Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O royal house! For this judgment is against you because you have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
שִׁמְעוּ־
šim·‘ū-
[“] Hear
זֹ֨את
zōṯ
this ,
הַכֹּהֲנִ֜ים
hak·kō·hă·nîm
O priests !
וְהַקְשִׁ֣יבוּ׀
wə·haq·šî·ḇū
Take heed ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel !
הַאֲזִ֔ינוּ
ha·’ă·zî·nū
Give ear ,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
O royal
וּבֵ֤ית
ū·ḇêṯ
house !
כִּ֥י

For
הַמִּשְׁפָּ֑ט
ham·miš·pāṭ
this judgment
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
is against you
כִּֽי־
kî-
because
הֱיִיתֶ֣ם
hĕ·yî·ṯem
you have been
פַח֙
p̄aḥ
a snare
לְמִצְפָּ֔ה
lə·miṣ·pāh
at Mizpah ,
וְרֶ֖שֶׁת
wə·re·šeṯ
a net
פְּרוּשָׂ֥ה
pə·rū·śāh
spread out
עַל־
‘al-
on
תָּבֽוֹר׃
tā·ḇō·wr
Tabor .
2 The rebels are deep in slaughter; but I will chastise them all.
שֵׂטִ֖ים
śê·ṭîm
The rebels
הֶעְמִ֑יקוּ
he‘·mî·qū
are deep
וְשַׁחֲטָ֥ה
wə·ša·ḥă·ṭāh
in slaughter ;
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
but I
מוּסָ֥ר
mū·sār
will chastise them
לְכֻלָּֽם׃
lə·ḵul·lām
all .
3 I know all about Ephraim, and Israel is not hidden from Me. For now, O Ephraim, you have turned to prostitution; Israel is defiled.
אֲנִי֙
’ă·nî
I
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know all about
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim ,
וְיִשְׂרָאֵ֖ל
wə·yiś·rā·’êl
and Israel
לֹֽא־
lō-
is not
נִכְחַ֣ד
niḵ·ḥaḏ
hidden
מִמֶּ֑נִּי
mim·men·nî
from Me .
כִּ֤י

For
עַתָּה֙
‘at·tāh
now ,
אֶפְרַ֔יִם
’ep̄·ra·yim
O Ephraim ,
הִזְנֵ֣יתָ
hiz·nê·ṯā
you have turned to prostitution ;
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel
נִטְמָ֖א
niṭ·mā
is defiled .
4 Their deeds do not permit them to return to their God, for a spirit of prostitution is within them, and they do not know the LORD.
מַ֣עַלְלֵיהֶ֔ם
ma·‘al·lê·hem
Their deeds
לֹ֤א

do not
יִתְּנוּ֙
yit·tə·nū
permit them
לָשׁ֖וּב
lā·šūḇ
to return
אֶל־
’el-
to
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God ,
כִּ֣י

for
ר֤וּחַ
rū·aḥ
a spirit
זְנוּנִים֙
zə·nū·nîm
of prostitution
בְּקִרְבָּ֔ם
bə·qir·bām
is within them ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֥א

