Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In that day the LORD will take His sharp, great, and mighty sword, and bring judgment on Leviathan the fleeing serpent—Leviathan the coiling serpent—and He will slay the dragon of the sea.
הַה֡וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוָה֩
Yah·weh
the LORD
הַקָּשָׁ֜ה
haq·qā·šāh
[will take] His sharp ,
וְהַגְּדוֹלָ֣ה
wə·hag·gə·ḏō·w·lāh
great ,
וְהַֽחֲזָקָ֗ה
wə·ha·ḥă·zā·qāh
and mighty
בְּחַרְב֨וֹ
bə·ḥar·ḇō
sword ,
יִפְקֹ֣ד
yip̄·qōḏ
and bring judgment
עַ֤ל
‘al
on
לִוְיָתָן֙
liw·yā·ṯān
Leviathan
בָּרִ֔חַ
bā·ri·aḥ
the fleeing
וְעַל֙
wə·‘al
. . .
נָחָ֣שׁ
nā·ḥāš
serpent —
לִוְיָתָ֔ן
liw·yā·ṯān
Leviathan
עֲקַלָּת֑וֹן
‘ă·qal·lā·ṯō·wn
the coiling
נָחָ֖שׁ
nā·ḥāš
serpent —
וְהָרַ֥ג
wə·hā·raḡ
and He will slay
אֶת־
’eṯ-
-
הַתַּנִּ֖ין
hat·tan·nîn
the dragon
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בַּיָּֽם׃ס
bay·yām
of the sea .
2 In that day: “Sing about a fruitful vineyard.
הַה֑וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֖וֹם
bay·yō·wm
day :
עַנּוּ־
‘an·nū-
“ Sing
חֶ֖מֶד
ḥɛ·mɛḏ
about a fruitful
כֶּ֥רֶם
ke·rem
vineyard .
3 I, the LORD, am its keeper; I water it continually. I guard it night and day so no one can disturb it;
אֲנִ֤י
’ă·nî
I ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
נֹֽצְרָ֔הּ
nō·ṣə·rāh
am its keeper ;
אַשְׁקֶ֑נָּה
’aš·qen·nāh
I water it continually
לִרְגָעִ֖ים
lir·ḡā·‘îm
. . . .
אֶצֳּרֶֽנָּה׃
’eṣ·ṣo·ren·nāh
I guard it
לַ֥יְלָה
lay·lāh
night
וָי֖וֹם
wā·yō·wm
and day
פֶּ֚ן
pen
so no one
יִפְקֹ֣ד
yip̄·qōḏ
can disturb
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
it ;
4 I am not angry. If only thorns and briers confronted Me, I would march and trample them, I would burn them to the ground.
אֵ֣ין
’ên
I am not
מִֽי־
mî-
-
חֵמָ֖ה
ḥê·māh
angry .
שַׁ֙יִת֙
ša·yiṯ
If only thorns
שָׁמִ֥יר
šā·mîr
and briers
יִתְּנֵ֜נִי
yit·tə·nê·nî
confronted Me ,
בַּמִּלְחָמָ֔ה
bam·mil·ḥā·māh
I would march
אֶפְשְׂעָ֥ה
’ep̄·śə·‘āh
and trample them
בָ֖הּ
ḇāh
,
אֲצִיתֶ֥נָּה
’ă·ṣî·ṯen·nāh
I would burn them
יָּֽחַד׃
yā·ḥaḏ
to the ground .
5 Or let them lay claim to My protection; let them make peace with Me—yes, let them make peace with Me.”
א֚וֹ
’ōw
Or
יַחֲזֵ֣ק
ya·ḥă·zêq
let them lay claim
בְּמָעוּזִּ֔י
bə·mā·‘ūz·zî
to My protection ;
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
let them make
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
peace
לִ֑י

with Me —
יַֽעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
[yes,] let them make
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
peace
לִּֽי׃

with Me . ”
6 In the days to come, Jacob will take root. Israel will bud and blossom and fill the whole world with fruit.
הַבָּאִים֙
hab·bā·’îm
In the days to come ,
יַֽעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
יַשְׁרֵ֣שׁ
yaš·rêš
will take root .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
וּפָרַ֖ח
ū·p̄ā·raḥ
will bud
יָצִ֥יץ
yā·ṣîṣ
and blossom
וּמָלְא֥וּ
ū·mā·lə·’ū
and fill
פְנֵי־
p̄ə·nê-
the whole world
תֵבֵ֖ל
ṯê·ḇêl
. . .
תְּנוּבָֽה׃ס
tə·nū·ḇāh
with fruit .
7 Has the LORD struck Israel as He struck her oppressors? Was she killed like those who slayed her?
מַכֵּ֖הוּ
mak·kê·hū
Has the LORD struck Israel
הַכְּמַכַּ֥ת
hak·kə·mak·kaṯ
as He struck
הִכָּ֑הוּ
hik·kā·hū
her oppressors
אִם־
’im-
. . . ?
הֲרֻגָ֖יו
hă·ru·ḡāw
Was she killed
כְּהֶ֥רֶג
kə·he·reḡ
like those who slayed her
הֹרָֽג׃
hō·rāḡ
. . . ?
8 By warfare and exile You contended with her and removed her with a fierce wind, as on the day the east wind blows.
בְּסַּאסְּאָ֖ה
bə·sas·sə·’āh
By warfare
בְּשַׁלְחָ֣הּ
bə·šal·ḥāh
and exile
תְּרִיבֶ֑נָּה
tə·rî·ḇen·nāh
You contended with her
הָגָ֛ה
hā·ḡāh
and removed her
הַקָּשָׁ֖ה
haq·qā·šāh
with a fierce
בְּרוּח֥וֹ
bə·rū·ḥōw
wind ,
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
as on the day
קָדִֽים׃
qā·ḏîm
the east wind [blows] .
9 Therefore Jacob’s guilt will be atoned for, and the full fruit of the removal of his sin will be this: When he makes all the altar stones like crushed bits of chalk, no Asherah poles or incense altars will remain standing.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
בְּזֹאת֙
bə·zōṯ
. . .
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
עֲוֺֽן־
‘ă·wōn-
guilt
יְכֻפַּ֣ר
yə·ḵup·par
will be atoned for ,
כָּל־
kāl-
and the full
פְּרִ֖י
pə·rî
fruit
הָסִ֣ר
hā·sir
of the removal
חַטָּאת֑וֹ
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
of his sin
וְזֶ֕ה
wə·zeh
will be this :
בְּשׂוּמ֣וֹ׀
bə·śū·mōw
When he makes
כָּל־
kāl-
all
מִזְבֵּ֗חַ
miz·bê·aḥ
the altar
כְּאַבְנֵי־
kə·’aḇ·nê-
. . .
אַבְנֵ֣י
’aḇ·nê
stones
מְנֻפָּצ֔וֹת
mə·nup·pā·ṣō·wṯ
like crushed
גִר֙
ḡir
bits of chalk ,
לֹֽא־
lō-
no
אֲשֵׁרִ֖ים
’ă·šê·rîm
Asherah poles
וְחַמָּנִֽים׃
wə·ḥam·mā·nîm
or incense altars
יָקֻ֥מוּ
yā·qu·mū
will remain standing .
10 For the fortified city lies deserted—a homestead abandoned, a wilderness forsaken. There the calves graze, and there they lie down; they strip its branches bare.
כִּ֣י

