Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 But now listen, O Jacob My servant, Israel, whom I have chosen.
וְעַתָּ֥ה
wə·‘at·tāh
But now
שְׁמַ֖ע
šə·ma‘
listen ,
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
O Jacob
עַבְדִּ֑י
‘aḇ·dî
My servant ,
וְיִשְׂרָאֵ֖ל
wə·yiś·rā·’êl
Israel ,
בָּחַ֥רְתִּי
bā·ḥar·tî
whom I have chosen
בֽוֹ׃
ḇōw
.
2 This is the word of the LORD, your Maker, who formed you from the womb and who will help you: “Do not be afraid, O Jacob My servant, Jeshurun, whom I have chosen.
כֹּה־
kōh-
This
אָמַ֨ר
’ā·mar
is the word
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD ,
עֹשֶׂ֛ךָ
‘ō·śe·ḵā
your Maker ,
וְיֹצֶרְךָ֥
wə·yō·ṣer·ḵā
who formed you
מִבֶּ֖טֶן
mib·be·ṭen
from the womb
יַעְזְרֶ֑ךָּ
ya‘·zə·re·kā
[and] who will help you :
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָא֙
tî·rā
be afraid ,
יַֽעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
O Jacob
עַבְדִּ֣י
‘aḇ·dî
My servant ,
וִישֻׁר֖וּן
wî·šu·rūn
Jeshurun ,
בָּחַ֥רְתִּי
bā·ḥar·tî
whom I have chosen
בֽוֹ׃
ḇōw
.
3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring.
כִּ֤י

For
אֶצָּק־
’eṣ·ṣāq-
I will pour
מַ֙יִם֙
ma·yim
water
עַל־
‘al-
on
צָמֵ֔א
ṣā·mê
the thirsty land ,
וְנֹזְלִ֖ים
wə·nō·zə·lîm
and currents
עַל־
‘al-
on
יַבָּשָׁ֑ה
yab·bā·šāh
the dry ground .
אֶצֹּ֤ק
’eṣ·ṣōq
I will pour out
רוּחִי֙
rū·ḥî
My Spirit
עַל־
‘al-
on
זַרְעֶ֔ךָ
zar·‘e·ḵā
your descendants ,
וּבִרְכָתִ֖י
ū·ḇir·ḵā·ṯî
and My blessing
עַל־
‘al-
on
צֶאֱצָאֶֽיךָ׃
ṣe·’ĕ·ṣā·’e·ḵā
your offspring .
4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams.
וְצָמְח֖וּ
wə·ṣā·mə·ḥū
They will sprout
בְּבֵ֣ין
bə·ḇên
among
חָצִ֑יר
ḥā·ṣîr
the grass
כַּעֲרָבִ֖ים
ka·‘ă·rā·ḇîm
like willows
עַל־
‘al-
by
יִבְלֵי־
yiḇ·lê-
flowing
מָֽיִם׃
mā·yim
streams .
5 One will say, ‘I belong to the LORD,’ another will call himself by the name of Jacob, and still another will write on his hand, ‘The LORD’s,’ and will take the name of Israel.”
זֶ֤ה
zeh
One
יֹאמַר֙
yō·mar
will say ,
אָ֔נִי
’ā·nî
‘ I [belong]
לַֽיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD ,’
וְזֶ֖ה
wə·zeh
another
יִקְרָ֣א
yiq·rā
will call himself
בְשֵֽׁם־
ḇə·šêm-
by the name
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
וְזֶ֗ה
wə·zeh
and still another
יִכְתֹּ֤ב
yiḵ·tōḇ
will write
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
on his hand ,
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
‘ The LORD’s , ’
יְכַנֶּֽה׃פ
yə·ḵan·neh
and will take
וּבְשֵׁ֥ם
ū·ḇə·šêm
the name
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel . ”
6 Thus says the LORD, the King and Redeemer of Israel, the LORD of Hosts: “I am the first and I am the last, and there is no God but Me.
