Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith in God,
Διὸ
Dio
Therefore
ἀφέντες
aphentes
let us leave
τὸν
ton
the
τῆς
tēs
-
ἀρχῆς
archēs
elementary
λόγον
logon
teachings
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
about Christ
φερώμεθα
pherōmetha
[and] go on
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
-
τελειότητα
teleiotēta
maturity ,
μὴ

not
καταβαλλόμενοι
kataballomenoi
laying
πάλιν
palin
again
θεμέλιον
themelion
[the] foundation
μετανοίας
metanoias
of repentance
ἀπὸ
apo
from
νεκρῶν
nekrōn
dead
ἔργων
ergōn
works ,
καὶ
kai
and
πίστεως
pisteōs
of faith
ἐπὶ
epi
in
Θεόν
Theon
God ,
2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
διδαχὴν
didachēn
instruction
βαπτισμῶν
baptismōn
about baptisms ,
τε
te
-
ἐπιθέσεώς
epitheseōs
[the] laying on
χειρῶν
cheirōn
of hands ,
ἀναστάσεώς
anastaseōs
[the] resurrection
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
καὶ
kai
and
αἰωνίου
aiōniou
eternal
κρίματος
krimatos
judgment .
3 And this we will do, if God permits.
καὶ
kai
And
τοῦτο
touto
this
ποιήσομεν
poiēsomen
we will do ,
ἐάνπερ
eanper
if

ho
-
Θεός
Theos
God
ἐπιτρέπῃ
epitrepē
permits .
4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
γὰρ
gar
-
Ἀδύνατον
Adynaton
[It is] impossible
τοὺς
tous
for those who
ἅπαξ
hapax
vvv
φωτισθέντας
phōtisthentas
have once been enlightened ,
τε
te
-
γευσαμένους
geusamenous
[who] have tasted
τῆς
tēs
the
τῆς
tēs
-
ἐπουρανίου
epouraniou
heavenly
δωρεᾶς
dōreas
gift ,
καὶ
kai
-
γενηθέντας
genēthentas
[who] have shared
μετόχους
metochous
. . .
Ἁγίου
Hagiou
in [the] Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
5 who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age—
καὶ
kai
-
γευσαμένους
geusamenous
who have tasted
καλὸν
kalon
[the] goodness
ῥῆμα
rhēma
[of the] word
Θεοῦ
Theou
of God
τε
te
and
δυνάμεις
dynameis
[the] powers
μέλλοντος
mellontos
[of the] coming
αἰῶνος
aiōnos
age —
6 and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.
καὶ
kai
and then
παραπεσόντας
parapesontas
have fallen away —
ἀνακαινίζειν
anakainizein
to be restored
πάλιν
palin
. . .
εἰς
eis
to
μετάνοιαν
metanoian
repentance ,
ἑαυτοῖς
heautois
because they themselves
ἀνασταυροῦντας
anastaurountas
are crucifying
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God {all over again}
καὶ
kai
and
παραδειγματίζοντας
paradeigmatizontas
subjecting [Him] to open shame .
7 For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
γὰρ
gar
For
Γῆ

land


-
πιοῦσα
piousa
that drinks in
τὸν
ton
the
ὑετόν
hyeton
rain
πολλάκις
pollakis
often
ἐρχόμενον
erchomenon
falling
ἐπ’
ep’
on
αὐτῆς
autēs
it
καὶ
kai
and
τίκτουσα
tiktousa
that produces
βοτάνην
botanēn
a crop
εὔθετον
eutheton
useful
ἐκείνοις
ekeinois
to those
δι’
di’
for
οὓς
hous
whom
καὶ
kai
-
γεωργεῖται
geōrgeitai
it is tended
μεταλαμβάνει
metalambanei
receives
εὐλογίας
eulogias
[the] blessing
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
8 But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
δὲ
de
But
ἐκφέρουσα
ekpherousa
[land that] produces
ἀκάνθας
akanthas
thorns
καὶ
kai
and
τριβόλους
tribolous
thistles
ἀδόκιμος
adokimos
[is] worthless ,
καὶ
kai
and
κατάρας
kataras
[its] curse
ἐγγύς
engys
is imminent .
ἧς
hēs
[In]
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
εἰς
eis
vvv
καῦσιν
kausin
it will be burned .
9 Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
δὲ
de
-
καὶ
kai
Even
εἰ
ei
though
λαλοῦμεν
laloumen
we speak
οὕτως
houtōs
like this ,
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved ,
Πεπείσμεθα
Pepeismetha
we are convinced
τὰ
ta
of
κρείσσονα
kreissona
better [things]
περὶ
peri
in
ὑμῶν
hymōn
your [case] —
καὶ
kai
-
ἐχόμενα
echomena
[things that] accompany
σωτηρίας
sōtērias
salvation .
10 For God is not unjust. He will not forget your work and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so.
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐ
ou
[is] not
ἄδικος
adikos
unjust .
ἐπιλαθέσθαι
epilathesthai
He will not forget
ὑμῶν
hymōn
your
τοῦ
tou
-
ἔργου
ergou
work
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
the
ἀγάπης
agapēs
love
ἧς
hēs
-
ἐνεδείξασθε
enedeixasthe
you have shown
εἰς
eis
for
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name
διακονήσαντες
diakonēsantes
as you have ministered
τοῖς
tois
to the
ἁγίοις
hagiois
saints
καὶ
kai
and
διακονοῦντες
diakonountes
continue to [do so] .
11 We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
δὲ
de
-
Ἐπιθυμοῦμεν
Epithymoumen
We want
ἕκαστον
hekaston
each
ὑμῶν
hymōn
of you
ἐνδείκνυσθαι
endeiknysthai
to show
τὴν
tēn
[this]
αὐτὴν
autēn
same
σπουδὴν
spoudēn
diligence
ἄχρι
achri
to
τέλους
telous
[the very] end ,
πρὸς
pros
in order {to make}
τῆς
tēs
[your]
ἐλπίδος
elpidos
hope
τὴν
tēn
-
πληροφορίαν
plērophorian
sure .
12 Then you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
ἵνα
hina
Then
μὴ

vvv
νωθροὶ
nōthroi
you will not be sluggish ,
δὲ
de
but
γένησθε
genēsthe
vvv
μιμηταὶ
mimētai
will imitate
τῶν
tōn
those who
διὰ
dia
through
πίστεως
pisteōs
faith
καὶ
kai
and
μακροθυμίας
makrothymias
patience
κληρονομούντων
klēronomountōn
inherit
τὰς
tas
-
ἐπαγγελίας
epangelias
what has been promised .
13 When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
γὰρ
gar
[When]

ho
-
Θεός
Theos
God
ἐπαγγειλάμενος
epangeilamenos
made His promise
Τῷ

-
Ἀβραὰμ
Abraam
to Abraham ,
ἐπεὶ
epei
since
εἶχεν
eichen
He had
οὐδενὸς
oudenos
no one
μείζονος
meizonos
greater
ὀμόσαι
omosai
to swear
κατ’
kat’
by ,
ὤμοσεν
ōmosen
He swore
καθ’
kath’
by
ἑαυτοῦ
heautou
Himself ,
14 saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
λέγων
legōn
saying ,
μὴν
mēn
“ {I will} surely
Εἰ
Ei
. . .
εὐλογῶν
eulogōn
vvv
εὐλογήσω
eulogēsō
bless
σε
se
you
καὶ
kai
and
πληθύνων
plēthynōn
multiply
πληθυνῶ
plēthynō
. . .
σε
se
your [descendants] .”
15 And so Abraham, after waiting patiently, obtained the promise.
καὶ
kai
And
οὕτως
houtōs
so [Abraham] ,
μακροθυμήσας
makrothymēsas
after waiting patiently ,
ἐπέτυχεν
epetychen
obtained
τῆς
tēs
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise .
16 Men swear by someone greater than themselves, and their oath serves as a confirmation to end all argument.
γὰρ
gar
-
Ἄνθρωποι
Anthrōpoi
Men
ὀμνύουσιν
omnyousin
swear
κατὰ
kata
by
τοῦ
tou
[someone]
μείζονος
meizonos
greater [than themselves] ,
καὶ
kai
and

ho
[their]
ὅρκος
horkos
oath
εἰς
eis
serves as
βεβαίωσιν
bebaiōsin
a confirmation
πέρας
peras
to end
πάσης
pasēs
all
ἀντιλογίας
antilogias
argument .
17 So when God wanted to make the unchanging nature of His purpose very clear to the heirs of the promise, He guaranteed it with an oath.
ἐν
en
vvv


So when

ho
-
Θεὸς
Theos
God
βουλόμενος
boulomenos
wanted
ἐπιδεῖξαι
epideixai
to make
τὸ
to
the
ἀμετάθετον
ametatheton
unchanging nature
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
βουλῆς
boulēs
purpose
περισσότερον
perissoteron
very clear
τοῖς
tois
to the
κληρονόμοις
klēronomois
heirs
τῆς
tēs
of the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise ,
ἐμεσίτευσεν
emesiteusen
He guaranteed [it]
ὅρκῳ
horkō
with an oath .
18 Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
ἵνα
hina
Thus
διὰ
dia
by
δύο
dyo
two
ἀμεταθέτων
ametathetōn
unchangeable
πραγμάτων
pragmatōn
things
ἐν
en
in
οἷς
hois
which
ἀδύνατον
adynaton
[it is] impossible
Θεόν
Theon
[for] God
ψεύσασθαι
pseusasthai
to lie
[τὸν]
ton
- ,
οἱ
hoi
-
καταφυγόντες
kataphygontes
we who have fled
κρατῆσαι
kratēsai
to take hold
τῆς
tēs
of the
ἐλπίδος
elpidos
hope
προκειμένης
prokeimenēs
set before [us]
ἔχωμεν
echōmen
may be
ἰσχυρὰν
ischyran
strongly
παράκλησιν
paraklēsin
encouraged .
19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
ἔχομεν
echomen
We have
ἣν
hēn
[this hope]
ὡς
hōs
as
ἄγκυραν
ankyran
an anchor
τῆς
tēs
for the
ψυχῆς
psychēs
soul ,
τε
te
-
ἀσφαλῆ
asphalē
firm
καὶ
kai
and
βεβαίαν
bebaian
secure .
καὶ
kai
-
εἰσερχομένην
eiserchomenēn
It enters
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἐσώτερον
esōteron
inner [sanctuary]
τοῦ
tou
[behind] the
καταπετάσματος
katapetasmatos
curtain ,
20 where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek.
ὅπου
hopou
where
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
πρόδρομος
prodromos
[our] forerunner
εἰσῆλθεν
eisēlthen
has entered
ὑπὲρ
hyper
vvv
ἡμῶν
hēmōn
on our behalf .
γενόμενος
genomenos
He has become
ἀρχιερεὺς
archiereus
a high priest
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
τάξιν
taxin
order
Μελχισέδεκ
Melchisedek
of Melchizedek .