Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

2 Corinthians

Chapter 5

1 Now we know that if the earthly tent we live in is dismantled, we have a building from God, an eternal house in heaven, not built by human hands.
γὰρ
gar
Now
Οἴδαμεν
Oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
if
τοῦ
tou
the
ἐπίγειος
epigeios
earthly
σκήνους
skēnous
tent


-
ἡμῶν
hēmōn
we
οἰκία
oikia
[live in]
καταλυθῇ
katalythē
is dismantled ,
ἔχομεν
echomen
we have
οἰκοδομὴν
oikodomēn
a building
ἐκ
ek
from
Θεοῦ
Theou
God ,
αἰώνιον
aiōnion
an eternal
οἰκίαν
oikian
house
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
ἀχειροποίητον
acheiropoiēton
not built by human hands .
2 For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly dwelling,
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this [tent]
στενάζομεν
stenazomen
we groan ,
ἐπιποθοῦντες
epipothountes
longing
ἐπενδύσασθαι
ependysasthai
to be clothed with
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
vvv
ἐξ
ex
vvv
οὐρανοῦ
ouranou
heavenly
τὸ
to
-
οἰκητήριον
oikētērion
dwelling ,
3 because when we are clothed, we will not be found naked.
εἴ
ei
because
γε
ge
. . .
καὶ
kai
. . .
ἐνδυσάμενοι
endysamenoi
when we are clothed ,
οὐ
ou
vvv
εὑρεθησόμεθα
heurethēsometha
we will not be found
γυμνοὶ
gymnoi
naked .
4 So while we are in this tent, we groan under our burdens, because we do not wish to be unclothed but clothed, so that our mortality may be swallowed up by life.
καὶ
kai
So
γὰρ
gar
. . .
οἱ
hoi
-
ὄντες
ontes
[while] we are
ἐν
en
in
τῷ

[this]
σκήνει
skēnei
tent ,
στενάζομεν
stenazomen
we groan
βαρούμενοι
baroumenoi
under our burdens ,
ἐφ’
eph’
because


. . .
οὐ
ou
vvv
θέλομεν
thelomen
we do not wish
ἐκδύσασθαι
ekdysasthai
to be unclothed
ἀλλ’
all’
but
ἐπενδύσασθαι
ependysasthai
clothed ,
ἵνα
hina
so that
τὸ
to
[our]
θνητὸν
thnēton
mortality
καταποθῇ
katapothē
may be swallowed up
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
life .
5 And God has prepared us for this very purpose and has given us the Spirit as a pledge of what is to come.
δὲ
de
And
Θεός
Theos
God

ho
-
κατεργασάμενος
katergasamenos
has prepared
ἡμᾶς
hēmas
us
εἰς
eis
for
τοῦτο
touto
this
αὐτὸ
auto
very [purpose]

ho
-
δοὺς
dous
[and] has given
ἡμῖν
hēmin
us
τὸν
ton
-
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἀρραβῶνα
arrabōna
as a pledge of what is to come .
6 Therefore we are always confident, although we know that while we are at home in the body, we are away from the Lord.
οὖν
oun
Therefore
πάντοτε
pantote
vvv
Θαρροῦντες
Tharrountes
we are always confident ,
καὶ
kai
although
εἰδότες
eidotes
we know
ὅτι
hoti
that
ἐνδημοῦντες
endēmountes
while we are at home
ἐν
en
in
τῷ