כֹּֽה־
kōh-
Thus
אָמַ֨ר
’ā·mar
says
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
the King
וְגֹאֲל֖וֹ
wə·ḡō·’ă·lōw
and Redeemer
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
צְבָא֑וֹת
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts :
אֲנִ֤י
’ă·nî
“ I
רִאשׁוֹן֙
ri·šō·wn
am the first
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
and I am
אַחֲר֔וֹן
’a·ḥă·rō·wn
the last ,
אֵ֥ין
’ên
and there is no
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God
וּמִבַּלְעָדַ֖י
ū·mib·bal·‘ā·ḏay
but Me .
7 Who then is like Me? Let him say so! Let him declare his case before Me, since I established an ancient people. Let him foretell the things to come, and what is to take place.
וּמִֽי־
ū·mî-
Who then [is]
כָמ֣וֹנִי
ḵā·mō·w·nî
like Me ?
יִקְרָ֗א
yiq·rā
Let him say so !
וְיַגִּידֶ֤הָ
wə·yag·gî·ḏe·hā
Let him declare
וְיַעְרְכֶ֙הָ֙
wə·ya‘·rə·ḵe·hā
[his] case
לִ֔י

before Me ,
מִשּׂוּמִ֖י
miś·śū·mî
since I established
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
an ancient
עַם־
‘am-
people .
יַגִּ֥ידוּ
yag·gî·ḏū
Let him foretell
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
וְאֹתִיּ֛וֹת
wə·’ō·ṯî·yō·wṯ
the things to come ,
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
and what
תָּבֹ֖אנָה
tā·ḇō·nāh
is to take place .
8 Do not tremble or fear. Have I not told you and declared it long ago? You are My witnesses! Is there any God but Me? There is no other Rock; I know not one.”
אַֽל־
’al-
Do not
תִּפְחֲדוּ֙
tip̄·ḥă·ḏū
tremble
וְאַל־
wə·’al-
[or]
תִּרְה֔וּ
tir·hū
fear .
הֲלֹ֥א
hă·lō
Have I not
הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ
hiš·ma‘·tî·ḵā
told you
וְהִגַּ֖דְתִּי
wə·hig·gaḏ·tî
and declared it
מֵאָ֛ז
mê·’āz
long ago ?
וְאַתֶּ֣ם
wə·’at·tem
You
עֵדָ֑י
‘ê·ḏāy
are My witnesses !
הֲיֵ֤שׁ
hă·yêš
Is there
אֱל֙וֹהַּ֙
’ĕ·lō·w·ah
any God
מִבַּלְעָדַ֔י
mib·bal·‘ā·ḏay
but Me ?
וְאֵ֥ין
wə·’ên
There is no
צ֖וּר
ṣūr
other Rock ;
יָדָֽעְתִּי׃
yā·ḏā·‘ə·tî
I know
בַּל־
bal-
not one . ”
9 All makers of idols are nothing, and the things they treasure are worthless. Their witnesses fail to see or comprehend, so they are put to shame.
כֻּלָּם֙
kul·lām
All
יֹֽצְרֵי־
yō·ṣə·rê-
makers
פֶ֤סֶל
p̄e·sel
of idols
תֹּ֔הוּ
tō·hū
are nothing ,
וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם
wa·ḥă·mū·ḏê·hem
and the things they treasure
בַּל־
bal-
vvv
יוֹעִ֑ילוּ
yō·w·‘î·lū
are worthless .
וְעֵדֵיהֶ֣ם
wə·‘ê·ḏê·hem
Their witnesses
הֵׄ֗מָּׄהׄ
hēm·må̄h
. . .
בַּל־
bal-
fail to
יִרְא֛וּ
yir·’ū
see
וּבַל־
ū·ḇal-
. . .
יֵדְע֖וּ
yê·ḏə·‘ū
or comprehend ,
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
so
יֵבֹֽשׁוּ׃
yê·ḇō·šū
they are put to shame .
