Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD.
וַיְהִ֗י
way·hî
On
כִּשְׁמֹ֙עַ֙
kiš·mō·a‘
hearing [this report] ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וַיִּקְרַ֖ע
way·yiq·ra‘
tore
אֶת־
’eṯ-
-
בְּגָדָ֑יו
bə·ḡā·ḏāw
his clothes ,
וַיִּתְכַּ֣ס
way·yiṯ·kas
put on
בַּשָּׂ֔ק
baś·śāq
sackcloth ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and entered
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
2 And he sent Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz
וַ֠יִּשְׁלַח
way·yiš·laḥ
And he sent
אֶת־
’eṯ-
-
אֶלְיָקִ֨ים
’el·yā·qîm
Eliakim
הַבַּ֜יִת
hab·ba·yiṯ
the palace
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
vvv
עַל־
‘al-
administrator ,
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
שֶׁבְנָ֣א
šeḇ·nā
Shebna
הַסּוֹפֵ֗ר
has·sō·w·p̄êr
the scribe ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
זִקְנֵ֣י
ziq·nê
and the leading
הַכֹּהֲנִ֔ים
hak·kō·hă·nîm
priests ,
מִתְכַּסִּ֖ים
miṯ·kas·sîm
all wearing
בַּשַּׂקִּ֑ים
baś·śaq·qîm
sackcloth ,
אֶל־
’el-
to
הַנָּבִֽיא׃
han·nā·ḇî
the prophet
יְשַֽׁעְיָ֥הוּ
yə·ša‘·yā·hū
Isaiah
בֶן־
ḇen-
son
אָמ֖וֹץ
’ā·mō·wṣ
of Amoz
3 to tell him, “This is what Hezekiah says: Today is a day of distress, rebuke, and disgrace; for children have come to the point of birth, but there is no strength to deliver them.
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
to tell
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
כֹּ֚ה
kōh
“ This is what
חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יוֹם־
yō·wm-
Today
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . .
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
is a day
צָרָ֧ה
ṣā·rāh
of distress ,
וְתוֹכֵחָ֛ה
wə·ṯō·w·ḵê·ḥāh
rebuke ,
וּנְאָצָ֖ה
ū·nə·’ā·ṣāh
and disgrace ;
כִּ֣י