For
בְּצוּרָה֙
bə·ṣū·rāh
the fortified
עִ֤יר
‘îr
city
בָּדָ֔ד
bā·ḏāḏ
lies deserted —
נָוֶ֕ה
nā·weh
a homestead
מְשֻׁלָּ֥ח
mə·šul·lāḥ
abandoned ,
כַּמִּדְבָּ֑ר
kam·miḏ·bār
a wilderness
וְנֶעֱזָ֖ב
wə·ne·‘ĕ·zāḇ
forsaken .
שָׁ֣ם
šām
There
עֵ֛גֶל
‘ê·ḡel
the calves
יִרְעֶ֥ה
yir·‘eh
graze ,
וְשָׁ֥ם
wə·šām
and there
יִרְבָּ֖ץ
yir·bāṣ
they lie down ;
וְכִלָּ֥ה
wə·ḵil·lāh
they strip
סְעִפֶֽיהָ׃
sə·‘i·p̄e·hā
its branches {bare} .
11 When its limbs are dry, they are broken off. Women come and use them for kindling; for this is a people without understanding. Therefore their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
קְצִירָהּ֙
qə·ṣî·rāh
When its limbs
בִּיבֹ֤שׁ
bî·ḇōš
are dry ,
תִּשָּׁבַ֔רְנָה
tiš·šā·ḇar·nāh
they are broken off .
נָשִׁ֕ים
nā·šîm
Women
בָּא֖וֹת
bā·’ō·wṯ
come
מְאִיר֣וֹת
mə·’î·rō·wṯ
and use them for kindling
אוֹתָ֑הּ
’ō·w·ṯāh
- ;
כִּ֣י

for
ה֔וּא

this [is]
עַם־
‘am-
a people
לֹ֤א

without
בִּינוֹת֙
bî·nō·wṯ
understanding .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּן֙
kên
. . .
עֹשֵׂ֔הוּ
‘ō·śê·hū
their Maker
לֹֽא־
lō-
has no
יְרַחֲמֶ֣נּוּ
yə·ra·ḥă·men·nū
compassion on them ,
וְיֹצְר֖וֹ
wə·yō·ṣə·rōw
and their Creator
לֹ֥א

shows them no
יְחֻנֶּֽנּוּ׃ס
yə·ḥun·nen·nū
favor .
12 In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered one by one.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
הַה֔וּא
ha·hū
In that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
יַחְבֹּ֧ט
yaḥ·bōṭ
will thresh
מִשִּׁבֹּ֥לֶת
miš·šib·bō·leṯ
from the flowing
הַנָּהָ֖ר
han·nā·hār
Euphrates
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Wadi
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וְאַתֶּ֧ם
wə·’at·tem
and you ,
בְּנֵ֥י
bə·nê
O Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
. . . ,
תְּלֻקְּט֛וּ
tə·luq·qə·ṭū
will be gathered
לְאַחַ֥ד
lə·’a·ḥaḏ
one
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
by one .
13 And in that day a great ram’s horn will sound, and those who were perishing in Assyria will come forth with those who were exiles in Egypt. And they will worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
And
הַה֗וּא
ha·hū
in that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
גָּדוֹל֒
gā·ḏō·wl
a great
בְּשׁוֹפָ֣ר
bə·šō·w·p̄ār
ram’s horn
יִתָּקַע֮
yit·tā·qa‘
will sound ,
הָאֹֽבְדִים֙
hā·’ō·ḇə·ḏîm
and those who were perishing
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
vvv
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
in Assyria
וּבָ֗אוּ
ū·ḇā·’ū
will come forth
וְהַנִּדָּחִ֖ים
wə·han·nid·dā·ḥîm
with those who were exiles
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
vvv
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
in Egypt .
וְהִשְׁתַּחֲו֧וּ
wə·hiš·ta·ḥă·wū
And they will worship
לַיהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
הַקֹּ֖דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
on the holy
בְּהַ֥ר
bə·har
mountain
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem .