Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,
δὲ
de
-
Κεφάλαιον
Kephalaion
[The] point
ἐπὶ
epi
of
τοῖς
tois
what
λεγομένοις
legomenois
we are saying [is this] :
ἔχομεν
echomen
We do have
τοιοῦτον
toiouton
such
ἀρχιερέα
archierea
a high priest ,
ὃς
hos
who
ἐκάθισεν
ekathisen
sat down
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
τοῦ
tou
of the
θρόνου
thronou
throne
τῆς
tēs
of the
Μεγαλωσύνης
Megalōsynēs
Majesty
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
2 and who ministers in the sanctuary and true tabernacle set up by the Lord, not by man.
λειτουργὸς
leitourgos
[and who] ministers
τῶν
tōn
in the
ἁγίων
hagiōn
sanctuary
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
τῆς
tēs
-
ἀληθινῆς
alēthinēs
true
σκηνῆς
skēnēs
tabernacle
ἣν
hēn
-
ἔπηξεν
epēxen
set up

ho
by the
Κύριος
Kyrios
Lord ,
οὐκ
ouk
not
ἄνθρωπος
anthrōpos
by man .
3 And since every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, it was necessary for this One also to have something to offer.
γὰρ
gar
And since
Πᾶς
Pas
every
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
καθίσταται
kathistatai
is appointed
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
προσφέρειν
prospherein
offer
τε
te
both
δῶρά
dōra
gifts
καὶ
kai
and
θυσίας
thysias
sacrifices ,
ὅθεν
hothen
[it was]
ἀναγκαῖον
anankaion
necessary
τοῦτον
touton
[for] this One
καὶ
kai
also
ἔχειν
echein
to have
τι
ti
something

ho
-
προσενέγκῃ
prosenenkē
to offer .
4 Now if He were on earth, He would not be a priest, since there are already priests who offer gifts according to the law.
οὖν
oun
Now
μὲν
men
. . .
εἰ
ei
if
ἦν
ēn
He were
ἐπὶ
epi
on
γῆς
gēs
earth ,
οὐδ’
oud’
vvv
ἂν
an
vvv
ἦν
ēn
He would not be
ἱερεύς
hiereus
a priest ,
ὄντων
ontōn
since there are already
τῶν
tōn
[priests]
προσφερόντων
prospherontōn
who offer
τὰ
ta
-
δῶρα
dōra
gifts
κατὰ
kata
according to
νόμον
nomon
[the] law .
5 The place where they serve is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”
οἵτινες
hoitines
[The place where]
λατρεύουσιν
latreuousin
they serve
ὑποδείγματι
hypodeigmati
[is] a copy
καὶ
kai
and
σκιᾷ
skia
shadow
τῶν
tōn
of what
ἐπουρανίων
epouraniōn
is in heaven .
καθὼς
kathōs
This is why
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
κεχρημάτισται
kechrēmatistai
was warned
μέλλων
mellōn
when he was about
ἐπιτελεῖν
epitelein
to build
τὴν
tēn
the
σκηνήν
skēnēn
tabernacle
γάρ
gar
-
φησίν
phēsin
- :
Ὅρα
Hora
“ See to it that
Ποιήσεις
Poiēseis
you make
πάντα
panta
everything
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
the
τύπον
typon
pattern
τὸν
ton
-
δειχθέντα
deichthenta
shown
σοι
soi
you
ἐν
en
on
τῷ

the
ὄρει
orei
mountain .”
6 Now, however, Jesus has received a much more excellent ministry, just as the covenant He mediates is better and is founded on better promises.
Νυνὶ*
Nyni
Now ,
δὲ
de
however ,
τέτυχεν
tetychen
[Jesus] has received
ὅσῳ
hosō
a much
διαφορωτέρας
diaphorōteras
more excellent
λειτουργίας
leitourgias
ministry ,
καὶ
kai
just as
διαθήκης
diathēkēs
the covenant
ἐστιν
estin
vvv
μεσίτης
mesitēs
He mediates
κρείττονός
kreittonos
is better
ἥτις
hētis
[and]
νενομοθέτηται
nenomothetētai
is founded
ἐπὶ
epi
on
κρείττοσιν
kreittosin
better
ἐπαγγελίαις
epangeliais
promises .
7 For if that first covenant had been without fault, no place would have been sought for a second.
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
ἐκείνη
ekeinē
that


