’
20 And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
וַנֹּ֙אמֶר֙
wan·nō·mer
And we answered
אֶל־
’el-
. . .
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
. . . ,
יֶשׁ־
yeš-
‘ We have
לָ֙נוּ֙
lā·nū
. . .
זָקֵ֔ן
zā·qên
an elderly
אָ֣ב
’āḇ
father
קָטָ֑ן
qā·ṭān
and a younger brother ,
וְיֶ֥לֶד
wə·ye·leḏ
the child
זְקֻנִ֖ים
zə·qu·nîm
of his old age .
וְאָחִ֨יו
wə·’ā·ḥîw
The boy’s brother
מֵ֜ת
mêṯ
is dead .
ה֧וּא

He
לְבַדּ֛וֹ
lə·ḇad·dōw
is the only
לְאִמּ֖וֹ
lə·’im·mōw
one of his mother’s
וַיִּוָּתֵ֨ר
way·yiw·wā·ṯêr
sons left ,
וְאָבִ֥יו
wə·’ā·ḇîw
and his father
אֲהֵבֽוֹ׃
’ă·hê·ḇōw
loves him . ’
21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
Then you told
אֶל־
’el-
. . .
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
הוֹרִדֻ֖הוּ
hō·w·ri·ḏu·hū
‘ Bring him down
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me
וְאָשִׂ֥ימָה
wə·’ā·śî·māh
so that I can see
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
him
עֵינִ֖י
‘ê·nî
for myself . ’
22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
וַנֹּ֙אמֶר֙
wan·nō·mer
So we said
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my lord ,
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
‘ The boy
לֹא־
lō-
cannot
יוּכַ֥ל
yū·ḵal
. . .
לַעֲזֹ֣ב
la·‘ă·zōḇ
leave
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father .
וְעָזַ֥ב
wə·‘ā·zaḇ
If he were to leave ,
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
וָמֵֽת׃
wā·mêṯ
would die . ’
23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
But you said
אֶל־
’el-
to
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants ,
אִם־
’im-
‘ vvv
לֹ֥א

Unless
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
your younger
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
יֵרֵ֛ד
yê·rêḏ
comes down
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem
with you ,
לֹ֥א

you will not
לִרְא֥וֹת
lir·’ō·wṯ
see
פָּנָֽי׃
pā·nāy
my face
תֹסִפ֖וּן
ṯō·si·p̄ūn
again . ’
24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
וַיְהִי֙
way·hî
Now when
כִּ֣י

. . .
עָלִ֔ינוּ
‘ā·lî·nū
we returned
אֶֽל־
’el-
to
עַבְדְּךָ֖
‘aḇ·də·ḵā
your servant
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father ,
וַנַּ֨גֶּד־
wan·nag·geḏ-
we relayed
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
your words
אֲדֹנִֽי׃
’ă·ḏō·nî
. . .
ל֔וֹ
lōw
to
אֵ֖ת
’êṯ
him .
25 Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
אָבִ֑ינוּ
’ā·ḇî·nū
Then our father
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
said ,
שֻׁ֖בוּ
šu·ḇū
‘ Go back
שִׁבְרוּ־
šiḇ·rū-
and buy
לָ֥נוּ
lā·nū
us
מְעַט־
mə·‘aṭ-
some
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food . ’
26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
וַנֹּ֕אמֶר
wan·nō·mer
But we answered ,
לֹ֥א

‘ We cannot
נוּכַ֖ל
nū·ḵal
. . .
לָרֶ֑דֶת
lā·re·ḏeṯ
go down there
אִם־
’im-
unless
יֵשׁ֩
yêš
. . .
הַקָּטֹ֤ן
haq·qā·ṭōn
our younger
אָחִ֨ינוּ
’ā·ḥî·nū
brother
וְיָרַ֔דְנוּ
wə·yā·raḏ·nū
goes
כִּי־
kî-
. . .
אִתָּ֙נוּ֙
’it·tā·nū
with us .
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
So if our younger
וְאָחִ֥ינוּ
wə·’ā·ḥî·nū
brother
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
is not
אִתָּֽנוּ׃
’it·tā·nū
with us ,
לֹ֣א

we cannot
נוּכַ֗ל
nū·ḵal
. . .
לִרְאוֹת֙
lir·’ō·wṯ
see
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man . ’
27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
And your servant
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
וַיֹּ֛אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלֵ֑ינוּ
’ê·lê·nū
to us ,
אַתֶּ֣ם
’at·tem
‘ You
יְדַעְתֶּ֔ם
yə·ḏa‘·tem
know
כִּ֥י

that
אִשְׁתִּֽי׃
’iš·tî
my wife
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
bore
לִּ֥י