10 Who fashions a god or casts an idol which profits him nothing?
מִֽי־
mî-
Who
יָצַ֥ר
yā·ṣar
fashions
אֵ֖ל
’êl
a god
נָסָ֑ךְ
nā·sāḵ
or casts
וּפֶ֣סֶל
ū·p̄e·sel
an idol
הוֹעִֽיל׃
hō·w·‘îl
which profits him
לְבִלְתִּ֖י
lə·ḇil·tî
nothing ?
11 Behold, all his companions will be put to shame, for the craftsmen themselves are only human. Let them all assemble and take their stand; they will all be brought to terror and shame.
הֵ֤ן
hên
Behold ,
כָּל־
kāl-
all
חֲבֵרָיו֙
ḥă·ḇê·rāw
his companions
יֵבֹ֔שׁוּ
yê·ḇō·šū
will be put to shame ,
וְחָרָשִׁ֥ים
wə·ḥā·rā·šîm
for the craftsmen
הֵ֖מָּה
hêm·māh
themselves
מֵֽאָדָ֑ם
mê·’ā·ḏām
are only human .
כֻלָּם֙
ḵul·lām
Let them all
יִֽתְקַבְּצ֤וּ
yiṯ·qab·bə·ṣū
assemble
יַֽעֲמֹ֔דוּ
ya·‘ă·mō·ḏū
and take their stand ;
יָֽחַד׃
yā·ḥaḏ
they will all
יִפְחֲד֖וּ
yip̄·ḥă·ḏū
be brought to terror
יֵבֹ֥שׁוּ
yê·ḇō·šū
and shame .
12 The blacksmith takes a tool and labors over the coals; he fashions an idol with hammers and forges it with his strong arms. Yet he grows hungry and loses his strength; he fails to drink water and grows faint.
חָרַ֤שׁ
ḥā·raš
The blacksmith
בַּרְזֶל֙
bar·zel
. . .
מַֽעֲצָ֔ד
ma·‘ă·ṣāḏ
takes a tool
וּפָעַל֙
ū·p̄ā·‘al
and labors
בַּפֶּחָ֔ם
bap·pe·ḥām
over the coals ;
יִצְּרֵ֑הוּ
yiṣ·ṣə·rê·hū
he fashions [an idol]
וּבַמַּקָּב֖וֹת
ū·ḇam·maq·qā·ḇō·wṯ
with hammers
וַיִּפְעָלֵ֙הוּ֙
way·yip̄·‘ā·lê·hū
and forges [it]
כֹּח֔וֹ
kō·ḥōw
with his strong
בִּזְר֣וֹעַ
biz·rō·w·a‘
arms .
גַּם־
gam-
Yet
רָעֵב֙
rā·‘êḇ
he grows hungry
כֹּ֔חַ
kō·aḥ
and loses his strength
וְאֵ֣ין
wə·’ên
. . . ;
לֹא־
lō-
he fails
שָׁ֥תָה
šā·ṯāh
to drink
מַ֖יִם
ma·yim
water
וַיִּיעָֽף׃
way·yî·‘āp̄
and grows faint .
13 The woodworker extends a measuring line; he marks it out with a stylus; he shapes it with chisels and outlines it with a compass. He fashions it in the likeness of man, like man in all his glory, that it may dwell in a shrine.
חָרַ֣שׁ
ḥā·raš
The woodworker
עֵצִים֮
‘ê·ṣîm
. . .
נָ֣טָה
nā·ṭāh
extends
קָו֒
qāw
a measuring line ;
יְתָאֲרֵ֣הוּ
yə·ṯā·’ă·rê·hū
he marks it out
בַשֶּׂ֔רֶד
ḇaś·śe·reḏ
with a stylus ;
יַעֲשֵׂ֙הוּ֙
ya·‘ă·śê·hū
he shapes
בַּמַּקְצֻע֔וֹת
bam·maq·ṣu·‘ō·wṯ
it with chisels
יְתָאֳרֵ֑הוּ
yə·ṯā·’o·rê·hū
and outlines
וּבַמְּחוּגָ֖ה
ū·ḇam·mə·ḥū·ḡāh
it with a compass .