for
בָנִים֙
ḇā·nîm
children
בָ֤אוּ
ḇā·’ū
have come
עַד־
‘aḏ-
to the point of
מַשְׁבֵּ֔ר
maš·bêr
birth ,
אַ֖יִן
’a·yin
but there is no
וְכֹ֥חַ
wə·ḵō·aḥ
strength
לְלֵדָֽה׃
lə·lê·ḏāh
to deliver them .
4 Perhaps the LORD your God will hear the words of the Rabshakeh, whom his master the king of Assyria has sent to defy the living God, and He will rebuke him for the words that the LORD your God has heard. Therefore lift up a prayer for the remnant that still survives.”
אוּלַ֡י
’ū·lay
Perhaps
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֜יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֵ֣ת׀
’êṯ
-
יִשְׁמַע֩
yiš·ma‘
will hear
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֗ה
šā·qêh
of the Rabshakeh ,
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whom
אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
his master
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the king
אַשּׁ֤וּר׀
’aš·šūr
of Assyria
שְׁלָח֨וֹ
šə·lā·ḥōw
has sent
לְחָרֵף֙
lə·ḥā·rêp̄
to defy
חַ֔י
ḥay
the living
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
God ,
וְהוֹכִ֙יחַ֙
wə·hō·w·ḵî·aḥ
and He will rebuke him
בַּדְּבָרִ֔ים
bad·də·ḇā·rîm
for the words
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
has heard .
וְנָשָׂ֣אתָ
wə·nā·śā·ṯā
Therefore lift up
תְפִלָּ֔ה
ṯə·p̄il·lāh
a prayer
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
for
הַשְּׁאֵרִ֖ית
haš·šə·’ê·rîṯ
the remnant
הַנִּמְצָאָֽה׃
han·nim·ṣā·’āh
that still survives . ”
5 So the servants of King Hezekiah went to Isaiah,
עַבְדֵ֛י
‘aḇ·ḏê
So the servants
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
אֶל־
’el-
to
יְשַׁעְיָֽהוּ׃
yə·ša‘·yā·hū
Isaiah ,
6 who replied, “Tell your master that this is what the LORD says: ‘Do not be afraid of the words you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
יְשַֽׁעְיָ֔הוּ
yə·ša‘·yā·hū
who
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
,
תֹאמְר֖וּן
ṯō·mə·rūn
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
אֲדֹנֵיכֶ֑ם
’ă·ḏō·nê·ḵem
your master
כֹּ֣ה׀
kōh
that this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַל־
’al-
‘ Do not
תִּירָא֙
tî·rā
be afraid
מִפְּנֵ֤י
mip·pə·nê
of
הַדְּבָרִים֙
had·də·ḇā·rîm
the words
שָׁמַ֔עְתָּ
šā·ma‘·tā
you have heard ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
with which
נַעֲרֵ֥י
na·‘ă·rê
the servants
מֶלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
of Assyria
אוֹתִֽי׃
’ō·w·ṯî
-