me
שְׁנַ֖יִם
šə·na·yim
two sons .
28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
When one of them
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
was gone
מֵֽאִתִּ֔י
mê·’it·tî
. . . ,
וָאֹמַ֕ר
wā·’ō·mar
I said :
אַ֖ךְ
’aḵ
“ Surely
טָרֹ֣ף
ṭā·rōp̄
he has been torn to pieces
טֹרָ֑ף
ṭō·rāp̄
. . . . ”
וְלֹ֥א
wə·lō
And I have not
רְאִיתִ֖יו
rə·’î·ṯîw
seen him
עַד־
‘aḏ-
. . .
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
since .
29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’
אֶת־
’eṯ-
-
וּלְקַחְתֶּ֧ם
ū·lə·qaḥ·tem
Now if you also take
גַּם־
gam-
-
זֶ֛ה
zeh
this one
מֵעִ֥ם
mê·‘im
from
פָּנַ֖י
pā·nay
me
אָס֑וֹן
’ā·sō·wn
and harm
וְקָרָ֣הוּ
wə·qā·rā·hū
comes to him ,
שֵׂיבָתִ֛י
śê·ḇā·ṯî
you will bring my gray hair
וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם
wə·hō·w·raḏ·tem
down
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֹֽלָה׃
šə·’ō·lāh
to Sheol
בְּרָעָ֖ה
bə·rā·‘āh
in sorrow . ’
30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
So
וְהַנַּ֖עַר
wə·han·na·‘ar
if the boy
אֵינֶ֣נּוּ
’ê·nen·nū
is not
אִתָּ֑נוּ
’it·tā·nū
with us
כְּבֹאִי֙
kə·ḇō·’î
when I return
אֶל־
’el-
to
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
your servant ,
אָבִ֔י
’ā·ḇî
and [if] my father ,
וְנַפְשׁ֖וֹ
wə·nap̄·šōw
whose life
קְשׁוּרָ֥ה
qə·šū·rāh
is wrapped up
בְנַפְשֽׁוֹ׃
ḇə·nap̄·šōw
in the boy’s life ,
31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
כִּרְאוֹת֛וֹ
kir·’ō·w·ṯōw
sees
כִּי־
kî-
that
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the boy
אֵ֥ין
’ên
[is] not [with us] ,
וָמֵ֑ת
wā·mêṯ
he will die .
עֲבָדֶ֜יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
Then your servants
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׂיבַ֨ת
śê·ḇaṯ
will have brought the gray hair
עַבְדְּךָ֥
‘aḇ·də·ḵā
of your servant
אָבִ֛ינוּ
’ā·ḇî·nū
our father
וְהוֹרִ֨ידוּ
wə·hō·w·rî·ḏū
down
שְׁאֹֽלָה׃
šə·’ō·lāh
to Sheol
בְּיָג֖וֹן
bə·yā·ḡō·wn
in sorrow .
32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
כִּ֤י

Indeed ,
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
your servant
עָרַ֣ב
‘ā·raḇ
guaranteed
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy’s safety
אֶת־
’eṯ-
-
מֵעִ֥ם
mê·‘im
to
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
אִם־
’im-
‘ If
לֹ֤א

I do not
אֲבִיאֶ֙נּוּ֙
’ă·ḇî·’en·nū
return him
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
כָּל־
kāl-
I will
וְחָטָ֥אתִי
wə·ḥā·ṭā·ṯî
bear the guilt
לְאָבִ֖י
lə·’ā·ḇî
before you, my father ,
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
all my life . ’
33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
נָ֤א

please
עַבְדְּךָ֙
‘aḇ·də·ḵā
let your servant
יֵֽשֶׁב־
yê·šeḇ-
stay here
לַֽאדֹנִ֑י
la·ḏō·nî
as my lord’s
וְהַנַּ֖עַר
wə·han·na·‘ar
. . .
עֶ֖בֶד
‘e·ḇeḏ
slave
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
in place of
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy .
יַ֥עַל
ya·‘al
Let him return
עִם־
‘im-
with
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
his brothers .
34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
כִּי־
kî-
For
אֵיךְ֙
’êḵ
how
אֶֽעֱלֶ֣ה
’e·‘ĕ·leh
can I go back
אֶל־
’el-
to
אָבִ֔י
’ā·ḇî
my father
אֵינֶ֣נּוּ
’ê·nen·nū
without
אִתִּ֑י
’it·tî
. . .
וְהַנַּ֖עַר
wə·han·na·‘ar
the boy ?
פֶּ֚ן
pen
I could not bear
אֶרְאֶ֣ה
’er·’eh
to see
בָרָ֔ע
ḇā·rā‘
the misery
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יִמְצָ֖א
yim·ṣā
would overwhelm
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִֽי׃
’ā·ḇî
[him] . ”