and they do not
יָדָֽעוּ׃
yā·ḏā·‘ū
know
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD .
5 Israel’s arrogance testifies against them; Israel and Ephraim stumble in their iniquity; even Judah stumbles with them.
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel’s
גְאֽוֹן־
ḡə·’ō·wn-
arrogance
וְעָנָ֥ה
wə·‘ā·nāh
testifies
בְּפָנָ֑יו
bə·p̄ā·nāw
against them ;
וְיִשְׂרָאֵ֣ל
wə·yiś·rā·’êl
Israel
וְאֶפְרַ֗יִם
wə·’ep̄·ra·yim
and Ephraim
יִכָּֽשְׁלוּ֙
yik·kā·šə·lū
stumble
בַּעֲוֺנָ֔ם
ba·‘ă·wō·nām
in their iniquity ;
גַּם־
gam-
even
יְהוּדָ֖ה
yə·hū·ḏāh
Judah
כָּשַׁ֥ל
kā·šal
stumbles
עִמָּֽם׃
‘im·mām
with them .
6 They go with their flocks and herds to seek the LORD, but they do not find Him; He has withdrawn Himself from them.
יֵֽלְכ֛וּ
yê·lə·ḵū
They go
בְּצֹאנָ֣ם
bə·ṣō·nām
with their flocks
וּבִבְקָרָ֗ם
ū·ḇiḇ·qā·rām
and herds
לְבַקֵּ֥שׁ
lə·ḇaq·qêš
to seek
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but they do not
יִמְצָ֑אוּ
yim·ṣā·’ū
find Him ;
חָלַ֖ץ
ḥā·laṣ
He has withdrawn Himself
מֵהֶֽם׃
mê·hem
from them .
7 They have been unfaithful to the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their land.
בָּגָ֔דוּ
bā·ḡā·ḏū
They have been unfaithful
בַּיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD ;
כִּֽי־
kî-
for
יָלָ֑דוּ
yā·lā·ḏū
they have borne
זָרִ֖ים
zā·rîm
illegitimate
בָנִ֥ים
ḇā·nîm
children .
עַתָּ֛ה
‘at·tāh
Now
חֹ֖דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the New Moon
אֶת־
’eṯ-
. . .
יֹאכְלֵ֥ם
yō·ḵə·lêm
will devour them
חֶלְקֵיהֶֽם׃ס
ḥel·qê·hem
along with their land .
8 Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the battle cry in Beth-aven: Lead on, O Benjamin!
תִּקְע֤וּ
tiq·‘ū
Blow
שׁוֹפָר֙
šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בַּגִּבְעָ֔ה
bag·giḇ·‘āh
in Gibeah ,
חֲצֹצְרָ֖ה
ḥă·ṣō·ṣə·rāh
the trumpet
בָּרָמָ֑ה
bā·rā·māh
in Ramah ;
הָרִ֙יעוּ֙
hā·rî·‘ū
raise the battle cry
בֵּ֣ית
bêṯ
vvv
אָ֔וֶן
’ā·wen
in Beth-aven :
אַחֲרֶ֖יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
Lead on ,
בִּנְיָמִֽין׃
bin·yā·mîn
O Benjamin !
9 Ephraim will be laid waste on the day of rebuke. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
Ephraim
תִֽהְיֶ֔ה
ṯih·yeh
will be
לְשַׁמָּ֣ה
lə·šam·māh
laid waste
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on the day
תּֽוֹכֵחָ֑ה
tō·w·ḵê·ḥāh
of rebuke .
בְּשִׁבְטֵי֙
bə·šiḇ·ṭê
Among the tribes
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הוֹדַ֖עְתִּי
hō·w·ḏa‘·tî
I proclaim
נֶאֱמָנָֽה׃
ne·’ĕ·mā·nāh
what is certain .
10 The princes of Judah are like those who move boundary stones; I will pour out My fury upon them like water.
שָׂרֵ֣י
śā·rê
The princes
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
הָיוּ֙
hā·yū
are like those
כְּמַסִּיגֵ֖י
kə·mas·sî·ḡê
who move
גְּב֑וּל
gə·ḇūl
boundary stones ;
אֶשְׁפּ֥וֹךְ
’eš·pō·wḵ
I will pour out
עֶבְרָתִֽי׃
‘eḇ·rā·ṯî
My fury
עֲלֵיהֶ֕ם
‘ă·lê·hem
upon them
כַּמַּ֖יִם
kam·ma·yim
like water .
11 Ephraim is oppressed, crushed in judgment, for he is determined to follow worthless idols.
אֶפְרַ֖יִם
’ep̄·ra·yim
Ephraim
עָשׁ֥וּק
‘ā·šūq
is oppressed ,
רְצ֣וּץ
rə·ṣūṣ
crushed
מִשְׁפָּ֑ט
miš·pāṭ
in judgment ,
כִּ֣י