גִּדְּפ֛וּ
gid·də·p̄ū
have blasphemed Me .
7 Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land, where I will cause him to fall by the sword.’”
הִנְנִ֨י
hin·nî
Behold ,
נוֹתֵ֥ן
nō·w·ṯên
I will put
ר֔וּחַ
rū·aḥ
a spirit
בּוֹ֙
bōw
in him
וְשָׁמַ֥ע
wə·šā·ma‘
so that he will hear
שְׁמוּעָ֖ה
šə·mū·‘āh
a rumor
וְשָׁ֣ב
wə·šāḇ
and return
אֶל־
’el-
to
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
his own land ,
בְּאַרְצֽוֹ׃
bə·’ar·ṣōw
where
וְהִפַּלְתִּ֥יו
wə·hip·pal·tîw
I will cause him to fall
בַּחֶ֖רֶב
ba·ḥe·reḇ
by the sword . ’”
8 When the Rabshakeh heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
כִּ֣י

When
רַב־
raḇ-
vvv
שָׁקֵ֔ה
šā·qêh
the Rabshakeh
שָׁמַ֔ע
šā·ma‘
heard
כִּ֥י

that
נָסַ֖ע
nā·sa‘
the king of Assyria had left
מִלָּכִֽישׁ׃
mil·lā·ḵîš
Lachish ,
וַיָּ֙שָׁב֙
way·yā·šāḇ
he withdrew
וַיִּמְצָא֙
way·yim·ṣā
and found
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
-
נִלְחָ֖ם
nil·ḥām
fighting
עַל־
‘al-
against
לִבְנָ֑ה
liḇ·nāh
Libnah .
9 Now Sennacherib had been warned about Tirhakah king of Cush: “He has set out to fight against you.” On hearing this, Sennacherib sent messengers to Hezekiah, saying,
וַיִּשְׁמַ֗ע
way·yiš·ma‘
Now Sennacherib had been warned
עַל־
‘al-
about
תִּרְהָ֤קָה
tir·hā·qāh
Tirhakah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
כּוּשׁ֙
kūš
of Cush
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- :
יָצָ֖א
yā·ṣā
“ He has set out
לְהִלָּחֵ֣ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
against you . ”
וַיִּשְׁמַע֙
way·yiš·ma‘
On hearing this ,
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
Sennacherib sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
10 “Give this message to Hezekiah king of Judah: ‘Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying that Jerusalem will not be delivered into the hand of the king of Assyria.
תֹאמְר֗וּן
ṯō·mə·rūn
“ Give this message
כֹּ֣ה
kōh
. . .
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֤הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
- :
אַל־
’al-
‘ Do not
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
let your God ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
in whom
אַתָּ֛ה
’at·tāh
you
בּוֹטֵ֥חַ
bō·w·ṭê·aḥ
trust
בּ֖וֹ
bōw
,
יַשִּֽׁאֲךָ֣
yaš·ši·’ă·ḵā
deceive you
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
by saying
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
that Jerusalem
לֹ֤א