וַֽיַּעֲשֵׂ֙הוּ֙
way·ya·‘ă·śê·hū
He fashions it
כְּתַבְנִ֣ית
kə·ṯaḇ·nîṯ
in the likeness
אִ֔ישׁ
’îš
of man ,
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
like man
כְּתִפְאֶ֥רֶת
kə·ṯip̄·’e·reṯ
in all his glory ,
לָשֶׁ֥בֶת
lā·še·ḇeṯ
that it may dwell
בָּֽיִת׃
bā·yiṯ
in a shrine .
14 He cuts down cedars or retrieves a cypress or oak. He lets it grow strong among the trees of the forest. He plants a laurel, and the rain makes it grow.
לִכְרָת־
liḵ·rāṯ-
He cuts down
אֲרָזִ֔ים
’ă·rā·zîm
cedars
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
or retrieves
תִּרְזָה֙
tir·zāh
a cypress
וְאַלּ֔וֹן
wə·’al·lō·wn
or oak .
וַיְאַמֶּץ־
way·’am·meṣ-
He lets it grow strong
בַּעֲצֵי־
ba·‘ă·ṣê-
among the trees
יָ֑עַר
yā·‘ar
of the forest .
נָטַ֥ע
nā·ṭa‘
He plants
אֹ֖רֶן
ʾō·rɛn
a laurel ,
וְגֶ֥שֶׁם
wə·ḡe·šem
and the rain
יְגַדֵּֽל׃
yə·ḡad·dêl
makes it grow .
15 It serves as fuel for man. He takes some of it to warm himself, and he kindles a fire and bakes his bread; he even fashions it into a god and worships it; he makes an idol and bows down to it.
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
It serves
לְבָעֵ֔ר
lə·ḇā·‘êr
as fuel
לְאָדָם֙
lə·’ā·ḏām
for man .
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
He takes
מֵהֶם֙
mê·hem
some of it
וַיָּ֔חָם
way·yā·ḥām
to warm himself ,
אַף־
’ap̄-
and
יַשִּׂ֖יק
yaś·śîq
he kindles a fire
וְאָ֣פָה
wə·’ā·p̄āh
and bakes
לָ֑חֶם
lā·ḥem
[his] bread ;
אַף־
’ap̄-
he even
יִפְעַל־
yip̄·‘al-
fashions it
אֵל֙
’êl
into a god
וַיִּשְׁתָּ֔חוּ
way·yiš·tā·ḥū
and worships it ;
עָשָׂ֥הוּ
‘ā·śā·hū
he makes
פֶ֖סֶל
p̄e·sel
an idol
וַיִּסְגָּד־
way·yis·gāḏ-
and bows down
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
to it .
16 He burns half of it in the fire, and he roasts meat on that half. He eats the roast and is satisfied. Indeed, he warms himself and says, “Ah! I am warm; I see the fire.”
שָׂרַ֣ף
śā·rap̄
He burns
חֶצְיוֹ֙
ḥeṣ·yōw
half
בְּמוֹ־
bə·mōw-
of it in
אֵ֔שׁ
’êš
the fire ,
יִצְלֶ֥ה
yiṣ·leh
and he roasts
בָּשָׂ֣ר
bā·śār
meat
עַל־
‘al-
on
חֶצְיוֹ֙
ḥeṣ·yōw
that half .
יֹאכֵ֔ל
yō·ḵêl
He eats
צָלִ֖י
ṣā·lî
the roast
וְיִשְׂבָּ֑ע
wə·yiś·bā‘
and is satisfied .
אַף־
’ap̄-
Indeed ,
יָחֹם֙
yā·ḥōm
he warms himself
וְיֹאמַ֣ר
wə·yō·mar
and says ,
הֶאָ֔ח
he·’āḥ
“ Ah !
חַמּוֹתִ֖י
ḥam·mō·w·ṯî
I am warm ;
רָאִ֥יתִי
rā·’î·ṯî
I see
אֽוּר׃
’ūr
the fire . ”
17 From the rest he makes a god, his graven image. He bows down to it and worships; he prays to it and says, “Save me, for you are my god.”
