Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Woe to the rebellious children,” declares the LORD, “to those who carry out a plan that is not Mine, who form an alliance, but against My will, heaping up sin upon sin.
ה֣וֹי
hō·w
“ Woe
סֽוֹרְרִים֙
sō·wr·rîm
to the rebellious
בָּנִ֤ים
bā·nîm
children , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
לַעֲשׂ֤וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
“ to those who carry out
עֵצָה֙
‘ê·ṣāh
a plan
וְלֹ֣א
wə·lō
[that is] not
מִנִּ֔י
min·nî
Mine ,
וְלִנְסֹ֥ךְ
wə·lin·sōḵ
who form
מַסֵּכָ֖ה
mas·sê·ḵāh
an alliance ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but against
רוּחִ֑י
rū·ḥî
My will
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
. . . ,
סְפ֥וֹת
sə·p̄ō·wṯ
heaping up
חַטָּ֖את
ḥaṭ·ṭāṯ
sin
עַל־
‘al-
upon
חַטָּֽאת׃
ḥaṭ·ṭāṯ
sin .
2 They set out to go down to Egypt without asking My advice, to seek shelter under Pharaoh’s protection and take refuge in Egypt’s shade.
הַהֹלְכִים֙
ha·hō·lə·ḵîm
They set out
לָרֶ֣דֶת
lā·re·ḏeṯ
to go down
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
לֹ֣א

without
שָׁאָ֑לוּ
šā·’ā·lū
asking
וּפִ֖י
ū·p̄î
My advice ,
לָעוֹז֙
lā·‘ō·wz
to seek shelter
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
under Pharaoh’s
בְּמָע֣וֹז
bə·mā·‘ō·wz
protection
וְלַחְס֖וֹת
wə·laḥ·sō·wṯ
and take refuge
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
in Egypt’s
בְּצֵ֥ל
bə·ṣêl
shade .
3 But Pharaoh’s protection will become your shame, and the refuge of Egypt’s shade your disgrace.
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
But Pharaoh’s
מָע֥וֹז
mā·‘ō·wz
protection
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
will become
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
your
לְבֹ֑שֶׁת
lə·ḇō·šeṯ
shame ,
וְהֶחָס֥וּת
wə·he·ḥā·sūṯ
and the refuge
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt’s
בְּצֵל־
bə·ṣêl-
shade
לִכְלִמָּֽה׃
liḵ·lim·māh
your disgrace .
4 For though their princes are at Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
כִּֽי־
kî-
For though
שָׂרָ֑יו
śā·rāw
their princes
הָי֥וּ
hā·yū
are
בְצֹ֖עַן
ḇə·ṣō·‘an
at Zoan
וּמַלְאָכָ֖יו
ū·mal·’ā·ḵāw
and their envoys
יַגִּֽיעוּ׃
yag·gî·‘ū
have arrived
חָנֵ֥ס
ḥā·nês
in Hanes ,
5 everyone will be put to shame because of a people useless to them. They cannot be of help; they are good for nothing but shame and reproach.”
כֹּ֣ל
kōl
everyone
הִבְאִישׁ
hiḇ·ʾīš
will be put to shame
עַל־
‘al-
because of
עַ֖ם
‘am
a people
לֹא־
lō-
vvv
יוֹעִ֣ילוּ
yō·w·‘î·lū
useless
לָ֑מוֹ
lā·mōw
to them .
לֹ֤א

They cannot
לְעֵ֙זֶר֙
lə·‘ê·zer
be of help ;
לְהוֹעִ֔יל
lə·hō·w·‘îl
they are good
וְלֹ֣א
wə·lō
for nothing
כִּ֥י

but
לְבֹ֖שֶׁת
lə·ḇō·šeṯ
shame
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
לְחֶרְפָּֽה׃ס
lə·ḥer·pāh
and reproach . ”
6 This is the burden against the beasts of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lioness and lion, of viper and flying serpent, they carry their wealth on the backs of donkeys and their treasures on the humps of camels, to a people of no profit to them.