will not
תִנָּתֵן֙
ṯin·nā·ṯên
be delivered
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
into the hand
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
of the king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria .
11 Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the other countries, devoting them to destruction. Will you then be spared?
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
Surely
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
שָׁמַ֗עְתָּ
šā·ma‘·tā
have heard
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
what
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
the kings
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
of Assyria
עָשׂ֜וּ
‘ā·śū
have done
לְכָל־
lə·ḵāl
to all [the other]
הָאֲרָצ֖וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
countries ,
לְהַחֲרִימָ֑ם
lə·ha·ḥă·rî·mām
devoting them to destruction .
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
Will you then
תִּנָּצֵֽל׃
tin·nā·ṣêl
be spared ?
12 Did the gods of the nations destroyed by my fathers rescue those nations—the gods of Gozan, Haran, and Rezeph, and of the people of Eden in Telassar?
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
Did the gods
הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
of the nations
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הִשְׁחִ֣יתוּ
hiš·ḥî·ṯū
destroyed
אֲבוֹתַ֔י
’ă·ḇō·w·ṯay
by my fathers
אֶת־
’eṯ-
-
הַהִצִּ֨ילוּ
ha·hiṣ·ṣî·lū
rescue [those nations] —
אוֹתָ֜ם
’ō·w·ṯām
[the gods of]
גּוֹזָ֖ן
gō·w·zān
Gozan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
חָרָ֑ן
ḥā·rān
Haran ,
וְרֶ֥צֶף
wə·re·ṣep̄
and Rezeph ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and of the people
עֶ֖דֶן
‘e·ḏen
of Eden
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בִּתְלַשָּֽׂר׃
biṯ·laś·śār
in Telassar ?
13 Where are the kings of Hamath, Arpad, Sepharvaim, Hena, and Ivvah?’”
אַיֵּ֤ה
’ay·yêh
Where
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
are the kings
חֲמָת֙
ḥă·māṯ
of Hamath ,
וּמֶ֣לֶךְ
ū·me·leḵ
-
אַרְפָּ֔ד
’ar·pāḏ
Arpad ,
וּמֶ֖לֶךְ
ū·me·leḵ
-
לָעִ֣יר
lā·‘îr
vvv
סְפַרְוָ֑יִם
sə·p̄ar·wā·yim
Sepharvaim ,
הֵנַ֖ע
hê·na‘
Hena ,
וְעִוָּֽה׃
wə·‘iw·wāh
and Ivvah ? ’”
14 So Hezekiah received the letter from the messengers, read it, and went up to the house of the LORD and spread it out before the LORD.
חִזְקִיָּ֧הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
So Hezekiah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
received
הַסְּפָרִ֛ים
has·sə·p̄ā·rîm
the letter
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from
הַמַּלְאָכִ֖ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the messengers ,
וַיִּקְרָאֵ֑הוּ
way·yiq·rā·’ê·hū
read it ,
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
and went up
בֵּ֣ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ
way·yip̄·rə·śê·hū
and spread it out
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
. . .
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
15 And Hezekiah prayed to the LORD:
חִזְקִיָּ֔הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
And Hezekiah
וַיִּתְפַּלֵּל֙
way·yiṯ·pal·lêl
prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
16 “O LORD of Hosts, God of Israel, enthroned above the cherubim, You alone are God over all the kingdoms of the earth. You made the heavens and the earth.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
“ O LORD
צְבָא֜וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
God
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
enthroned
הַכְּרֻבִ֔ים
hak·kə·ru·ḇîm
above the cherubim ,
אַתָּה־
’at·tāh-
You
לְבַדְּךָ֔
lə·ḇad·də·ḵā
alone
ה֤וּא