-
πρώτη
prōtē
first [ covenant ]
ἦν
ēn
had been
ἄμεμπτος
amemptos
without fault ,
οὐκ
ouk
no
τόπος
topos
place
ἂν
an
vvv
ἐζητεῖτο
ezēteito
would have been sought
δευτέρας
deuteras
for a second .
8 But God found fault with the people and said: “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah.
γὰρ
gar
[But]
μεμφόμενος
memphomenos
[God] found fault
αὐτοὺς
autous
with [the people]
λέγει
legei
[and] said :
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
ἡμέραι
hēmerai
[the] days
ἔρχονται
erchontai
are coming ,
λέγει
legei
declares
Κύριος
Kyrios
[the] Lord ,
καὶ
kai
[when]
συντελέσω
syntelesō
I will make
καινήν
kainēn
a new
διαθήκην
diathēkēn
covenant
ἐπὶ
epi
with
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
with
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
Ἰούδα
Iouda
of Judah .
9 It will not be like the covenant I made with their fathers when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt, because they did not abide by My covenant, and I disregarded them, declares the Lord.
οὐ
ou
[It will] not
κατὰ
kata
be like
τὴν
tēn
the
διαθήκην
diathēkēn
covenant
ἣν
hēn
-
ἐποίησα
epoiēsa
I made
τοῖς
tois
with
αὐτῶν
autōn
their
πατράσιν
patrasin
fathers
ἐν
en
vvv
ἡμέρᾳ
hēmera
when
μου
mou
I
ἐπιλαβομένου
epilabomenou
took
αὐτῶν
autōn
them
τῆς
tēs
by the
χειρὸς
cheiros
hand
ἐξαγαγεῖν
exagagein
to lead
αὐτοὺς
autous
them
ἐκ
ek
out of
γῆς
gēs
[the] land
Αἰγύπτου
Aigyptou
of Egypt ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοὶ
autoi
they
οὐκ
ouk
vvv
ἐνέμειναν
enemeinan
did not abide
ἐν
en
by
μου
mou
My
τῇ

-
διαθήκῃ
diathēkē
covenant ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἠμέλησα
ēmelēsa
disregarded
αὐτῶν
autōn
them ,
λέγει
legei
declares
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .
10 For this is the covenant I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord. I will put My laws in their minds and inscribe them on their hearts. And I will be their God, and they will be My people.
ὅτι
hoti
For
αὕτη
hautē
this [is]


the
διαθήκη
diathēkē
covenant
ἣν
hēn
-
διαθήσομαι
diathēsomai
I will make
τῷ

with the
οἴκῳ
oikō
house
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel
μετὰ
meta
after
ἐκείνας
ekeinas
those
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
days ,
λέγει
legei
declares
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .
διδοὺς
didous
I will put
μου
mou
My
νόμους
nomous
laws
εἰς
eis
in
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
διάνοιαν
dianoian
minds
καὶ
kai
and
ἐπιγράψω
epigrapsō
inscribe
αὐτούς
autous
them
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
καρδίας
kardias
hearts .
καὶ
kai
And
ἔσομαι
esomai
I will be
εἰς
eis
vvv
αὐτοῖς
autois
their
Θεόν
Theon
God ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
they
ἔσονταί
esontai
will be
μοι
moi
My
εἰς
eis
. . .
λαόν
laon
people .
11 No longer will each one teach his neighbor or his brother, saying, ‘Know the Lord,’ because they will all know Me, from the least of them to the greatest.
καὶ
kai
-
οὐ
ou
No longer
μὴ

. . .
ἕκαστος
hekastos
{will} each one
διδάξωσιν
didaxōsin
teach
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πολίτην
politēn
neighbor
καὶ
kai
[or]
ἕκαστος
hekastos
-
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
ἀδελφὸν
adelphon
brother ,
λέγων
legōn
saying ,
Γνῶθι
Gnōthi
‘ Know
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,’
ὅτι
hoti
because
πάντες
pantes
vvv
εἰδήσουσίν
eidēsousin
they will all know
με
me
Me ,
ἀπὸ
apo
from
μικροῦ
mikrou
[the] least
αὐτῶν
autōn
of them
ἕως
heōs
to
μεγάλου
megalou
[the] greatest .
12 For I will forgive their iniquities and will remember their sins no more.”
ὅτι
hoti
For
ἔσομαι
esomai
I will
ταῖς
tais
vvv
ἵλεως
hileōs
forgive
αὐτῶν
autōn
their
ἀδικίαις
adikiais
iniquities
καὶ
kai
and
μνησθῶ
mnēsthō
will remember
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
οὐ
ou
no
μὴ

. . .
ἔτι
eti
more .”
13 By speaking of a new covenant, He has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
Ἐν
En
By
τῷ

-
λέγειν
legein
speaking of
Καινὴν
Kainēn
a new [covenant] ,
πεπαλαίωκεν
pepalaiōken
He has made
τὴν
tēn
the
πρώτην
prōtēn
first one {obsolete} ;
δὲ
de
and
τὸ
to
what
παλαιούμενον
palaioumenon
is obsolete
καὶ
kai
and
γηράσκον
gēraskon
aging
ἐγγὺς
engys
will soon
ἀφανισμοῦ
aphanismou
disappear .