מַשָּׂ֖א
maś·śā
[This is] the burden
בַּהֲמ֣וֹת
ba·hă·mō·wṯ
against the beasts
נֶ֑גֶב
ne·ḡeḇ
of the Negev :
בְּאֶרֶץ֩
bə·’e·reṣ
Through a land
צָרָ֨ה
ṣā·rāh
of hardship
וְצוּקָ֜ה
wə·ṣū·qāh
and distress ,
לָבִ֧יא
lā·ḇî
of lioness
וָלַ֣יִשׁ
wā·la·yiš
and lion ,
מֵהֶ֗ם
mê·hem
. . .
אֶפְעֶה֙
’ep̄·‘eh
of viper
מְעוֹפֵ֔ף
mə·‘ō·w·p̄êp̄
and flying
וְשָׂרָ֣ף
wə·śā·rāp̄
serpent ,
יִשְׂאוּ֩
yiś·’ū
they carry
חֵֽילֵהֶ֗ם
ḥê·lê·hem
their wealth
עַל־
‘al-
on
כֶּ֨תֶף
ke·ṯep̄
the backs
עֲיָרִ֜ים
‘ă·yā·rîm
of donkeys
אֽוֹצְרֹתָ֔ם
’ō·wṣ·rō·ṯām
and their treasures
וְעַל־
wə·‘al-
on
דַּבֶּ֤שֶׁת
dab·be·šeṯ
the humps
גְּמַלִּים֙
gə·mal·lîm
of camels ,
עַל־
‘al-
to
עַ֖ם
‘am
a people
לֹ֥א

of no
יוֹעִֽילוּ׃
yō·w·‘î·lū
profit to them .
7 Egypt’s help is futile and empty; therefore I have called her Rahab Who Sits Still.
וּמִצְרַ֕יִם
ū·miṣ·ra·yim
Egypt’s
יַעְזֹ֑רוּ
ya‘·zō·rū
help
הֶ֥בֶל
he·ḇel
is futile
וָרִ֖יק
wā·rîq
and empty ;
לָכֵן֙
lā·ḵên
therefore
קָרָ֣אתִי
qā·rā·ṯî
I have called
לָזֹ֔את
lā·zōṯ
her
רַ֥הַב
ra·haḇ
Rahab
הֵ֖ם
hêm
Who
שָֽׁבֶת׃
šā·ḇeṯ
Sits Still .
8 Go now, write it on a tablet in their presence and inscribe it on a scroll; it will be for the days to come, a witness forever and ever.
בּ֣וֹא
bō·w
Go
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
now ,
כָתְבָ֥הּ
ḵā·ṯə·ḇāh
write
עַל־
‘al-
it on
ל֛וּחַ
lū·aḥ
a tablet
אִתָּ֖ם
’it·tām
in their presence
חֻקָּ֑הּ
ḥuq·qāh
and inscribe
וְעַל־
wə·‘al-
it on
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
a scroll ;
וּתְהִי֙
ū·ṯə·hî
it will be
לְי֣וֹם
lə·yō·wm
for the days
אַחֲר֔וֹן
’a·ḥă·rō·wn
to come ,
לָעַ֖ד
lā·‘aḏ
a witness
עַד־
‘aḏ-
forever
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
and ever .
9 These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to obey the LORD’s instruction.
ה֔וּא

These
מְרִי֙
mə·rî
are rebellious
עַ֤ם
‘am
people ,
כֶּחָשִׁ֑ים
ke·ḥā·šîm
deceitful
בָּנִ֖ים
bā·nîm
children ,
בָּנִ֕ים
bā·nîm
children
לֹֽא־
lō-
vvv
אָב֥וּ
’ā·ḇū
unwilling
שְׁמ֖וֹעַ
šə·mō·w·a‘
to obey
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
instruction .
10 They say to the seers, “Stop seeing visions!” and to the prophets, “Do not prophesy to us the truth! Speak to us pleasant words; prophesy illusions.