. . .
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
are God
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
over all
מַמְלְכ֣וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth .
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
עָשִׂ֔יתָ
‘ā·śî·ṯā
made
אֶת־
’eṯ-
-
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
and the earth .
17 Incline Your ear, O LORD, and hear; open Your eyes, O LORD, and see. Listen to all the words that Sennacherib has sent to defy the living God.
הַטֵּ֨ה
haṭ·ṭêh
Incline
אָזְנְךָ֙
’ā·zə·nə·ḵā
Your ear ,
יְהוָ֤ה׀
Yah·weh
O LORD ,
וּֽשְׁמָ֔ע
ū·šə·mā‘
and hear ;
פְּקַ֧ח
pə·qaḥ
open
עֵינֶ֖ךָ
‘ê·ne·ḵā
Your eyes ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
O LORD ,
וּרְאֵ֑ה
ū·rə·’êh
and see .
וּשְׁמַ֗ע
ū·šə·ma‘
Listen to
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
סַנְחֵרִ֔יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
שָׁלַ֔ח
šā·laḥ
has sent
לְחָרֵ֖ף
lə·ḥā·rêp̄
to defy
חָֽי׃
ḥāy
the living
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
God .
18 Truly, O LORD, the kings of Assyria have laid waste all these countries and their lands.
אָמְנָ֖ם
’ā·mə·nām
Truly ,
יְהוָ֑ה
Yah·weh
O LORD ,
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
the kings
אַשּׁ֛וּר
’aš·šūr
of Assyria
אֶת־
’eṯ-
-
הֶחֱרִ֜יבוּ
he·ḥĕ·rî·ḇū
have laid waste
כָּל־
kāl-
all
הָאֲרָצ֖וֹת
hā·’ă·rā·ṣō·wṯ
these countries
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַרְצָֽם׃
’ar·ṣām
and their lands .
19 They have cast their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods, but only wood and stone—the work of human hands.
וְנָתֹ֥ן
wə·nā·ṯōn
They have cast
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵיהֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·hem
their gods
בָּאֵ֑שׁ
bā·’êš
into the fire
וַֽיְאַבְּדֽוּם׃
way·’ab·bə·ḏūm
and destroyed them ,
כִּי֩

for
הֵ֗מָּה
hêm·māh
they
לֹ֨א

were not
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
gods ,
כִּ֣י

but only
אִם־
’im-
. . .
עֵ֥ץ
‘êṣ
wood
וָאֶ֖בֶן
wā·’e·ḇen
and stone —
מַעֲשֵׂ֧ה
ma·‘ă·śêh
the work
אָדָ֛ם
’ā·ḏām
of human
יְדֵֽי־
yə·ḏê-
hands .
20 And now, O LORD our God, save us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that You alone, O LORD, are God.”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
And now ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
O LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God ,
הוֹשִׁיעֵ֖נוּ
hō·wō·šî·‘ê·nū
save us
מִיָד֑וֹ
mi·yå̄·ḏō
from his hand ,
כָּל־
kāl-
so that all
מַמְלְכ֣וֹת
mam·lə·ḵō·wṯ
the kingdoms
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְיֵֽדְעוּ֙
wə·yê·ḏə·‘ū
may know
כִּֽי־
kî-
that
אַתָּ֥ה
’at·tāh
You
לְבַדֶּֽךָ׃
lə·ḇad·de·ḵā
alone ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
O LORD, are God . ”
21 Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the LORD, the God of Israel, says: Because you have prayed to Me concerning Sennacherib king of Assyria,
יְשַֽׁעְיָ֣הוּ
yə·ša‘·yā·hū
Then Isaiah
בֶן־
ḇen-
son
אָמ֔וֹץ
’ā·mō·wṣ
of Amoz
וַיִּשְׁלַח֙
way·yiš·laḥ
sent a message
אֶל־
’el-
to
חִזְקִיָּ֖הוּ
ḥiz·qî·yā·hū
Hezekiah
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
:
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
Because
הִתְפַּלַּ֣לְתָּ
hiṯ·pal·lal·tā
you have prayed
אֵלַ֔י
’ê·lay
to Me
אֶל־
’el-
concerning
סַנְחֵרִ֖יב
san·ḥê·rîḇ
Sennacherib
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
אַשּֽׁוּר׃
’aš·šūr
of Assyria ,
22 this is the word that the LORD has spoken against him: ‘The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you; the Daughter of Jerusalem shakes her head behind you.
זֶ֣ה
zeh
this
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
is the word
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
has spoken
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
against him :
בְּתוּלַת֙
bə·ṯū·laṯ
‘ The Virgin
בַּת־
baṯ-
Daughter
צִיּ֔וֹן
ṣî·yō·wn
of Zion
בָּזָ֨ה
bā·zāh
despises
לְךָ֜
lə·ḵā
you
לָעֲגָ֣ה
lā·‘ă·ḡāh
and mocks
לְךָ֗
lə·ḵā
you ;
בַּ֖ת
baṯ
the Daughter
יְרוּשָׁלִָֽם׃
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
הֵנִ֔יעָה
hê·nî·‘āh
shakes
רֹ֣אשׁ
rōš
her head
אַחֲרֶ֙יךָ֙
’a·ḥă·re·ḵā
behind you .
23 Whom have you taunted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
אֶת־
’eṯ-
מִ֤י