the
σώματι
sōmati
body ,
ἐκδημοῦμεν
ekdēmoumen
we are away
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord .
7 For we walk by faith, not by sight.
γὰρ
gar
For
περιπατοῦμεν
peripatoumen
we walk
διὰ
dia
by
πίστεως
pisteōs
faith ,
οὐ
ou
not
διὰ
dia
by
εἴδους
eidous
sight .
8 We are confident, then, and would prefer to be away from the body and at home with the Lord.
Θαρροῦμεν
Tharroumen
We are confident ,
δὲ
de
then ,
καὶ
kai
and
εὐδοκοῦμεν
eudokoumen
would prefer
μᾶλλον
mallon
. . .
ἐκδημῆσαι
ekdēmēsai
to be away
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body
καὶ
kai
and
ἐνδημῆσαι
endēmēsai
at home
πρὸς
pros
with
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
9 So we aspire to please Him, whether we are here in this body or away from it.
διὸ
dio
So
καὶ
kai
-
φιλοτιμούμεθα
philotimoumetha
we aspire
εἶναι
einai
to
εὐάρεστοι
euarestoi
please
αὐτῷ
autō
Him ,
εἴτε
eite
whether
ἐνδημοῦντες
endēmountes
we are here in this body
εἴτε
eite
or
ἐκδημοῦντες
ekdēmountes
away from it .
10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
γὰρ
gar
For
τοὺς
tous
-
ἡμᾶς
hēmas
we
δεῖ
dei
must
πάντας
pantas
all
φανερωθῆναι
phanerōthēnai
appear
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
the
βήματος
bēmatos
judgment seat
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ ,
ἵνα
hina
that
ἕκαστος
hekastos
each one
κομίσηται
komisētai
may receive his due
τὰ
ta
-
πρὸς
pros
for

ha
the things
ἔπραξεν
epraxen
done
διὰ
dia
in
τοῦ
tou
the
σώματος
sōmatos
body ,
εἴτε
eite
whether
ἀγαθὸν
agathon
good
εἴτε
eite
or
φαῦλον
phaulon
bad .
11 Therefore, since we know what it means to fear the Lord, we try to persuade men. What we are is clear to God, and I hope it is clear to your conscience as well.
οὖν
oun
Therefore ,
Εἰδότες
Eidotes
since we know
τὸν
ton
[what it means]
φόβον
phobon
to fear
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord ,
πείθομεν
peithomen
we try to persuade
ἀνθρώπους
anthrōpous
men .
δὲ
de
-
πεφανερώμεθα
pephanerōmetha
What we are is clear
Θεῷ
Theō
to God ,
δὲ
de
and
ἐλπίζω
elpizō
I hope
πεφανερῶσθαι
pephanerōsthai
it is clear
ἐν
en
to
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
συνειδήσεσιν
syneidēsesin
conscience
καὶ
kai
as well .
12 We are not commending ourselves to you again. Instead, we are giving you an occasion to be proud of us, so that you can answer those who take pride in appearances rather than in the heart.
οὐ
ou
vvv
συνιστάνομεν
synistanomen
We are not commending
ἑαυτοὺς
heautous
ourselves
ὑμῖν
hymin
to you
πάλιν
palin
again .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
διδόντες
didontes
we are giving
ὑμῖν
hymin
you
ἀφορμὴν
aphormēn
an occasion
καυχήματος
kauchēmatos
to be proud
ὑπὲρ
hyper
of
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ἵνα
hina
so that
ἔχητε
echēte
you can answer
πρὸς
pros
. . .
τοὺς
tous
those who
καυχωμένους
kauchōmenous
take pride
ἐν
en
in
προσώπῳ
prosōpō
appearances
καὶ
kai
[rather than]
μὴ

. . .
ἐν
en
in
καρδίᾳ
kardia
[the] heart .
13 If we are out of our mind, it is for God; if we are of sound mind, it is for you.
Εἴτε
Eite
If
γὰρ
gar
-
ἐξέστημεν
exestēmen
we are out of our mind ,
Θεῷ
Theō
[it is] for God ;
εἴτε
eite
if
σωφρονοῦμεν
sōphronoumen
we are of sound mind ,
ὑμῖν
hymin
[it is] for you .
14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
γὰρ
gar
For
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
Christ’s


-
ἀγάπη
agapē
love
συνέχει
synechei
compels
ἡμᾶς
hēmas
us ,
κρίναντας
krinantas
[because] we are convinced
τοῦτο
touto
. . .
ὅτι
hoti
that
εἷς
heis
One
ἀπέθανεν
apethanen
died
ὑπὲρ
hyper
for
πάντων
pantōn
all ,
ἄρα
ara
therefore
οἱ
hoi
-
πάντες
pantes
all
ἀπέθανον
apethanon
died .
15 And He died for all, that those who live should no longer live for themselves, but for Him who died for them and was raised again.
καὶ
kai
And
ἀπέθανεν
apethanen
He died
ὑπὲρ
hyper
for
πάντων
pantōn
all ,
ἵνα
hina
that
οἱ
hoi
those who
ζῶντες
zōntes
live
μηκέτι
mēketi
{should} no longer
ζῶσιν
zōsin
live
ἑαυτοῖς
heautois
for themselves ,
ἀλλὰ
alla
but
τῷ