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
They
אָמְר֤וּ
’ā·mə·rū
say
לָֽרֹאִים֙
lā·rō·’îm
to the seers ,
לֹ֣א

“ Stop
תִרְא֔וּ
ṯir·’ū
seeing visions ! ”
וְלַ֣חֹזִ֔ים
wə·la·ḥō·zîm
and to the prophets ,
לֹ֥א

“ Do not
תֶחֱזוּ־
ṯe·ḥĕ·zū-
prophesy
לָ֖נוּ
lā·nū
to us
נְכֹח֑וֹת
nə·ḵō·ḥō·wṯ
the truth !
דַּבְּרוּ־
dab·bə·rū-
Speak
לָ֣נוּ
lā·nū
to us
חֲלָק֔וֹת
ḥă·lā·qō·wṯ
pleasant words ;
חֲז֖וּ
ḥă·zū
prophesy
מַהֲתַלּֽוֹת׃
ma·hă·ṯal·lō·wṯ
illusions .
11 Get out of the way; turn off the road. Rid us of the Holy One of Israel!”
ס֚וּרוּ
sū·rū
Get out
מִנֵּי־
min·nê-
of
דֶ֔רֶךְ
ḏe·reḵ
the way ;
הַטּ֖וּ
haṭ·ṭū
turn off
מִנֵּי־
min·nê-
. . .
אֹ֑רַח
’ō·raḥ
the road .
הַשְׁבִּ֥יתוּ
haš·bî·ṯū
Rid us
מִפָּנֵ֖ינוּ
mip·pā·nê·nū
of
אֶת־
’eṯ-
-
קְד֥וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
the Holy
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
One of Israel ! ”
12 Therefore this is what the Holy One of Israel says: “Because you have rejected this message, trusting in oppression and relying on deceit,
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore
כֹּ֤ה
kōh
this is what
קְד֣וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
the Holy
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
One of Israel
אָמַר֙
’ā·mar
says :
יַ֥עַן
ya·‘an
“ Because
מָֽאָסְכֶ֖ם
mā·’ā·sə·ḵem
you have rejected
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
בַּדָּבָ֣ר
bad·dā·ḇār
message ,
וַֽתִּבְטְחוּ֙
wat·tiḇ·ṭə·ḥū
trusting
בְּעֹ֣שֶׁק
bə·‘ō·šeq
in oppression
וַתִּֽשָּׁעֲנ֖וּ
wat·tiš·šā·‘ă·nū
and relying
וְנָל֔וֹז
wə·nā·lō·wz
on deceit
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
- ,
13 this iniquity of yours is like a breach about to fail, a bulge in a high wall, whose collapse will come suddenly—in an instant!
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הֶעָוֺ֣ן
he·‘ā·wōn
iniquity
יִֽהְיֶ֤ה
yih·yeh
of yours
לָכֶם֙
lā·ḵem
is like
כְּפֶ֣רֶץ
kə·p̄e·reṣ
a breach
נֹפֵ֔ל
nō·p̄êl
about to fail ,
נִבְעֶ֖ה
niḇ·‘eh
a bulge
נִשְׂגָּבָ֑ה
niś·gā·ḇāh
in a high
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּחוֹמָ֣ה
bə·ḥō·w·māh
wall ,
שִׁבְרָֽהּ׃
šiḇ·rāh
whose collapse
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
will come
פִּתְאֹ֥ם
piṯ·’ōm
suddenly —
לְפֶ֖תַע
lə·p̄e·ṯa‘
in an instant !
14 It will break in pieces like a potter’s jar, shattered so that no fragment can be found. Not a shard will be found in the dust large enough to scoop the coals from a hearth or to skim the water from a cistern.”
וּ֠שְׁבָרָהּ
ū·šə·ḇā·rāh
It will break
כְּשֵׁ֨בֶר
kə·šê·ḇer
in pieces
יוֹצְרִ֛ים
yō·wṣ·rîm
like a potter’s
נֵ֧בֶל
nê·ḇel
jar ,
כָּת֖וּת
kā·ṯūṯ
shattered
לֹ֣א

so that no fragment
יַחְמֹ֑ל
yaḥ·mōl
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
can be found .