Whom
חֵרַ֙פְתָּ֙
ḥê·rap̄·tā
have you taunted
וְגִדַּ֔פְתָּ
wə·ḡid·dap̄·tā
and blasphemed ?
וְעַל־
wə·‘al-
Against
מִ֖י

whom
הֲרִימ֣וֹתָה
hă·rî·mō·w·ṯāh
have you raised
קּ֑וֹל
qō·wl
your voice
וַתִּשָּׂ֥א
wat·tiś·śā
and lifted
עֵינֶ֖יךָ
‘ê·ne·ḵā
your eyes
מָר֛וֹם
mā·rō·wm
in pride ?
אֶל־
’el-
Against
קְד֥וֹשׁ
qə·ḏō·wōš
the Holy One
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel !
24 Through your servants you have taunted the Lord, and you have said: “With my many chariots I have ascended to the heights of the mountains, to the remote peaks of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the finest of its cypresses. I have reached its farthest heights, the densest of its forests.
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
Through
עֲבָדֶיךָ֮
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants
חֵרַ֣פְתָּ׀
ḥê·rap̄·tā
you have taunted
אֲדֹנָי֒
’ă·ḏō·nāy
the Lord ,
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
and you have said :
בְּרֹ֥ב
bə·rōḇ
“ With my many
רִכְבִּ֛י
riḵ·bî
chariots
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
עָלִ֛יתִי
‘ā·lî·ṯî
have ascended
מְר֥וֹם
mə·rō·wm
to the heights
הָרִ֖ים
hā·rîm
of the mountains ,
יַרְכְּתֵ֣י
yar·kə·ṯê
to the remote peaks
לְבָנ֑וֹן
lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon .
וְאֶכְרֹ֞ת
wə·’eḵ·rōṯ
I have cut down
קוֹמַ֤ת
qō·w·maṯ
its tallest
אֲרָזָיו֙
’ă·rā·zāw
cedars ,
מִבְחַ֣ר
miḇ·ḥar
the finest
בְּרֹשָׁ֔יו
bə·rō·šāw
of its cypresses .
וְאָבוֹא֙
wə·’ā·ḇō·w
I have reached
קִצּ֔וֹ
qiṣ·ṣōw
its farthest
מְר֣וֹם
mə·rō·wm
heights ,
כַּרְמִלּֽוֹ׃
kar·mil·lōw
the densest
יַ֖עַר
ya·‘ar
of its forests .
25 I have dug wells and drunk foreign waters. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.”
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
קַ֖רְתִּי
qar·tî
have dug wells
וְשָׁתִ֣יתִי
wə·šā·ṯî·ṯî
and drunk [foreign]
מָ֑יִם
mā·yim
waters .
בְּכַף־
bə·ḵap̄-
With the soles
פְּעָמַ֔י
pə·‘ā·may
of my feet
וְאַחְרִב֙
wə·’aḥ·riḇ
I have dried up
כֹּ֖ל
kōl
all
יְאֹרֵ֥י
yə·’ō·rê
the streams
מָצֽוֹר׃
mā·ṣō·wr
of Egypt . ”
26 Have you not heard? Long ago I ordained it; in days of old I planned it. Now I have brought it to pass, that you should crush fortified cities into piles of rubble.
הֲלֽוֹא־
hă·lō·w-
Have you not
שָׁמַ֤עְתָּ
šā·ma‘·tā
heard ?
לְמֵֽרָחוֹק֙
lə·mê·rā·ḥō·wq
Long ago
אוֹתָ֣הּ
’ō·w·ṯāh
-
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
I ordained it ;
מִ֥ימֵי
mî·mê
in days
קֶ֖דֶם
qe·ḏem
of old
וִיצַרְתִּ֑יהָ
wî·ṣar·tî·hā
I planned it .
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
Now I have
הֲבֵאתִ֔יהָ
hă·ḇê·ṯî·hā
brought it to pass
וּתְהִ֗י
ū·ṯə·hî
. . . ,
לְהַשְׁא֛וֹת
lə·haš·’ō·wṯ
that you should crush
בְּצֻרֽוֹת׃
bə·ṣu·rō·wṯ
fortified
עָרִ֥ים
‘ā·rîm
cities
גַּלִּ֥ים
gal·lîm
into piles
נִצִּ֖ים
niṣ·ṣîm
of rubble .
27 Therefore their inhabitants, devoid of power, are dismayed and ashamed. They are like plants in the field, tender green shoots, grass on the rooftops, scorched before it is grown.
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙
wə·yō·šə·ḇê·hen
Therefore their inhabitants ,
קִצְרֵי־
qiṣ·rê-
devoid
יָ֔ד
yāḏ
of power ,
חַ֖תּוּ
ḥat·tū
are dismayed
וָבֹ֑שׁוּ
wā·ḇō·šū
and ashamed .
הָי֞וּ
hā·yū
They are like
עֵ֤שֶׂב
‘ê·śeḇ
plants
שָׂדֶה֙
śā·ḏeh
in the field ,
וִ֣ירַק
wî·raq
tender
דֶּ֔שֶׁא
de·še
green shoots ,
חֲצִ֣יר
ḥă·ṣîr
grass
גַּגּ֔וֹת
gag·gō·wṯ
on the rooftops ,
וּשְׁדֵמָ֖ה
ū·šə·ḏê·māh
scorched
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
קָמָֽה׃
qā·māh
it is grown .
28 But I know your sitting down, your going out and coming in, and your raging against Me.
יָדָ֑עְתִּי
yā·ḏā·‘ə·tî
But I know
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
וְשִׁבְתְּךָ֛
wə·šiḇ·tə·ḵā
your sitting down ,
וְצֵאתְךָ֥
wə·ṣê·ṯə·ḵā
your going out
וּבוֹאֲךָ֖
ū·ḇō·w·’ă·ḵā
and coming in ,
הִֽתְרַגֶּזְךָ֥
hiṯ·rag·gez·ḵā
and your raging
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
against Me .
29 Because your rage and arrogance against Me have reached My ears, I will put My hook in your nose and My bit in your mouth; I will send you back the way you came.’
יַ֚עַן
ya·‘an
Because
הִתְרַגֶּזְךָ֣
hiṯ·rag·gez·ḵā
your rage
וְשַׁאֲנַנְךָ֖
wə·ša·’ă·nan·ḵā
and arrogance
אֵלַ֔י
’ê·lay
against Me
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
have reached
בְאָזְנָ֑י
ḇə·’ā·zə·nāy
My ears ,
וְשַׂמְתִּ֨י
wə·śam·tî
I will put
חַחִ֜י
ḥa·ḥî
My hook
בְּאַפֶּ֗ךָ
bə·’ap·pe·ḵā
in your nose
וּמִתְגִּי֙
ū·miṯ·gî
and My bit
בִּשְׂפָתֶ֔יךָ
biś·p̄ā·ṯe·ḵā
in your mouth ;
וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ
wa·hă·šî·ḇō·ṯî·ḵā
I will send you back
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
the way
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֥אתָ
bā·ṯā
you came . ’
30 And this will be a sign to you, O Hezekiah: This year you will eat what grows on its own, and in the second year what springs from the same. But in the third year you will sow and reap; you will plant vineyards and eat their fruit.
וְזֶה־
wə·zeh-
And this
הָא֔וֹת
hā·’ō·wṯ
will be a sign
לְּךָ֣
lə·ḵā
to you, [O Hezekiah] :
הַשָּׁנָה֙
haš·šā·nāh
This year
אָכ֤וֹל
’ā·ḵō·wl
you will eat
סָפִ֔יחַ
sā·p̄î·aḥ
what grows on its own ,
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
and in the second
וּבַשָּׁנָ֥ה
ū·ḇaš·šā·nāh
year
שָׁחִ֑יס
šā·ḥîs
what springs from the same .
הַשְּׁלִישִׁ֗ית
haš·šə·lî·šîṯ
But in the third
וּבַשָּׁנָ֣ה
ū·ḇaš·šā·nāh
year
זִרְע֧וּ
zir·‘ū
you will sow
וְקִצְר֛וּ
wə·qiṣ·rū
and reap ;
וְנִטְע֥וּ
wə·niṭ·‘ū
you will plant
כְרָמִ֖ים
ḵə·rā·mîm
vineyards
וְאָכוֹל
wə·ʾå̄·ḵōl
and eat
פִרְיָֽם׃
p̄ir·yām
their fruit .
31 And the surviving remnant of the house of Judah will again take root below and bear fruit above.
הַנִּשְׁאָרָ֖ה
han·niš·’ā·rāh
And the surviving
פְּלֵיטַ֧ת
pə·lê·ṭaṯ
remnant
בֵּית־
bêṯ-
of the house
יְהוּדָ֛ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וְיָ֨סְפָ֜ה
wə·yā·sə·p̄āh
will again
שֹׁ֣רֶשׁ
šō·reš
take root
לְמָ֑טָּה
lə·māṭ·ṭāh
below
וְעָשָׂ֥ה
wə·‘ā·śāh
and bear
פְרִ֖י
p̄ə·rî
fruit
לְמָֽעְלָה׃
lə·mā·‘ə·lāh
above .
32 For a remnant will go forth from Jerusalem, and survivors from Mount Zion. The zeal of the LORD of Hosts will accomplish this.
כִּ֤י