for Him [who]
ἀποθανόντι
apothanonti
died
ὑπὲρ
hyper
for
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
and
ἐγερθέντι
egerthenti
was raised again .
16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
Ὥστε
Hōste
So
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on
ἡμεῖς
hēmeis
we
οἴδαμεν
oidamen
regard
οὐδένα
oudena
no one
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh .
καὶ
kai
vvv
εἰ
ei
Although
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
we once regarded
Χριστόν
Christon
Christ
κατὰ
kata
[in this way]
σάρκα
sarka
. . . ,
ἀλλὰ
alla
-
νῦν
nyn
-
γινώσκομεν
ginōskomen
[we do so]
οὐκέτι
ouketi
no longer .
17 Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away. Behold, the new has come!
ὥστε
hōste
Therefore
εἴ
ei
if
τις
tis
anyone
ἐν
en
[is] in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
καινὴ
kainē
[he is] a new
κτίσις
ktisis
creation .
τὰ
ta
The
ἀρχαῖα
archaia
old
παρῆλθεν
parēlthen
has passed away .
ἰδοὺ
idou
Behold ,
καινά
kaina
[the] new
γέγονεν
gegonen
has come !
18 All this is from God, who reconciled us to Himself through Christ and gave us the ministry of reconciliation:
δὲ
de
-
πάντα
panta
All this [is]
Τὰ
Ta
-
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ,
τοῦ
tou
who
καταλλάξαντος
katallaxantos
reconciled
ἡμᾶς
hēmas
us
ἑαυτῷ
heautō
to Himself
διὰ
dia
through
Χριστοῦ
Christou
Christ
καὶ
kai
and
δόντος
dontos
gave
ἡμῖν
hēmin
us
τὴν
tēn
the
διακονίαν
diakonian
ministry
τῆς
tēs
-
καταλλαγῆς
katallagēs
of reconciliation :
19 that God was reconciling the world to Himself in Christ, not counting men’s trespasses against them. And He has committed to us the message of reconciliation.
ὡς
hōs
-
ὅτι
hoti
that
Θεὸς
Theos
God
ἦν
ēn
was
καταλλάσσων
katallassōn
reconciling
κόσμον
kosmon
[the] world
ἑαυτῷ
heautō
to Himself
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
μὴ

not
λογιζόμενος
logizomenos
counting
αὐτῶν
autōn
[men’s]
τὰ
ta
-
παραπτώματα
paraptōmata
trespasses
αὐτοῖς
autois
against them .
καὶ
kai
And
θέμενος
themenos
He has committed
ἐν
en
to
ἡμῖν
hēmin
us
τὸν
ton
the
λόγον
logon
message
τῆς
tēs
-
καταλλαγῆς
katallagēs
of reconciliation .
20 Therefore we are ambassadors for Christ, as though God were making His appeal through us. We implore you on behalf of Christ: Be reconciled to God.
οὖν
oun
Therefore
πρεσβεύομεν
presbeuomen
we are ambassadors
Ὑπὲρ
Hyper
for
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ὡς
hōs
as though
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
παρακαλοῦντος
parakalountos
were making His appeal
δι’
di’
through
ἡμῶν
hēmōn
us .
δεόμεθα
deometha
We implore you
ὑπὲρ
hyper
on behalf
Χριστοῦ
Christou
of Christ :
καταλλάγητε
katallagēte
Be reconciled
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .
21 God made Him who knew no sin to be sin on our behalf, so that in Him we might become the righteousness of God.
ἐποίησεν
epoiēsen
[God] made
τὸν
ton
Him who
γνόντα
gnonta
knew
μὴ

no
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
ἁμαρτίαν
hamartian
[to be] sin
ὑπὲρ
hyper
vvv
ἡμῶν
hēmōn
on our behalf ,
ἵνα
hina
so that
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἡμεῖς
hēmeis
we
γενώμεθα
genōmetha
might become
δικαιοσύνη
dikaiosynē
[the] righteousness
Θεοῦ
Theou
of God .