for
הוֹאִ֔יל
hō·w·’îl
he is determined
הָלַ֖ךְ
hā·laḵ
to follow
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
. . .
צָֽו׃
ṣāw
worthless idols .
12 So I am like a moth to Ephraim, and like decay to the house of Judah.
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
So I am
כָעָ֖שׁ
ḵā·‘āš
like a moth
לְאֶפְרָ֑יִם
lə·’ep̄·rā·yim
to Ephraim ,
וְכָרָקָ֖ב
wə·ḵā·rā·qāḇ
and like decay
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
to the house
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah .
13 When Ephraim saw his sickness and Judah his wound, then Ephraim turned to Assyria and sent to the great king. But he cannot cure you or heal your wound.
אֶפְרַ֜יִם
’ep̄·ra·yim
When Ephraim
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨רְא
way·yar
saw
חָלְי֗וֹ
ḥā·lə·yōw
his sickness
וִֽיהוּדָה֙
wî·hū·ḏāh
and Judah
אֶת־
’eṯ-
-
מְזֹר֔וֹ
mə·zō·rōw
his wound ,
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
then Ephraim
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
turned
אֶל־
’el-
to
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
Assyria
וַיִּשְׁלַ֖ח
way·yiš·laḥ
and sent
אֶל־
’el-
to
יָרֵ֑ב
yā·rêḇ
the great
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king .
וְה֗וּא
wə·hū
But he
לֹ֤א

cannot
יוּכַל֙
yū·ḵal
. . .
לִרְפֹּ֣א
lir·pō
cure
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
you
וְלֹֽא־
wə·lō-
[or]
יִגְהֶ֥ה
yiḡ·heh
heal
מִכֶּ֖ם
mik·kem
. . .
מָזֽוֹר׃
mā·zō·wr
your wound .
14 For I am like a lion to Ephraim and like a young lion to the house of Judah. I, even I, will tear them to pieces and then go away. I will carry them off where no one can rescue them.
כִּ֣י

For
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
כַשַּׁ֙חַל֙
ḵaš·ša·ḥal
am like a lion
לְאֶפְרַ֔יִם
lə·’ep̄·ra·yim
to Ephraim
וְכַכְּפִ֖יר
wə·ḵak·kə·p̄îr
and like a young lion
לְבֵ֣ית
lə·ḇêṯ
to the house
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah .
אֲנִ֨י
’ă·nî
I ,
אֲנִ֤י
’ă·nî
[even] I ,
אֶטְרֹף֙
’eṭ·rōp̄
will tear them to pieces
וְאֵלֵ֔ךְ
wə·’ê·lêḵ
and then go away .
אֶשָּׂ֖א
’eś·śā
I will carry them off
וְאֵ֥ין
wə·’ên
[where] no one
מַצִּֽיל׃
maṣ·ṣîl
can rescue them .
15 Then I will return to My place until they admit their guilt and seek My face; in their affliction they will earnestly seek Me.”
אֵלֵ֤ךְ
’ê·lêḵ
Then I will return
אָשׁ֙וּבָה֙
’ā·šū·ḇāh
. . .
אֶל־
’el-
to
מְקוֹמִ֔י
mə·qō·w·mî
My place
עַ֥ד
‘aḏ
until
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
יֶאְשְׁמ֖וּ
ye’·šə·mū
they admit their guilt
וּבִקְשׁ֣וּ
ū·ḇiq·šū
and seek
פָנָ֑י
p̄ā·nāy
My face ;
בַּצַּ֥ר
baṣ·ṣar
in their affliction
יְשַׁחֲרֻֽנְנִי׃
yə·ša·ḥă·run·nî
they will earnestly seek Me
לָהֶ֖ם
lā·hem
. . . . ”