For
שְׁאֵרִ֔ית
šə·’ê·rîṯ
a remnant
תֵּצֵ֣א
tê·ṣê
will go forth
מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙
mî·rū·šā·lim
from Jerusalem ,
וּפְלֵיטָ֖ה
ū·p̄ə·lê·ṭāh
and survivors
מֵהַ֣ר
mê·har
from Mount
צִיּ֑וֹן
ṣî·yō·wn
Zion .
קִנְאַ֛ת
qin·’aṯ
The zeal
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
צְבָא֖וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts
תַּֽעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
will accomplish
זֹּֽאת׃ס
zōṯ
this .
33 So this is what the LORD says about the king of Assyria: ‘He will not enter this city or shoot an arrow into it. He will not come before it with a shield or build up a siege ramp against it.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
So
כֹּֽה־
kōh-
this is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
אָמַ֤ר
’ā·mar
says
אֶל־
’el-
about
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of Assyria :
לֹ֤א

‘ He will not
יָבוֹא֙
yā·ḇō·w
enter
אֶל־
’el-
. . .
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
this
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city
יוֹרֶ֥ה
yō·w·reh
or shoot
חֵ֑ץ
ḥêṣ
an arrow
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
שָׁ֖ם
šām
into it .
יְקַדְּמֶ֣נָּה
yə·qad·də·men·nāh
He will not come before it
מָגֵ֔ן
mā·ḡên
with a shield
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
יִשְׁפֹּ֥ךְ
yiš·pōḵ
or build up
סֹלְלָֽה׃
sō·lə·lāh
a siege ramp
עֳלֶ֖יהָ
ʿo·lɛ·hå̄
against it .
34 He will go back the way he came, and he will not enter this city,’ declares the LORD.
יָשׁ֑וּב
yā·šūḇ
He will go back
בַּדֶּ֥רֶךְ
bad·de·reḵ
the way
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֖א

he came
לֹ֥א

and he will not
וְאֶל־
wə·’el-
enter
יָב֖וֹא
yā·ḇō·w
. . .
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
this
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city , ’
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
35 ‘I will defend this city and save it for My own sake and for the sake of My servant David.’”
וְגַנּוֹתִ֛י
wə·ḡan·nō·w·ṯî
‘ I will defend
עַל־
‘al-
. . .
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ
lə·hō·wō·šî·‘āh
and save it
לְמַֽעֲנִ֔י
lə·ma·‘ă·nî
for My own sake
וּלְמַ֖עַן
ū·lə·ma·‘an
and for the sake
עַבְדִּֽי׃ס
‘aḇ·dî
of My servant
דָּוִ֥ד
dā·wiḏ
David . ’”
36 Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up the next morning, there were all the dead bodies!
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
Then the angel
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּצֵ֣א׀
way·yê·ṣê
went out
וַיַּכֶּה֙
way·yak·keh
and struck down
מֵאָ֛ה
mê·’āh
185,000 men
וּשְׁמֹנִ֥ים
ū·šə·mō·nîm
. . .
וַחֲמִשָּׁ֖ה
wa·ḥă·miš·šāh
. . .
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
. . .
בְּמַחֲנֵ֣ה
bə·ma·ḥă·nêh
in the camp
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
of the Assyrians .
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ
way·yaš·kî·mū
When the people got up
בַבֹּ֔קֶר
ḇab·bō·qer
the next morning ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
there
כֻלָּ֖ם
ḵul·lām
were all
מֵתִֽים׃
mê·ṯîm
the dead
פְּגָרִ֥ים
pə·ḡā·rîm
bodies !
37 So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
סַנְחֵרִ֣יב
san·ḥê·rîḇ
So Sennacherib
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
אַשּׁ֑וּר
’aš·šūr
of Assyria
וַיִּסַּ֣ע
way·yis·sa‘
broke camp
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ
and withdrew .
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
He returned
בְּנִֽינְוֵֽה׃
bə·nî·nə·wêh
to Nineveh
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
and stayed there .
38 One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer put him to the sword and escaped to the land of Ararat. And his son Esar-haddon reigned in his place.
וַיְהִי֩
way·hî
One day ,
ה֨וּא

while he
מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה
miš·ta·ḥă·weh
was worshiping
בֵּ֣ית׀
bêṯ
in the temple
אֱלֹהָ֗יו
’ĕ·lō·hāw
of his god
נִסְרֹ֣ךְ
nis·rōḵ
Nisroch ,
בָּנָיו֙
bā·nāw
his sons
וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ
wə·’aḏ·ram·me·leḵ
Adrammelech
וְשַׂרְאֶ֤צֶר
wə·śar·’e·ṣer
and Sharezer
הִכֻּ֣הוּ
hik·ku·hū
put him
בַחֶ֔רֶב
ḇa·ḥe·reḇ
to the sword
וְהֵ֥מָּה
wə·hêm·māh
and
נִמְלְט֖וּ
nim·lə·ṭū
escaped
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
to the land
אֲרָרָ֑ט
’ă·rā·rāṭ
of Ararat .
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
And his son
אֵֽסַר־
’ê·sar-
vvv
חַדֹּ֥ן
ḥad·dōn
Esar-haddon
וַיִּמְלֹ֛ךְ
way·yim·lōḵ
reigned
תַּחְתָּֽיו׃ס
taḥ·tāw
in his place .