Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
γὰρ
gar
-
Οὗτος
Houtos
This

ho
-
Μελχισέδεκ
Melchisedek
Melchizedek
βασιλεὺς
basileus
[was] king
Σαλήμ
Salēm
of Salem
ἱερεὺς
hiereus
[and] priest
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
τοῦ
tou
-
Ὑψίστου
Hypsistou
Most High .

ho
-
συναντήσας
synantēsas
He met
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ὑποστρέφοντι
hypostrephonti
returning
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
κοπῆς
kopēs
slaughter
τῶν
tōn
of the
βασιλέων
basileōn
kings
καὶ
kai
and
εὐλογήσας
eulogēsas
blessed
αὐτόν
auton
him ,
2 and Abraham apportioned to him a tenth of everything. First, his name means “king of righteousness.” Then also, “king of Salem” means “king of peace.”
καὶ
kai
and
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
ἐμέρισεν
emerisen
apportioned


to [him]
δεκάτην
dekatēn
a tenth
ἀπὸ
apo
of
πάντων
pantōn
everything .
πρῶτον
prōton
First ,
μὲν
men
[his name]
ἑρμηνευόμενος
hermēneuomenos
means
Βασιλεὺς
Basileus
“ king
δικαιοσύνης
dikaiosynēs
of righteousness . ”
δὲ
de
-
ἔπειτα
epeita
Then
καὶ
kai
also ,
Βασιλεὺς
Basileus
“ king
Σαλήμ
Salēm
of Salem ”

ho
-
ἐστιν
estin
means
Βασιλεὺς
Basileus
“ king
εἰρήνης
eirēnēs
of peace . ”
3 Without father or mother or genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God, he remains a priest for all time.
ἀπάτωρ
apatōr
Without father
ἀμήτωρ
amētōr
[or] mother
ἀγενεαλόγητος
agenealogētos
[or] genealogy ,
ἔχων
echōn
without
μήτε
mēte
. . .
ἀρχὴν
archēn
beginning
ἡμερῶν
hēmerōn
of days
μήτε
mēte
[or]
τέλος
telos
end
ζωῆς
zōēs
of life ,
δὲ
de
-
ἀφωμοιωμένος
aphōmoiōmenos
like
τῷ

the
Υἱῷ
Huiō
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
μένει
menei
he remains
ἱερεὺς
hiereus
a priest
εἰς
eis
for
τὸ
to
-
διηνεκές
diēnekes
all time .
4 Consider how great Melchizedek was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder.
δὲ
de
-
Θεωρεῖτε
Theōreite
Consider
πηλίκος
pēlikos
how great
οὗτος
houtos
[Melchizedek was] :
[καὶ]
kai
Even

ho
the
πατριάρχης
patriarchēs
patriarch
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἔδωκεν
edōken
gave


[him]
δεκάτην
dekatēn
a tenth
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
ἀκροθινίων
akrothiniōn
plunder .
5 Now the law commands the sons of Levi who become priests to collect a tenth from the people—that is, from their brothers—though they too are descended from Abraham.
καὶ
kai
Now
μὲν
men
. . .
κατὰ
kata
-
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
ἔχουσιν
echousin
vvv
ἐντολὴν
entolēn
commands
οἱ
hoi
the
ἐκ
ek
vvv
τῶν
tōn
vvv
υἱῶν
huiōn
sons
Λευὶ
Leui
of Levi
λαμβάνοντες
lambanontes
who become
τὴν
tēn
-
ἱερατείαν
hierateian
priests
ἀποδεκατοῦν
apodekatoun
to collect a tenth
τὸν
ton
from the
λαὸν
laon
people —
τοῦτ’
tout’
that
ἔστιν
estin
is ,
τοὺς
tous
from
αὐτῶν
autōn
their
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers —
καίπερ
kaiper
though
ἐξεληλυθότας
exelēlythotas
they [too] are descended
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
. . .
ὀσφύος
osphyos
. . .
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham .
6 But Melchizedek, who did not trace his descent from Levi, collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
δὲ
de
But