חֶ֔רֶשׂ
ḥe·reś
Not a shard
יִמָּצֵ֤א
yim·mā·ṣê
will be found
בִמְכִתָּתוֹ֙
ḇim·ḵit·tā·ṯōw
in the dust
לַחְתּ֥וֹת
laḥ·tō·wṯ
large enough to scoop
אֵשׁ֙
’êš
the coals
מִיָּק֔וּד
mî·yā·qūḏ
from a hearth
וְלַחְשֹׂ֥ף
wə·laḥ·śōp̄
or to skim
מַ֖יִם
ma·yim
the water
מִגֶּֽבֶא׃פ
mig·ge·ḇe
from a cistern . ”
15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence—but you were not willing.”
כִּ֣י

For
כֹֽה־
ḵōh-
. . .
אֲדֹנָ֨י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֜ה
Yah·weh
GOD ,
קְד֣וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
the Holy
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
One of Israel ,
אָמַר֩
’ā·mar
has said :
בְּשׁוּבָ֤ה
bə·šū·ḇāh
“ By repentance
וָנַ֙חַת֙
wā·na·ḥaṯ
and rest
תִּוָּ֣שֵׁע֔וּן
tiw·wā·šê·‘ūn
you would be saved ;
גְּבֽוּרַתְכֶ֑ם
gə·ḇū·raṯ·ḵem
your strength
תִּהְיֶ֖ה
tih·yeh
would lie
בְּהַשְׁקֵט֙
bə·haš·qêṭ
in quiet
וּבְבִטְחָ֔ה
ū·ḇə·ḇiṭ·ḥāh
confidence —
וְלֹ֖א
wə·lō
but you were not
אֲבִיתֶֽם׃
’ă·ḇî·ṯem
willing . ”
16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster.
לֹא־
lō-
“ No , ”
וַתֹּ֨אמְר֥וּ
wat·tō·mə·rū
you say ,
כִ֛י
ḵî
“ . . .
נָנ֖וּס
nā·nūs
we will flee
עַל־
‘al-
on
ס֥וּס
sūs
horses .”
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֣ן
kên
. . .
תְּנוּס֑וּן
tə·nū·sūn
you will flee !
נִרְכָּ֔ב
nir·kāḇ
“ We will ride
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֖ן
kên
. . .
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
קַ֣ל
qal
swift horses , ”
רֹדְפֵיכֶֽם׃
rō·ḏə·p̄ê·ḵem
but your pursuers
יִקַּ֥לּוּ
yiq·qal·lū
will be faster .
17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill.
אֶחָ֗ד
’e·ḥāḏ
A
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
thousand [will flee]
מִפְּנֵי֙
mip·pə·nê
at
גַּעֲרַ֣ת
ga·‘ă·raṯ
the threat
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
of one ;
מִפְּנֵ֛י
mip·pə·nê
at
גַּעֲרַ֥ת
ga·‘ă·raṯ
the threat
חֲמִשָּׁ֖ה
ḥă·miš·šāh
of five
תָּנֻ֑סוּ
tā·nu·sū
you will all flee ,
עַ֣ד
‘aḏ
until
אִם־
’im-
. . .
נוֹתַרְתֶּ֗ם
nō·w·ṯar·tem
you are left alone
כַּתֹּ֙רֶן֙
kat·tō·ren
like a pole
עַל־
‘al-
on
רֹ֣אשׁ
rōš
a mountaintop
הָהָ֔ר
hā·hār
. . . ,
וְכַנֵּ֖ס
wə·ḵan·nês
like a banner
עַל־
‘al-
on
הַגִּבְעָֽה׃
hag·giḇ·‘āh
a hill .
18 Therefore the LORD longs to be gracious to you; therefore He rises to show you compassion, for the LORD is a just God. Blessed are all who wait for Him.
וְלָכֵ֞ן
wə·lā·ḵên
Therefore
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יְחַכֶּ֤ה
yə·ḥak·keh
longs
לַֽחֲנַנְכֶ֔ם
la·ḥă·nan·ḵem
to be gracious to you ;
וְלָכֵ֥ן
wə·lā·ḵên
therefore
יָר֖וּם
yā·rūm
He rises
לְרַֽחֶמְכֶ֑ם
lə·ra·ḥem·ḵem
to show you compassion ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
מִשְׁפָּט֙
miš·pāṭ
is a just
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
God .
אַשְׁרֵ֖י
’aš·rê
Blessed are
כָּל־
kāl-
all
ח֥וֹכֵי
ḥō·w·ḵê
who wait
לֽוֹ׃ס
lōw
for Him .
19 O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you.
כִּי־
kî-
-
עַ֛ם
‘am
O people
בְּצִיּ֥וֹן
bə·ṣî·yō·wn
in Zion
יֵשֵׁ֖ב
yê·šêḇ
who dwell
בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
בָּכ֣וֹ
bā·ḵōw
you will weep
לֹֽא־
lō-
no
תִבְכֶּ֗ה
ṯiḇ·keh
more .
חָנ֤וֹן
ḥā·nō·wn
He will surely
יָחְנְךָ֙
yā·ḥə·nə·ḵā
be gracious
לְק֣וֹל
lə·qō·wl
when you cry for help
זַעֲקֶ֔ךָ
za·‘ă·qe·ḵā
. . . ;
כְּשָׁמְעָת֖וֹ
kə·šā·mə·‘ā·ṯōw
when He hears ,
עָנָֽךְ׃
‘ā·nāḵ
He will answer you .
20 The Lord will give you the bread of adversity and the water of affliction, but your Teacher will no longer hide Himself—with your own eyes you will see Him.
אֲדֹנָ֛י
’ă·ḏō·nāy
The Lord
וְנָתַ֨ן
wə·nā·ṯan
will give
לָכֶ֧ם
lā·ḵem
you
לֶ֥חֶם
le·ḥem
the bread
צָ֖ר
ṣār
of adversity
וּמַ֣יִם
ū·ma·yim
and the water
לָ֑חַץ
lā·ḥaṣ
of affliction ,
מוֹרֶ֔יךָ
mō·w·re·ḵā
but your Teacher
וְלֹֽא־
wə·lō-
will no longer
יִכָּנֵ֥ף
yik·kā·nêp̄
hide
עוֹד֙
‘ō·wḏ
Himself —
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
. . .
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
with your own eyes
רֹא֥וֹת
rō·’ō·wṯ
you will see
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹרֶֽיךָ׃
mō·w·re·ḵā
[Him] .
21 And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”
כִּ֥י

And whether
תַאֲמִ֖ינוּ
ṯa·’ă·mî·nū
you turn to the right
וְכִ֥י
wə·ḵî
. . .
תַשְׂמְאִֽילוּ׃
ṯaś·mə·’î·lū
or to the left ,
וְאָזְנֶ֙יךָ֙
wə·’ā·zə·ne·ḵā
your ears
תִּשְׁמַ֣עְנָה
tiš·ma‘·nāh
will hear
דָבָ֔ר
ḏā·ḇār
this command
מֵֽאַחֲרֶ֖יךָ
mê·’a·ḥă·re·ḵā
behind you
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
זֶ֤ה
zeh
“ This
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
is the way .
לְכ֣וּ
lə·ḵū
Walk
ב֔וֹ
ḇōw
in it . ”
22 So you will desecrate your silver-plated idols and your gold-plated images. You will throw them away like menstrual cloths, saying to them, “Be gone!”
וְטִמֵּאתֶ֗ם
wə·ṭim·mê·ṯem
So you will desecrate
אֶת־
’eṯ-
-
צִפּוּי֙
ṣip·pui
your silver-plated
כַסְפֶּ֔ךָ
ḵas·pe·ḵā
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
פְּסִילֵ֣י
pə·sî·lê
idols
אֲפֻדַּ֖ת
’ă·p̄ud·daṯ
and your gold-plated
זְהָבֶ֑ךָ
zə·hā·ḇe·ḵā
. . .
מַסֵּכַ֣ת
mas·sê·ḵaṯ
images .
תִּזְרֵם֙
tiz·rêm
You will throw them away
כְּמ֣וֹ
kə·mōw
like
דָוָ֔ה
ḏā·wāh
menstrual cloths ,
תֹּ֥אמַר
tō·mar
saying
לֽוֹ׃
lōw
to them ,
צֵ֖א
ṣê
“ Be gone ! ”
23 Then He will send rain for the seed that you have sown in the ground, and the food that comes from your land will be rich and plentiful. On that day your cattle will graze in open pastures.
וְנָתַן֩
wə·nā·ṯan
Then He will send
מְטַ֨ר
mə·ṭar
rain
זַרְעֲךָ֜
zar·‘ă·ḵā
for the seed
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
תִּזְרַ֣ע
tiz·ra‘
you have sown
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲדָמָ֗ה
hā·’ă·ḏā·māh
in the ground ,
וְלֶ֙חֶם֙
wə·le·ḥem
and the food
תְּבוּאַ֣ת
tə·ḇū·’aṯ
that comes
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
from your land
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
will be
דָשֵׁ֖ן
ḏā·šên
rich
וְשָׁמֵ֑ן
wə·šā·mên
and plentiful .
הַה֖וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
מִקְנֶ֛יךָ
miq·ne·ḵā
your cattle
יִרְעֶ֥ה
yir·‘eh
will graze
נִרְחָֽב׃
nir·ḥāḇ
in open
כַּ֥ר
kar
pastures .
24 The oxen and donkeys that work the ground will eat salted fodder, winnowed with shovel and pitchfork.
וְהָאֲלָפִ֣ים
wə·hā·’ă·lā·p̄îm
The oxen
וְהָעֲיָרִ֗ים
wə·hā·‘ă·yā·rîm
and donkeys
עֹֽבְדֵי֙
‘ō·ḇə·ḏê
that work
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
יֹאכֵ֑לוּ
yō·ḵê·lū
will eat
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חָמִ֖יץ
ḥā·mîṣ
salted
בְּלִ֥יל
bə·lîl
fodder ,
זֹרֶ֥ה
zō·reh
winnowed
בָרַ֖חַת
ḇā·ra·ḥaṯ
with shovel
וּבַמִּזְרֶֽה׃
ū·ḇam·miz·reh
and pitchfork .
25 And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
-
עַל־
‘al-
And from
כָּל־
kāl-
every
גָּבֹ֗הַ
gå̄·ḇō·ha
high
וְעַל֙
wə·‘al
. . .
הַ֣ר
har
mountain
כָּל־
kāl-
and every
נִשָּׂאָ֔ה
niś·śā·’āh
raised
גִּבְעָ֣ה
giḇ·‘āh
hill ,
פְּלָגִ֖ים
pə·lā·ḡîm
streams
מָ֑יִם
mā·yim
of water
יִבְלֵי־
yiḇ·lê-
will flow
בְּיוֹם֙
bə·yō·wm
in the day
רָ֔ב
rāḇ
of great
הֶ֣רֶג
he·reḡ
slaughter ,
מִגְדָּלִֽים׃
miḡ·dā·lîm
when the towers
בִּנְפֹ֖ל
bin·p̄ōl
fall .
26 The light of the moon will be as bright as the sun, and the light of the sun will be seven times brighter—like the light of seven days—on the day that the LORD binds up the brokenness of His people and heals the wounds He has inflicted.
אֽוֹר־
’ō·wr-
The light of the moon
הַלְּבָנָה֙
hal·lə·ḇā·nāh
. . .