וּשְׁאֵ֣רִית֔וֹ
ū·šə·’ê·rî·ṯōw
From the rest
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he makes
לְאֵ֥ל
lə·’êl
a god ,
לְפִסְל֑וֹ
lə·p̄is·lōw
his graven image .
יִסְגּוֹד
yis·gōḏ
He bows down to it
ל֤וֹ
lōw
. . .
וְיִשְׁתַּ֙חוּ֙
wə·yiš·ta·ḥū
and worships ;
וְיִתְפַּלֵּ֣ל
wə·yiṯ·pal·lêl
he prays
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to it
וְיֹאמַר֙
wə·yō·mar
and says ,
הַצִּילֵ֔נִי
haṣ·ṣî·lê·nî
“ Save me ,
כִּ֥י

for
אָֽתָּה׃
’āt·tāh
you
אֵלִ֖י
’ê·lî
are my god . ”
18 They do not comprehend or discern, for He has shut their eyes so they cannot see and closed their minds so they cannot understand.
לֹ֥א

They do not
יָדְע֖וּ
yā·ḏə·‘ū
comprehend
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יָבִ֑ינוּ
yā·ḇî·nū
discern ,
כִּ֣י

for
טַ֤ח
ṭaḥ
He has shut
עֵֽינֵיהֶ֔ם
‘ê·nê·hem
their eyes
מֵֽרְאוֹת֙
mê·rə·’ō·wṯ
so they cannot see
לִבֹּתָֽם׃
lib·bō·ṯām
and [closed] their minds
מֵהַשְׂכִּ֖יל
mê·haś·kîl
so they cannot understand .
19 And no one considers in his heart, no one has the knowledge or insight to say, “I burned half of it in the fire, and I baked bread on its coals; I roasted meat and I ate. Shall I make something detestable with the rest of it? Shall I bow down to a block of wood?”
וְלֹא־
wə·lō-
And no one
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
considers
אֶל־
’el-
in
לִבּ֗וֹ
lib·bōw
his heart ,
וְלֹ֨א
wə·lō
no
דַ֥עַת
ḏa·‘aṯ
one has the knowledge
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
תְבוּנָה֮
ṯə·ḇū·nāh
or insight
לֵאמֹר֒
lê·mōr
to say ,
שָׂרַ֣פְתִּי
śā·rap̄·tî
“ I burned
חֶצְי֞וֹ
ḥeṣ·yōw
half
בְמוֹ־
ḇə·mōw-
of it in
אֵ֗שׁ
’êš
the fire ,
וְ֠אַף
wə·’ap̄
and I
אָפִ֤יתִי
’ā·p̄î·ṯî
baked
לֶ֔חֶם
le·ḥem
bread
עַל־
‘al-
on
גֶּחָלָיו֙
ge·ḥā·lāw
its coals ;
אֶצְלֶ֥ה
’eṣ·leh
I roasted
בָשָׂ֖ר
ḇā·śār
meat
וְאֹכֵ֑ל
wə·’ō·ḵêl
and I ate .
אֶעֱשֶׂ֔ה
’e·‘ĕ·śeh
Shall I make
לְתוֹעֵבָ֣ה
lə·ṯō·w·‘ê·ḇāh
something detestable
וְיִתְרוֹ֙
wə·yiṯ·rōw
with the rest of it ?
אֶסְגּֽוֹד׃
’es·gō·wḏ
Shall I bow down
לְב֥וּל
lə·ḇūl
to a block
עֵ֖ץ
‘êṣ
of wood ? ”
20 He feeds on ashes. His deluded heart has led him astray, and he cannot deliver himself or say, “Is not this thing in my right hand a lie?”
רֹעֶ֣ה
rō·‘eh
He feeds on
אֵ֔פֶר
’ê·p̄er
ashes .
הוּתַ֖ל
hū·ṯal
His deluded
לֵ֥ב
lêḇ
heart
הִטָּ֑הוּ
hiṭ·ṭā·hū
has led him astray ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and he cannot
יַצִּ֤יל
yaṣ·ṣîl
deliver
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
himself
וְלֹ֣א
wə·lō
[or]
יֹאמַ֔ר
yō·mar
say ,
הֲל֥וֹא
hă·lō·w
“ Is not
בִּימִינִֽי׃ס
bî·mî·nî
this thing in my right hand
שֶׁ֖קֶר
še·qer
a lie ? ”
21 Remember these things, O Jacob, for you are My servant, O Israel. I have made you, and you are My servant; O Israel, I will never forget you.
זְכָר־
zə·ḵār-
Remember
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
these things ,
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
O Jacob ,
כִּ֣י

for
אָ֑תָּה
’āt·tāh
you
עַבְדִּי־
‘aḇ·dî-
are My servant ,
וְיִשְׂרָאֵ֖ל
wə·yiś·rā·’êl
O Israel .
יְצַרְתִּ֤יךָ
yə·ṣar·tî·ḵā
I have made you ,
אַ֔תָּה
’at·tāh
[and] you
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
are My servant
לִי֙

;
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
לֹ֥א

[I] will never
תִנָּשֵֽׁנִי׃
ṯin·nā·šê·nî
forget [you] .
22 I have blotted out your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to Me, for I have redeemed you.
מָחִ֤יתִי
mā·ḥî·ṯî
I have blotted out
פְּשָׁעֶ֔יךָ
pə·šā·‘e·ḵā
your transgressions
כָעָב֙
ḵā·‘āḇ
like a cloud ,
חַטֹּאותֶ֑יךָ
ḥaṭ·ṭō·w·ṯe·ḵā
and your sins
וְכֶעָנָ֖ן
wə·ḵe·‘ā·nān
like a mist .
שׁוּבָ֥ה
šū·ḇāh
Return
אֵלַ֖י
’ê·lay
to Me ,
כִּ֥י

for
גְאַלְתִּֽיךָ׃
ḡə·’al·tî·ḵā
I have redeemed you .
23 Sing for joy, O heavens, for the LORD has done this; shout aloud, O depths of the earth. Break forth in song, O mountains, you forests and all your trees. For the LORD has redeemed Jacob, and revealed His glory in Israel.
רָנּ֨וּ
rān·nū
Sing for joy ,
שָׁמַ֜יִם
šā·ma·yim
O heavens ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
has done this ;
הָרִ֙יעוּ֙
hā·rî·‘ū
shout aloud ,
תַּחְתִּיּ֣וֹת
taḥ·tî·yō·wṯ
O depths
אָ֔רֶץ
’ā·reṣ
of the earth .
פִּצְח֤וּ
piṣ·ḥū
Break forth
רִנָּ֔ה
rin·nāh
in song ,
הָרִים֙
hā·rîm
O mountains ,
יַ֖עַר
ya·‘ar
you forests
וְכָל־
wə·ḵāl
and all your
עֵ֣ץ
‘êṣ
trees
בּ֑וֹ
bōw
.
כִּֽי־
kî-
For
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
גָאַ֤ל
ḡā·’al
has redeemed
יַֽעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
יִתְפָּאָֽר׃פ
yiṯ·pā·’ār
and revealed His glory
וּבְיִשְׂרָאֵ֖ל
ū·ḇə·yiś·rā·’êl
in Israel .
24 Thus says the LORD, your Redeemer who formed you from the womb: “I am the LORD, who has made all things, who alone stretched out the heavens, who by Myself spread out the earth,
כֹּֽה־
kōh-
Thus
אָמַ֤ר
’ā·mar
says
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
גֹּאֲלֶ֔ךָ
gō·’ă·le·ḵā
your Redeemer
וְיֹצֶרְךָ֖
wə·yō·ṣer·ḵā
who formed you
מִבָּ֑טֶן
mib·bā·ṭen
from the womb :
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
“ I
יְהוָה֙
Yah·weh
am the LORD ,
עֹ֣שֶׂה
‘ō·śeh
who has made
כֹּ֔ל
kōl
all things ,
נֹטֶ֤ה
nō·ṭeh
who alone stretched out
לְבַדִּ֔י
lə·ḇad·dî
. . .
שָׁמַ֙יִם֙
šā·ma·yim
the heavens ,
מִי

who by Myself
רֹקַ֥ע
rō·qa‘
spread out
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
אִתִּי׃
ʾit·tī
,
25 who foils the signs of false prophets and makes fools of diviners, who confounds the wise and turns their knowledge into nonsense,
מֵפֵר֙
mê·p̄êr
who foils
אֹת֣וֹת
’ō·ṯō·wṯ
the signs
בַּדִּ֔ים
bad·dîm
of false prophets
יְהוֹלֵ֑ל
yə·hō·w·lêl
and makes fools of
וְקֹסְמִ֖ים
wə·qō·sə·mîm
diviners ,
מֵשִׁ֧יב
mê·šîḇ
who confounds
אָח֖וֹר
’ā·ḥō·wr
. . .
חֲכָמִ֛ים
ḥă·ḵā·mîm
the wise
וְדַעְתָּ֥ם
wə·ḏa‘·tām
and turns their knowledge
יְשַׂכֵּֽל׃
yə·śak·kêl
into nonsense ,
26 who confirms the message of His servant and fulfills the counsel of His messengers, who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They will be rebuilt, and I will restore their ruins,’
מֵקִים֙
mê·qîm
who confirms
דְּבַ֣ר
də·ḇar
the message
עַבְדּ֔וֹ
‘aḇ·dōw
of His servant
יַשְׁלִ֑ים
yaš·lîm
and fulfills
וַעֲצַ֥ת
wa·‘ă·ṣaṯ
the counsel
מַלְאָכָ֖יו
mal·’ā·ḵāw
of His messengers ,
הָאֹמֵ֨ר
hā·’ō·mêr
who says
לִירוּשָׁלִַ֜ם
lî·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
תּוּשָׁ֗ב
tū·šāḇ
‘ She will be inhabited , ’
וּלְעָרֵ֤י
ū·lə·‘ā·rê
and of the cities
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
תִּבָּנֶ֔ינָה
tib·bā·ne·nāh
‘ They will be rebuilt ,
אֲקוֹמֵֽם׃
’ă·qō·w·mêm
and I will restore
וְחָרְבוֹתֶ֖יהָ
wə·ḥā·rə·ḇō·w·ṯe·hā
their ruins , ’
27 who says to the depths of the sea, ‘Be dry, and I will dry up your currents,’
הָאֹמֵ֥ר
hā·’ō·mêr
who says
לַצּוּלָ֖ה
laṣ·ṣū·lāh
to the depths of the sea ,
חֳרָ֑בִי
ḥo·rā·ḇî
‘ Be dry ,
אוֹבִֽישׁ׃
’ō·w·ḇîš
and I will dry up
וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ
wə·na·hă·rō·ṯa·yiḵ
your currents , ’
28 who says of Cyrus, ‘My shepherd will fulfill all that I desire,’ who says of Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and of the temple, ‘Let its foundation be laid.’”
הָאֹמֵ֤ר
hā·’ō·mêr
who says
לְכ֙וֹרֶשׁ֙
lə·ḵō·w·reš
of Cyrus ,
רֹעִ֔י
rō·‘î
‘ My shepherd
יַשְׁלִ֑ם
yaš·lim
will fulfill
וְכָל־
wə·ḵāl
all
חֶפְצִ֖י
ḥep̄·ṣî
that I desire , ’
וְלֵאמֹ֤ר
wə·lê·mōr
who says
לִירוּשָׁלִַ֙ם֙
lî·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
תִּבָּנֶ֔ה
tib·bā·neh
‘ She will be rebuilt , ’
וְהֵיכָ֖ל
wə·hê·ḵāl
and of the temple ,
תִּוָּסֵֽד׃ס
tiw·wā·sêḏ
‘ Let its foundation be laid . ’”