ho
[Melchizedek] ,
μὴ

vvv
γενεαλογούμενος
genealogoumenos
who did not trace his descent
ἐξ
ex
from
αὐτῶν
autōn
[Levi] ,
δεδεκάτωκεν
dedekatōken
collected a tenth
Ἀβραάμ
Abraam
from Abraham
καὶ
kai
and
εὐλόγηκεν
eulogēken
blessed
τὸν
ton
him who
ἔχοντα
echonta
had
τὰς
tas
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promises .
7 And indisputably, the lesser is blessed by the greater.
δὲ
de
And
χωρὶς
chōris
vvv
πάσης
pasēs
vvv
ἀντιλογίας
antilogias
indisputably ,
τὸ
to
the
ἔλαττον
elatton
lesser
εὐλογεῖται
eulogeitai
is blessed
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
κρείττονος
kreittonos
greater .
8 In the case of the Levites, mortal men collect the tenth; but in the case of Melchizedek, it is affirmed that he lives on.
Καὶ
Kai
vvv
μὲν
men
vvv
ὧδε
hōde
In the case [of the Levites] ,
ἀποθνῄσκοντες
apothnēskontes
mortal
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
λαμβάνουσιν
lambanousin
collect
δεκάτας
dekatas
the tenth ;
δὲ
de
but
ἐκεῖ
ekei
in the case [of Melchizedek] ,
μαρτυρούμενος
martyroumenos
it is affirmed
ὅτι
hoti
that
ζῇ

he lives on .
9 And so to speak, Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham.
καὶ
kai
And
ὡς
hōs
so
ἔπος
epos
vvv
εἰπεῖν
eipein
to speak ,
Λευὶ
Leui
Levi ,
καὶ
kai
-

ho
who
λαμβάνων
lambanōn
collects
δεκάτας
dekatas
[the] tenth ,
δεδεκάτωται
dedekatōtai
paid [the] tenth
δι’
di’
through
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham .
10 For when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the loin of his ancestor.
γὰρ
gar
For
ὅτε
hote
when
Μελχισέδεκ
Melchisedek
Melchizedek
συνήντησεν
synēntēsen
met
αὐτῷ
autō
Abraham ,
ἦν
ēn
[Levi] was
ἔτι
eti
still
ἐν
en
in
τῇ

the
ὀσφύϊ
osphui
loin
τοῦ
tou
of [his]
πατρὸς
patros
ancestor .
11 Now if perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on this basis the people received the law), why was there still need for another priest to appear—one in the order of Melchizedek and not in the order of Aaron?
οὖν
oun
Now
Εἰ
Ei
if
τελείωσις
teleiōsis
perfection
ἦν
ēn
could have been attained
μὲν
men
-
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
Λευιτικῆς
Leuitikēs
Levitical
ἱερωσύνης
hierōsynēs
priesthood
γὰρ
gar
( for
ἐπ’
ep’
on
αὐτῆς
autēs
this basis

ho
the
λαὸς
laos
people
νενομοθέτηται
nenomothetētai
received [the] law ),
τίς
tis
why
ἔτι
eti
[was there] still
χρεία
chreia
need
ἕτερον
heteron
[for] another
ἱερέα
hierea
priest
ἀνίστασθαι
anistasthai
to appear —
λέγεσθαι
legesthai
[one]
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
τάξιν
taxin
order
Μελχισέδεκ
Melchisedek
of Melchizedek
καὶ
kai
and
οὐ
ou
not
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
τάξιν
taxin
order
Ἀαρὼν
Aarōn
of Aaron ?
12 For when the priesthood is changed, the law must be changed as well.
γὰρ
gar
For [when]
τῆς
tēs
the
ἱερωσύνης
hierōsynēs
priesthood
μετατιθεμένης
metatithemenēs
is changed ,
νόμου
nomou
[the] law
ἐξ
ex
vvv
ἀνάγκης
anankēs
must
μετάθεσις
metathesis
be changed
γίνεται
ginetai
. . .
καὶ
kai
as well .
13 He of whom these things are said belonged to a different tribe, from which no one has ever served at the altar.
γὰρ
gar
-
Ἐφ’
Eph’
[He] of
ὃν
hon
whom
ταῦτα
tauta
these things
λέγεται
legetai
are said
μετέσχηκεν
meteschēken
belonged to
ἑτέρας
heteras
a different
φυλῆς
phylēs
tribe ,
ἀφ’
aph’
from
ἧς
hēs
which
οὐδεὶς
oudeis
no one
προσέσχηκεν
proseschēken
has ever served
τῷ