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
will be
כְּא֣וֹר
kə·’ō·wr
as bright as the sun
הַֽחַמָּ֔ה
ha·ḥam·māh
. . . ,
וְא֤וֹר
wə·’ō·wr
and the light
הַֽחַמָּה֙
ha·ḥam·māh
of the sun
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
שִׁבְעָתַ֔יִם
šiḇ·‘ā·ṯa·yim
seven times brighter —
כְּא֖וֹר
kə·’ō·wr
like the light
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
of seven
הַיָּמִ֑ים
hay·yā·mîm
days —
בְּי֗וֹם
bə·yō·wm
on the day
יְהוָה֙
Yah·weh
that the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
חֲבֹ֤שׁ
ḥă·ḇōš
binds up
שֶׁ֣בֶר
še·ḇer
the brokenness
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
of His people
יִרְפָּֽא׃ס
yir·pā
and heals
וּמַ֥חַץ
ū·ma·ḥaṣ
the wounds
מַכָּת֖וֹ
mak·kā·ṯōw
He has inflicted .
27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Behold ,
שֵׁם־
šêm-
the Name
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
בָּ֣א

comes
מִמֶּרְחָ֔ק
mim·mer·ḥāq
from afar ,
בֹּעֵ֣ר
bō·‘êr
with burning
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw
anger
וְכֹ֖בֶד
wə·ḵō·ḇeḏ
and dense
מַשָּׂאָ֑ה
maś·śā·’āh
smoke .
שְׂפָתָיו֙
śə·p̄ā·ṯāw
His lips
מָ֣לְאוּ
mā·lə·’ū
are full of
זַ֔עַם
za·‘am
fury ,
וּלְשׁוֹנ֖וֹ
ū·lə·šō·w·nōw
and His tongue
אֹכָֽלֶת׃
’ō·ḵā·leṯ
is like a consuming
כְּאֵ֥שׁ
kə·’êš
fire .
28 His breath is like a rushing torrent that rises to the neck. He comes to sift the nations in a sieve of destruction; He bridles the jaws of the peoples to lead them astray.
וְרוּח֞וֹ
wə·rū·ḥōw
His breath
שׁוֹטֵף֙
šō·w·ṭêp̄
is like a rushing
כְּנַ֤חַל
kə·na·ḥal
torrent
יֶֽחֱצֶ֔ה
ye·ḥĕ·ṣeh
that rises
עַד־
‘aḏ-
to
צַוָּ֣אר
ṣaw·wār
the neck .
לַהֲנָפָ֥ה
la·hă·nā·p̄āh
He comes to sift
גוֹיִ֖ם
ḡō·w·yim
the nations
בְּנָ֣פַת
bə·nā·p̄aṯ
in a sieve
שָׁ֑וְא
šāw
of destruction ;
וְרֶ֣סֶן
wə·re·sen
He bridles
עַ֖ל
‘al
-
לְחָיֵ֥י
lə·ḥā·yê
the jaws
עַמִּֽים׃
‘am·mîm
of the peoples
מַתְעֶ֔ה
maṯ·‘eh
to lead them astray .
29 You will sing as on the night of a holy festival, and your heart will rejoice like one who walks to the music of a flute, going up to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
הַשִּׁיר֙
haš·šîr
You will sing
יִֽהְיֶ֣ה
yih·yeh
. . .
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
כְּלֵ֖יל
kə·lêl
as on the night
הִתְקַדֶּשׁ־
hiṯ·qad·deš-
of a holy
חָ֑ג
ḥāḡ
festival ,
לֵבָ֗ב
lê·ḇāḇ
and your heart
וְשִׂמְחַ֣ת
wə·śim·ḥaṯ
will rejoice
כַּֽהוֹלֵךְ֙
ka·hō·w·lêḵ
like one who walks
בֶּֽחָלִ֔יל
be·ḥā·lîl
to the music of a flute ,
לָב֥וֹא
lā·ḇō·w
going up
בְהַר־
ḇə·har-
to the mountain
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֶל־
’el-
to
צ֥וּר
ṣūr
the Rock
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
30 And the LORD will cause His majestic voice to be heard and His mighty arm to be revealed, striking in angry wrath with a flame of consuming fire, and with cloudburst, storm, and hailstones.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD [will cause]
אֶת־
’eṯ-
-
ה֣וֹד
hō·wḏ
His majestic
קוֹל֗וֹ
qō·w·lōw
voice
וְהִשְׁמִ֨יעַ
wə·hiš·mî·a‘
to be heard
זְרוֹעוֹ֙
zə·rō·w·‘ōw
and His mighty arm
יַרְאֶ֔ה
yar·’eh
to be revealed ,
וְנַ֤חַת
wə·na·ḥaṯ
striking
אַ֔ף
’ap̄
in angry
בְּזַ֣עַף
bə·za·‘ap̄
wrath
וְלַ֖הַב
wə·la·haḇ
with a flame
אוֹכֵלָ֑ה
’ō·w·ḵê·lāh
of consuming
אֵ֣שׁ
’êš
fire ,
נֶ֥פֶץ
ne·p̄eṣ
and with cloudburst ,
וָזֶ֖רֶם
wā·ze·rem
storm ,
וְאֶ֥בֶן
wə·’e·ḇen
and hailstones
בָּרָֽד׃
bā·rāḏ
. . . .
31 For Assyria will be shattered at the voice of the LORD; He will strike them with His scepter.
כִּֽי־
kî-
For
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
Assyria
יֵחַ֣ת
yê·ḥaṯ
will be shattered
מִקּ֥וֹל
miq·qō·wl
at the voice
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ;
יַכֶּֽה׃
yak·keh
He will strike them
בַּשֵּׁ֖בֶט
baš·šê·ḇeṭ
with His scepter .
32 And with every stroke of the rod of punishment that the LORD brings down on them, the tambourines and lyres will sound as He battles with weapons brandished.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
And with
כֹּ֤ל
kōl
every
מַֽעֲבַר֙
ma·‘ă·ḇar
stroke
מַטֵּ֣ה
maṭ·ṭêh
of the rod
מֽוּסָדָ֔ה
mū·sā·ḏāh
of punishment
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יָנִ֤יחַ
yā·nî·aḥ
brings down
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
on them ,
בְּתֻפִּ֖ים
bə·ṯup·pîm
the tambourines
וּבְכִנֹּר֑וֹת
ū·ḇə·ḵin·nō·rō·wṯ
and lyres [will sound]
נִלְחַם־
nil·ḥam-
as He battles
וּבְמִלְחֲמ֥וֹת
ū·ḇə·mil·ḥă·mō·wṯ
with weapons
תְּנוּפָ֖ה
tə·nū·p̄āh
brandished .
33 For Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its funeral pyre is deep and wide, with plenty of fire and wood. The breath of the LORD, like a torrent of burning sulfur, sets it ablaze.
כִּֽי־
kî-
For
תָּפְתֶּ֔ה
tā·p̄ə·teh
Topheth
מֵֽאֶתְמוּל֙
mê·’eṯ·mūl
has long
עָר֤וּךְ
‘ā·rūḵ
been prepared ;
הוּא

it
הוּכָ֖ן
hū·ḵān
has been made ready
לַמֶּ֥לֶךְ
lam·me·leḵ
for the king .
מְדֻרָתָ֗הּ
mə·ḏu·rā·ṯāh
Its funeral pyre
הֶעְמִ֣יק
he‘·mîq
is deep
הִרְחִ֑ב
hir·ḥiḇ
and wide ,
הַרְבֵּ֔ה
har·bêh
with plenty of
אֵ֤שׁ
’êš
fire
וְעֵצִים֙
wə·‘ê·ṣîm
and wood .
נִשְׁמַ֤ת
niš·maṯ
The breath
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD ,
כְּנַ֣חַל
kə·na·ḥal
like a torrent
גָּפְרִ֔ית
gā·p̄ə·rîṯ
of burning sulfur ,
בֹּעֲרָ֖ה
bō·‘ă·rāh
sets it ablaze