at the
θυσιαστηρίῳ
thysiastēriō
altar .
14 For it is clear that our Lord descended from Judah, a tribe as to which Moses said nothing about priests.
γὰρ
gar
For
πρόδηλον
prodēlon
[it is] clear
ὅτι
hoti
that
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
Κύριος
Kyrios
Lord
ἀνατέταλκεν
anatetalken
descended
ἐξ
ex
from
Ἰούδα
Iouda
Judah ,
φυλὴν
phylēn
a tribe
εἰς
eis
as to
ἣν
hēn
which
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἐλάλησεν
elalēsen
said
οὐδὲν
ouden
nothing
περὶ
peri
about
ἱερέων
hiereōn
priests .
15 And this point is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
Καὶ
Kai
And
ἐστιν
estin
[ this point ] is
ἔτι
eti
even
περισσότερον
perissoteron
more
κατάδηλόν
katadēlon
clear
εἰ
ei
if
ἕτερος
heteros
another
ἱερεὺς
hiereus
priest
κατὰ
kata
-
τὴν
tēn
-
ὁμοιότητα
homoiotēta
like
Μελχισέδεκ
Melchisedek
Melchizedek
ἀνίσταται
anistatai
appears ,
16 one who has become a priest not by a law of succession, but by the power of an indestructible life.
ὃς
hos
one who
γέγονεν
gegonen
has become [a priest]
οὐ
ou
not
κατὰ
kata
by
νόμον
nomon
a law
ἐντολῆς
entolēs
of succession
σαρκίνης
sarkinēs
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
κατὰ
kata
by
δύναμιν
dynamin
[the] power
ἀκαταλύτου
akatalytou
of an indestructible
ζωῆς
zōēs
life .
17 For it is testified: “You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
γὰρ
gar
For
μαρτυρεῖται
martyreitai
it is testified
ὅτι
hoti
- :
Σὺ
Sy
“ You [are]
ἱερεὺς
hiereus
a priest
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever
κατὰ
kata
in
τὴν
tēn
the
τάξιν
taxin
order
Μελχισέδεκ
Melchisedek
of Melchizedek .”
18 So the former commandment is set aside because it was weak and useless
μὲν
men
So
γὰρ
gar
. . .
προαγούσης
proagousēs
the former
ἐντολῆς
entolēs
commandment
γίνεται
ginetai
is
Ἀθέτησις
Athetēsis
set aside
διὰ
dia
because
αὐτῆς
autēs
it [was]
τὸ
to
-
ἀσθενὲς
asthenes
weak
καὶ
kai
and
ἀνωφελές
anōpheles
useless
19 (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
γὰρ
gar
( for

ho
the
νόμος
nomos
law
ἐτελείωσεν
eteleiōsen
made nothing perfect
οὐδὲν
ouden
. . . ),
δὲ
de
and
κρείττονος
kreittonos
a better
ἐλπίδος
elpidos
hope
ἐπεισαγωγὴ
epeisagōgē
[is] introduced ,
δι’
di’
by
ἧς
hēs
which
ἐγγίζομεν
engizomen
we draw near
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
20 And none of this happened without an oath. For others became priests without an oath,
Καὶ
Kai
And
καθ’
kath’
. . .
οὐ
ou
none
ὅσον
hoson
of this
χωρὶς
chōris
[happened] without
ὁρκωμοσίας
horkōmosias
an oath .
γὰρ
gar
For
εἰσὶν
eisin
-
οἱ
hoi
[others]
μὲν
men
-
γεγονότες
gegonotes
became
ἱερεῖς
hiereis
priests
χωρὶς
chōris
without
ὁρκωμοσίας
horkōmosias
an oath ,
21 but Jesus became a priest with an oath by the One who said to Him: “The Lord has sworn and will not change His mind: ‘You are a priest forever.’”
δὲ
de
but

ho
[Jesus became a priest]
μετὰ
meta
with
ὁρκωμοσίας
horkōmosias
an oath
διὰ
dia
by
τοῦ
tou
the [One who]
λέγοντος
legontos
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him :
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord
Ὤμοσεν
Ōmosen
has sworn
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
μεταμεληθήσεται
metamelēthēsetai
will not change His mind :
Σὺ
Sy
‘ You [are]
ἱερεὺς
hiereus
a priest
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .’”
22 Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
Κατὰ
Kata
Because of
τοσοῦτο
tosouto
this
καὶ
kai
[oath] ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
γέγονεν
gegonen
has become
ἔγγυος
engyos
[the] guarantee
κρείττονος
kreittonos
of a better
διαθήκης
diathēkēs
covenant .
23 Now there have been many other priests, since death prevented them from continuing in office.
Καὶ
Kai
Now
μὲν
men
. . .
εἰσιν
eisin
there
γεγονότες
gegonotes
have been
πλείονές
pleiones
many
οἱ
hoi
[other]
ἱερεῖς
hiereis
priests ,
διὰ
dia
since
τὸ
to
-
θανάτῳ
thanatō
death
κωλύεσθαι
kōlyesthai
prevented them from
παραμένειν
paramenein
continuing [in office] .
24 But because Jesus lives forever, He has a permanent priesthood.
δὲ
de
But

ho
-
διὰ
dia
because
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τὸ
to
-
μένειν
menein
lives
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever ,
ἔχει
echei
He has
τὴν
tēn
-
ἀπαράβατον
aparabaton
a permanent
ἱερωσύνην
hierōsynēn
priesthood .
25 Therefore He is able to save completely those who draw near to God through Him, since He always lives to intercede for them.
ὅθεν
hothen
Therefore
καὶ
kai
-
δύναται
dynatai
He is able
σῴζειν
sōzein
to save
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
παντελὲς
panteles
completely
τοὺς
tous
those who
προσερχομένους
proserchomenous
draw near
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him ,
πάντοτε
pantote
[since He] always
ζῶν
zōn
lives
εἰς
eis
-
τὸ
to
-
ἐντυγχάνειν
entynchanein
to intercede
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτῶν
autōn
them .
26 Such a high priest truly befits us—One who is holy, innocent, undefiled, set apart from sinners, and exalted above the heavens.
Τοιοῦτος
Toioutos
Such
ἀρχιερεύς
archiereus
a high priest
γὰρ
gar
truly
καὶ
kai
-
ἔπρεπεν
eprepen
befits
ἡμῖν
hēmin
us —
ὅσιος
hosios
[One who is] holy ,
ἄκακος
akakos
innocent ,
ἀμίαντος
amiantos
undefiled ,
κεχωρισμένος
kechōrismenos
set apart
ἀπὸ
apo
from
τῶν
tōn
-
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ,
καὶ
kai
and
γενόμενος
genomenos
exalted
ὑψηλότερος
hypsēloteros
above
τῶν
tōn
the
οὐρανῶν
ouranōn
heavens .
27 Unlike the other high priests, He does not need to offer daily sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people; He sacrificed for sin once for all when He offered up Himself.
ὥσπερ
hōsper
[Unlike]
οἱ
hoi
the [other]
ἀρχιερεῖς
archiereis
high priests ,
ὃς
hos
[He]
ἔχει
echei
does
οὐκ
ouk
not
ἀνάγκην
anankēn
need
ἀναφέρειν
anapherein
to offer
καθ’
kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
daily
θυσίας
thysias
sacrifices ,
πρότερον
proteron
first
ὑπὲρ
hyper
for
τῶν
tōn
[His]
ἰδίων
idiōn
own
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
ἔπειτα
epeita
and then
τῶν
tōn
for [the sins]
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people ;
γὰρ
gar
-
ἐποίησεν
epoiēsen
He [sacrificed for sin]
τοῦτο
touto
. . .
ἐφάπαξ
ephapax
once for all
ἀνενέγκας
anenenkas
when He offered up
ἑαυτὸν
heauton
Himself .
28 For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
γὰρ
gar
For

ho
the
νόμος
nomos
law
καθίστησιν
kathistēsin
appoints
ἀρχιερεῖς
archiereis
as high priests
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ἔχοντας
echontas
who are
ἀσθένειαν
astheneian
weak ;
δὲ
de
but
τῆς
tēs
the
ὁρκωμοσίας
horkōmosias
oath ,
τῆς
tēs
which [came]
μετὰ
meta
after
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law ,

ho
-
λόγος
logos
[appointed]
Υἱόν
Huion
[the] Son ,
τετελειωμένον
teteleiōmenon
who has been made perfect
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .